盛夏的驟雨 ◎宇多田光
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
歷歷鮮明的世界,已悠然幻去
將汗溼的我輕輕擁入懷抱──
這樣,無數最初的經驗深深鏤刻心中
比如向那搖曳新葉伸手而不意
放馳對你的思念之際
請告訴我要到幾時 悲傷才會消逝
如今的我已不是孤身一人
那麼一來也是幸福了吧。如此便好。
──即便我總這樣對自己說……
在無望的戰鬥中垂死喘息,日子
因慕戀著你而備受煎熬
可一旦遺忘,我就不再是我了
請告訴我 正確的道別方式
又或者當我向誰伸出了手
一瞬思緒猛然飛馳向你
現在想問你的事情有好多好多
滿溢而出、滿溢而出
木葉催芽,日月逡巡
不變的心意想傳達給你
縱然我有自由,選擇變得自由
送行者的身影它孑然佇立
不經意間,一眾回憶
將我亂暴攫獲不放
我愛你、深愛著你
盛夏的驟雨不停落下
方夢途之中睜眼醒來
即便闔眼,也再無法回到方才
方才那個有你的未來
我尋索著,邁向明日
永不止歇永不止歇的雨
永不治癒永不治癒的渴
-
◎作者簡介
宇多田光,日裔美籍創作歌手兼音樂製作人,嗓音厚實細膩。作曲、作詞、編曲、製作樣樣能行,有許多作品是他獨自創作兼製作完成的。作為日本人心目中的平成歌姬,知名度自不待言,她的First Love想必不是歌迷也都能哼上幾句。所以其實也沒甚麼好介紹啦!簡單一句:女神!
-
◎小編雨倩賞析
真夏の通り雨 (盛夏的驟雨)是宇多田光2011-2015暫離樂壇後的復出作品,與同時發表的花束を君に(多譯「將花束獻給你」)可謂姐妹作。它們首先以單曲形式提供數位下載,作品一出即橫掃海內外各大數位平台排行榜前兩名,並分別成為深夜新聞節目《NEWS ZERO》的片尾曲與晨間劇《大姊當家》(とと姉ちゃん)的主題曲,後收錄於專輯《Fantôme》。兩首歌皆以回應母親的死亡為主題,前者寄情深沉,後者溫暖雋永。
歌曲從一次悵然的夢醒開始,鋼琴乾淨的第一聲音響宛若就是睜眼的隱喻。隨著旋律生長,「我」開始娓娓道來,一半自語,一半傾訴,在回放的記憶與無你的現實之間拉出時光恍惚的距離。告白的聲音好像一把刀,一刀一刀,逐漸鑿出對母親深深的思念。這樣的模式或許是最接近我們「心裡的聲音」實際活動的光景吧!至少我是這麼想的。歌詞嘗試還原了最真實的心理活動,我們得以一窺,無論掙扎或告白都顯得格外真摯。
《盛夏的驟雨》音樂和文字間的配合度相當高。它編曲簡約,以鋼琴為主體,再漸次加入弦樂與節奏帶出情緒──自窗前點滴細雨始,繼而雨勢漸大,以呼應情感的漲潮。另外,如果我們細聽歌詞表現時光流轉的那一段,背景安排了兩部小提琴,其中一部以大二度的音程演奏;由於大二度音程屬於不完全諧和音程,音響上的衝突感強化了內心潛伏的躁動。
初次聽到這首歌曲時,便驚異於它是何其深沉而節制,欲節制而不能;鬱結與奔湧的情感,與驟雨的狂暴形成了對照。聽著聽著,原來窗外一派日光的午後,彷彿忽有雨的氣息。我們可以從她的歌聲中聽出一種向內收斂的力道,壓抑著什麼,終於還是如歌詞所言,溢出來了。與聲音相對,歌詞中用了數種方式反覆陳明著「我」無論如何也放不下「你」的心情;受苦而不願停止、有自由而不願自我釋放,這份愛在看似矛盾的選擇中尤其得到了深刻的體現。
宇多田光曾在一次訪談中分享這張專輯的創作理念:「我想要唱日文的『唄』(うた) 」。「唄」與「歌」在日文中共享了一樣的發音,但相較於「歌」指向和歌、或泛稱有旋律的歌曲,「唄」更常用來指民謠或傳統音樂,演唱者會手持三味線,在盛夏的蔭影、島濱的夕照下輕輕歌詠的那種。
除了作曲風格上的呈現,在作詞上也下了功夫。宇多田光本身擁有雙語背景,過去她以日語中夾雜英語短語的作詞方法聞名,並廣受好評(她的這種作詞風格曾對日本搖滾樂造成衝擊,有人視之為一種新發明的技術,但她本人則自認是一種慣性的逃避),從復出專輯《Fantôme》開始,她刻意放棄舊風格,展現「和風」的魅力。
「我只要用真正必要的詞彙,並且那是以滲透著自然之美的日語寫成的、被認為優美的歌詞」
她在〈真夏の通り雨〉中的實踐相當成功,這也是我在翻譯時力求重現的,留給大家自行體會。
日語有許多特質是和漢語大大不同的。比如容許在定語前安置非常長的狀語,句子與句子間的分界容易混淆,頗易以形害意,我們也許就需要用到迴行的技術使它貼近漢語的閱讀習慣。(想起自己剛開始自學日文的時候常常因此看不太懂歌詞中譯,如今終於恍然大悟)。又比如,日語有五段音(就是大家說的aiueo),押韻相對容易,加上音響效果也往往牽動著一首歌的整體意境,翻譯時只能盡量照顧。又比如,曲折的語氣中言而未盡、搖曳如一縷細煙的,卻往往是最重要的,翻譯時只能在點破與不點破之間爭戰。
「手を伸ばす」,向某個對象伸出手,是個日語中慣用的表述。這樣的身體語言隱隱然已成為日本文化之中的某個符號。我們可以在日本動畫或電影中看見人對著某個背影、天空、樹梢伸出手,彷彿在空氣無聲的流動中,未道出的話語與情感便默默自指尖釋放、溢散。歌詞中文法的使用也暗示著動作的順序與情感的發動。「手を伸ばし(て)、あなたに思おもい馳はせる時」──此句式是表達先有了一個動作(伸手),在保留著的情況下,並立發生了第二個動作(思念你)。我將之視為一種「興」的動態過程:目光的投注,伸出的手掌,本身就還原了即景生情的始末,並且暗示了情感被觸發時的「不經意」與「身不由己」。在歌詞中宇多田光兩次使用這樣的句式,起初是向枝頭新生的嫩葉伸出手,勾起年幼記憶中與「你」肌膚相觸的暖意;第二次是將手伸向某個(可以是任何一個)不是你的人,而這個暗示著需索的動作便再次提醒了最深愛的「你」之缺席。幻影恆常在日常中伺機而動,出其不意地現身,因而「我」總是在道別的練習中失敗,無法好好向前行,只能沮喪地向虛空喊話。
日常各樣的道別本來不簡單,死亡尤然。宇多田光的這首歌也沒有解答,但它詩意的表演令我特別喜歡,也特別享受。驟雨雖則暴烈,也是仲夏時節的透明。
參考資料:連結請見留言處。
-
美編:林泱
「日文歌曲歌詞中譯」的推薦目錄:
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的精選貼文
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日本生活543〜tokyo life with my japanese husband & my twins babies Facebook 的最佳貼文
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 Re: [問題] 有關於日本歌的歌詞,押韻的問題..... - 看板Bz 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌(中譯 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 【心のこり】島津亜矢//日文/漢譯/中譯//LIVE版- YouTube 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 冰雨 中日文歌詞譯- YouTube 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 【つぐない】城之内早苗//日文/漢譯/中譯 - YouTube 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 美空雲雀: 柔(柔道) 日語歌詞中譯-有押韻高音質伴唱字幕 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌翻譯 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌曲歌詞中譯的推薦,YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌曲歌詞中譯的推薦,YOUTUBE、PTT 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌曲歌詞中譯的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌曲歌詞中譯的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌曲歌詞中譯的問題包括PTT、Dcard、Mobile01 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 網路上關於日文歌曲歌詞中譯-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 網路上關於日文歌曲歌詞中譯-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 網路上關於日文歌曲歌詞中譯-在PTT/MOBILE01/Dcard上的 ... 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 日語演歌歌詞中譯 :: 社區大學終身學習網 的評價
- 關於日文歌曲歌詞中譯 在 ChatGPT 中文调教指南。各种场景使用指南。学习怎么让它听 ... 的評價
日文歌曲歌詞中譯 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文
Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった
笑えるや 死体の山目掛けて走れ
可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
毫無根據與憐憫地奪取生活
ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
哈雷路亞 架上的權利無不完售
はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
正義言論的根早已腐爛
Tokio liar
東京騙子
この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?
おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
這世紀的我們如同喪屍兵團
Tokio liar
東京騙子
この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
Tokio liar
東京騙子
これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們
Tokio liar
東京騙子
この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
Tokio liar
東京騙子
このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?
-
◎作者介紹
神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。
-
◎姵潔賞析
〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。
參考資料
https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php
-
美編:林泱
日文歌曲歌詞中譯 在 日本生活543〜tokyo life with my japanese husband & my twins babies Facebook 的最佳貼文
⭐️我記憶中,那不同時期的 #蜻蜓⭐️
幼稚園時的我,
超喜歡小虎隊的乖乖虎。
#紅蜻蜓 這首歌,
我跟大家一樣,
也是從小聽到大。
mp3時代,也總是存進這首歌。
帶在身邊,當心中因為什麼事情徬徨時。
這首歌總有把我的心帶回原點的魔力。
來到日本後,
某天機緣下,
聽到日文版原唱的紅蜻蜓。
不管是歌詞,又或是歌聲。
有種讓人沉進這首歌的魔力。
它,是由長渕剛所唱的「 #とんぼ」(中譯:蜻蜓)
下方連結是日文原唱的歌詞及中文翻譯。
https://lyricstranslate.com/ja/tonbo-qing-ting.html
下方連結是youtube歌曲連結。
https://youtu.be/jIe5GtVhD0k
與小虎隊詮釋的紅蜻蜓,
有著不一樣的魅力,
在歌詞上,
小虎隊的歌詞,
有著小時侯對未來的期望。
長大對於成長的一些想法。
而日文原唱版的歌詞,
則是描述著一個人到東京這花花世界的一些徬徨及感觸。
讓我忍不住反覆聽著的一首原唱歌曲。
與大家分享😊
🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃
話說,
我這幾個月超迷的台劇 三隻小豬的逆襲 - 粉絲團
因為三立感染案例與攝影棚同樓層,
而暫時無法繼續拍攝💦
看三立華劇的三隻小豬的逆襲,
真的是這段時間照顧雙寶之餘,
最療癒的時光啊😭
但健康最重要,
這時刻更需要台灣的大家一起挺過。
三立於今天開始重播之前的級數,
讓我想起去年日本也有一陣子,
因為疫情嚴重,
電視都重播以前的節目。
去年開始努力在家防疫的日本人,
這一年多來,
經歷了幾次緊急事態宣言,
早已防疫疲乏。
在疫苗注射率還是很低的情況下,
大都正常生活了。
不是不害怕,
而是沒有其他選擇,
畢竟生活還是得過。
從今天開始,
東京又進入緊急事態宣言,
因為疫情越來越嚴重的狀況下,
奧運還是照常舉辦。
這一點讓大部分的日本人已不想再忍耐。
所以從前陣子開始,
日本外出的人潮,
跟疫情前幾乎是沒有差別的。
而像悠先生奉公司命令,
明天要去神奈川縣的博覽會,
下個月他還要去愛知縣的博覽會。
光想像他搭電車,
在現場接觸的人數,
就讓我想直接隔離他兩週😮💨
台灣加油👍
期待早日看到三隻小豬最後五集💕
🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃🍃
日文歌曲歌詞中譯 在 日文歌(中譯 的推薦與評價
日文歌 (中譯) · HD 海伯之歌【 お久しぶりね】中譯『好久不見』橫濱黃昏 · HD 海伯之歌【長良川艷歌】日本歌詞【中文翻譯】 · HD 海伯之歌【ブルー・ライト・ヨコハマ】 藍色 ... ... <看更多>
日文歌曲歌詞中譯 在 【心のこり】島津亜矢//日文/漢譯/中譯//LIVE版- YouTube 的推薦與評價
影片純粹字幕練歌使用.如有涉及侵權請通知刪除如果您喜歡我的頻道.歡迎免費訂閱:https://www.youtube.com/my_videos?o=U. ... <看更多>
日文歌曲歌詞中譯 在 Re: [問題] 有關於日本歌的歌詞,押韻的問題..... - 看板Bz 的推薦與評價
※ 引述《bigmachine (......)》之銘言:
: 我想就我們最常聽的音樂:中文歌、英文歌、日文歌來說
: 中、英文歌的歌詞幾乎都一定會押韻,而日文歌則是完全不押韻(就我認為啦)
: 而B'z的歌是我少數聽到可以押到幾句歌詞的韻
: 而日文歌的歌詞多半都相當長(主歌歌詞就兩段了....)
: 卻又都不押韻(押韻有助於記憶歌詞以及對旋律朗朗上口)
: 日本人的記憶力是比較好嗎?
: 一直以來我都認為寫日文歌詞的難度不大(純屬個人觀感)
: 看看有多少日文歌的歌詞、演唱者是同一個人就知道了
: 相較之下,中、英文的歌詞好像就比較少這樣
: 總之,我想請問板上懂日文的板友們
: 關於日文歌詞在創作上的一些準則
: 或是日本人的填詞習慣(也許日本人根本沒有押韻的觀念)
: 還是說要寫出押韻的日文歌詞真是太難了?(那稻葉就太強了)
: 請大家回答我的疑惑 謝謝!!
之前在網上看到有人分析的 不曉得大家有沒有看過XD >>>
[轉載]
178從一堆人中脫穎而出被老大選中,
從製作第一張單曲就走進了STUDIO擔任作詞一職。
沒過多久,178就交出了《所以放開手》處女作。
跟老大的曲子相對應,也是中規中矩。
句式工整、內容充實完整、還穿插了英文(當時很流行)。
更重要的是他獨創稻葉式的多音節,旋律切分式填詞。
這種方法對於日語歌曲十分重要。
因為日文的單詞是由平、片假名組成,
但不像英文那樣拼讀,而是每個假名、單個發音,
所以一句話要發很多音才可以表達完整,
如謝謝中文就2個音、英文2-3個音,而日文至少要4個音,
因此一首日語歌,歌詞按單音節填詞,歌詞中的內容就很匱乏。
而178把老大的曲子的音節與旋律,切分、改編成有更多音節的曲子,
並根據日語發音的習慣與特徵恰當地使用前後倚音,
在保持曲子同樣動聽的情況下,使歌詞的內容充實、飽滿。
他的歌詞內容十分廣泛從愛情到生活到社會無所不包,
178還十分注重句式的工整性,句子前後呼應,而且努力做到押韻,
押韻在中文、英文中是比較簡單的,在日文中是很難的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.131.75.161
... <看更多>