🔥KOL Radar 日文內容行銷實習生🔥火熱招募中!
喜歡內容創作嗎?想嘗試經營社群平台嗎?對於日本網紅市場有高度興趣嗎?KOL Radar 日文內容行銷實習生現正火熱招募中!歡迎擁有流利日文語言能力、對網紅趨勢充滿熱忱的你投下履歷,跟我們一起前進日本市場!
🌟履歷投遞往這邊:https://www.104.com.tw/job/7ceaw?jobsource=company_job
🌟了解 KOL Radar:http://bit.ly/kolradar_homepage_fb
>>
【工作內容】
1. KOL Radar 官方部落格/文案/報告書等行銷素材翻譯成日文
2. 協助 iKala 日本 Twitter 帳號與 KOL Radar 台灣社群(Instagram為主)經營
3. 蒐集日本市場網紅行銷/網紅產業相關新聞資訊
4. 主管交辦事項
【工作待遇】
✨時薪 180 元以上
【職務需求】
1. 喜歡文字,有寫文章、經營社群相關經驗
2. 有中翻日文章經驗,熟悉日文商用語言及文法加分
3. 做事具備邏輯性、有條理、細心者尤佳
4. 樂於學習與享受充滿挑戰的工作
5. 本職務須自備筆電
--
【網紅行銷全方位解決】
KOL Radar 提供網紅行銷全方位解決方案,包括策略擬定、創意企劃、網紅媒合諮詢、數位廣告投放等一條龍式服務。專業的服務團隊,搭配獨家擁有數萬筆資料的網紅資料庫,服務範圍行跨台灣、香港、馬來西亞,成功服務客戶超過上千家企業。
還在煩惱適合產品的 KOL 在哪裡嗎?
快來找網紅行銷的好夥伴 KOL Radar ❓,您的智囊團都在這🙋
🌟諮詢相關服務,請至 KOL Radar 官網填單洽詢🌟
👉官網傳送門:http://bit.ly/kolradar_homepage_fb
--
#KOLRadar #網紅行銷 #招兵買馬 #實習徵才 #火熱招募中
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過531的網紅Humans Offshore Podcast離島人,也在其Youtube影片中提到,無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀ ⠀ 無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系...
「日文翻譯時薪」的推薦目錄:
- 關於日文翻譯時薪 在 KOL Radar 網紅雷達 Facebook 的最佳解答
- 關於日文翻譯時薪 在 佩德羅 Facebook 的最讚貼文
- 關於日文翻譯時薪 在 ViVi吃喝玩樂 Facebook 的最讚貼文
- 關於日文翻譯時薪 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
- 關於日文翻譯時薪 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的精選貼文
- 關於日文翻譯時薪 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的最讚貼文
- 關於日文翻譯時薪 在 [心得] 專職日文譯者筆譯工作CP值(時薪)年統計表 - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 日文口譯時薪的原因和症狀,DCARD、PTT和台灣e院的回答 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 日文口譯時薪的原因和症狀,DCARD、PTT和台灣e院的回答 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 翻譯時薪在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 翻譯時薪在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 Re: [問題] 公司專職日文翻譯的薪水? - translator | PTT職涯區 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 日文口譯時薪、口譯費用、日文翻譯中文在PTT/mobile01評價與 ... 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 日文口譯時薪、口譯費用、日文翻譯中文在PTT/mobile01評價與 ... 的評價
- 關於日文翻譯時薪 在 [心得] 學好日文在台灣當日文翻譯吃香嗎?? - 看板NIHONGO 的評價
日文翻譯時薪 在 佩德羅 Facebook 的最讚貼文
因為我的日文講得還很不順,所以我剛開始來這裡時,只能當西班牙文老師,偶爾去當個翻譯者,甚至因為房租超貴要當服務生打工等等(時薪一千日幣,我真是勞工階級的)還沒辦法當明星 。
這四個月我拍了一個MV,但是扮演的角色是一個連臉都看不到的警察,也錄了一個常請老外的節目,但是我的發言都被剪掉了。
不過,上個禮拜我出道的機會終於來了,我到夢多故鄉東九州去主持我第一個非中文(用破破的日文和英文)的外景節目了😁 敬請期待!
日文翻譯時薪 在 ViVi吃喝玩樂 Facebook 的最讚貼文
代po大阪地區工讀資訊,
詳細工作內容或是事項,我不清楚,
務必自行透過郵件詢問負責人唷^^
——————代po內容如下——————
E-mail: yuhua@mogu.com.tw
11/24~11/27在大阪的阪神百貨梅田本店的單日翻譯(中文與日文)與銷售工作。
日薪約8000日幣/天,或是時薪1000日幣/hr
有興趣的朋友 可以 E-mail 個人簡歷(姓名、性別、生日、通訊聯絡方式、E-mail、學經歷與日語能力簡介、個人近照)
#大阪 #アルバイト #阪神百貨店 #うめだ本店 #梅田
日文翻譯時薪 在 Humans Offshore Podcast離島人 Youtube 的精選貼文
無論是什麼語言,總是有無法用文字或是語言表達自己想法的時候。而要理解他人話中的意思並用另外一個語言傳達給更多的他人,更是難中之難。⠀
⠀
無論是你在誠品架上看到的翻譯書,或是聽演講的時候戴著耳機聽親切的大哥哥大姐姐幫忙把你一竅不通的話語轉換成你聽的懂的話時,有沒有一點點好奇他們是誰呢?不是某個英文系畢業的大學生志工,也不是時薪140給你給機會練習,是專業翻譯工作者。⠀
⠀
翻譯、口譯是一門需要大量的時間和精力的專業。⠀
離島人曾經做過中英口譯志工,對同步口譯和活動口譯有些許的認知。正因為專業翻譯工作者可以做到我無法做到的事情、所以更對她們無比的敬佩。⠀
⠀
今天非常非常高興可以邀請到百忙中抽空 在工作場合上認識的中日文自由口筆譯工作者,除了翻譯推理、文學、設計、童書等各領域叢書之外,也從事藝文、商務、科技等類型之同步口譯、活動口譯。⠀
⠀
或許你也曾經看過他翻譯的書,出席過他口譯的活動演講,或其實你有追蹤他的粉專 譯窩豐。⠀
⠀
歡迎大家來聽聽離島人現任老闆眼中世界第一的中日口譯,詹慕如小姐和離島人的雜談。⠀
-------------
Ep019 -離島人心目中世界第一的中日翻譯:詹慕如⠀
⠀
-台大歷史系⠀
-日本東京設計師學院雜貨設計科⠀
-專業口筆譯工作者,提供中日文雙向服務⠀
-經營臉書粉專譯窩豐 www.facebook.com/interjptw⠀
-------------
🎧離島人們的經驗交流播客平台
A podcast platform, shares experiences of those who are offshore.
🎬 Youtube | https://bit.ly/ho_youtube
🎙 參與錄音 | http://bit.ly/humansoffshore_interviewform
🎧 收聽 on Spotify | http://bit.ly/podcast_humansoffshore
👉🏼 Follow us on Instagram | http://bit.ly/humansoffshore_ig
👉🏼 Follow us on Facebook | http://bit.ly/humansoffshore_fb
日文翻譯時薪 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的精選貼文
【一個專為香港人而設的廣東話課程】
➜更多內容: https://www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
【內有抽獎?】觀眾免費抽獎遊戲+Q&A問題招募〔第二彈‼️〕殿下的3000訂閱感謝回饋??
-------------
突破3千訂閱這個關口!!
為了答謝大家 3000訂閱抽獎活動正式開始!
❗️參加抽獎方法:
有興趣的朋友請在影片留言「支持廣東話」,就代表你參加這個抽獎活動了。
❗️獎品:
非常漂亮的名信片,名額兩名
❗️抽獎結果:抽獎過程將會在之後Youtube直播放送
❗️參加Q&A活動:只需要在留言開頭寫上 想問殿下:所有問題都會在之後的影片一一回覆
在今年6月8號時頻道剛剛突破1千訂閱,3個月後再突破3千訂閱,這樣的成長速度確實是非常滿意!新頻道的殿下至今創作了32個影片,和12位Youtuber拍攝過合作影片,儘量每星期出一條影片(雖然不準時和失約XD)。殿下在腦內的題材有極多,無奈可用時間卻極少,無法做到頻繁上傳,讓各位觀眾每天都能看到最新的廣東話用語和香港文化有趣的事物,但仍然希望能抽出僅剩的可用時間製作影片給各位。殿下不是專業的語言學家,但在大學的時候開始接觸不同語言,期間發現了語言的神奇和可愛之處,開始對語言、文化、發音之間不停研究。雖然殿下自知懶音不斷,在這段頻道成長期的時候,殿下開始收到了很多觀眾的建議和批評,所有留言殿下都有細閱過的,雖然未能一一回覆,但卻是殿下頻道成長的重要一步。即使是惡意的攻擊留言,殿下覺得能讓你停下來留言,證明殿下不簡單XD
頻道成長可分為5個階段:1)藉藉無名,默默地做影片的階段2)有觀眾留言支持表示有得著的階段3)在街上被認出要求合照的階段4)被廣告商發掘要求合作的階段5)被媒體看中成為話題的階段
殿下在上個月被糖水店的店員認出,有點嚇到,不知道怎樣反應的感覺。雖然不值一提,但卻是個里程碑。
如果你問殿下:做影片累不累? 累!有沒有想過放棄? 有!有沒有實際回報?有!至今為止收到1000元港幣!(每個影片花5小時x32個影片=160小時1000元/160小時=6.25元時薪!!!)大生意黎喎!!!!
雖然是這樣,但是,讓包括各位在內的3000位觀眾認識到香港的廣東話、文化的事物,這就是殿下最大的酬勞了!希望今後,殿下也能繼續為大家製作最地道的香港廣東話影片!!謝謝各位一直以來和以後的支持!!
下個目標:年底5千訂閱,邀請3位廣東話教學Youtuber合作!
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
Q&A問題,訂閱感謝,抽獎,感謝觀眾,感謝回饋,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語
日文翻譯時薪 在 迷子羽根 Hane Ch. Youtube 的最讚貼文
中文翻譯:晚班關燈就給你高時薪
人真的不能貪心啊....這種有錢沒命花的打工還是少碰為妙XD
=====台主簡介=====
這裡是羽根實況: http://zh-tw.twitch.tv/m3ep
詳細介紹請見上方網址,並非高端玩家,特技為迷路。
有著隨興翻譯的日文及遊戲實況,希望各位能用輕鬆的心情來觀看就好。
日文翻譯時薪 在 翻譯時薪在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的推薦與評價
口譯人員口譯時薪翻譯面試找工作平台口譯員英文日文口譯薪水翻譯員薪水ptt .【整理】英文家教時薪ptt - 自助旅行最佳解答-202012112020年12月11日· tw英文的「 ... 口譯 ... ... <看更多>
日文翻譯時薪 在 翻譯時薪在PTT/Dcard完整相關資訊 - 小文青生活 的推薦與評價
口譯人員口譯時薪翻譯面試找工作平台口譯員英文日文口譯薪水翻譯員薪水ptt .【整理】英文家教時薪ptt - 自助旅行最佳解答-202012112020年12月11日· tw英文的「 ... 口譯 ... ... <看更多>
日文翻譯時薪 在 [心得] 專職日文譯者筆譯工作CP值(時薪)年統計表 - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
好讀網誌版:https://detectivestella.blogspot.tw/2015/02/cp.html
最近看到一篇新聞<電信業時薪破600元 高CP值羨煞上班族>,https://ppt.cc/gVyY
也想來談談我的時薪變化歷程,給自己從入行到現在留點紀錄。話先說在前頭,
因為每位自由譯者的接案模式大不相同,要當作專職筆譯的薪水參考可能略嫌粗糙,
頂多算是一點茶餘飯後的閒聊談資吧。
以下進入正文
圖表:https://ppt.cc/GCAA
專/兼職 年度 時薪 接案類型
兼職 2008 150 漫畫
兼職 2009 250 漫畫、手工藝
兼職 2010 353.64 輕小說、推理小說、手工藝
專職 2011 346.21 輕小說、手工藝、影片、一般小說、商管
專職 2012 448.8 輕小說、手工藝、藝術、生活健康、科普
專職 2013 570.55 漫畫、輕小說、手工藝、藝術、生活健康、科普
專職 2014 701.61 輕小說、生活健康、科普、生活雜學、食譜、人文哲學
專職 2015 上看800
以2008年我還是學生時兼職打工的時薪來看,2008年的法定基本時薪是95元,150比
起校內打工100出頭的時薪以及家教時薪300起跳的工作來說,只是薪水中等的工作。不過
後來隨著翻譯速度加快,一個月光翻譯收入也可以達一萬左右(當時的法定最低月薪是1
萬7280元),以一個雙主修學生一學期要修到28學分以上而且兼了三份差(日文打字工讀
、日文家教、日文翻譯)的有限時間來算,翻譯已經是當時CP值相當高的工作了,不過這
段兼職時期時間少又加上剛入行經驗不足,確實也比較辛苦(我總記得那是一段沒有假日
的日子,放假是什麼,能吃嗎?)。
時間快速跳到兼職的最後一年,也就是2010年,這一年比起剛入行的時薪已經明顯提
升許多,當時除了翻譯也還兼了台大日文課的教學助理工作,雖然也有其他學校單位開始
找我畢業後當研究助理,但是因為這幾年持續在校內工作接觸的經驗,讓我很想出去外面
闖一闖(?),也許專職筆譯一開始沒有領固定薪水的助理職穩定,不過憑著當時已經有幾
家穩定合作的出版社,此時我已經決定要往專職日文筆譯的路走了(哪來的自信?)。
專職的第一年沒有我想像中輕鬆,但也沒有兼職入行時那麼累,因為多了以前被學校
上課綁住的時間,不用邊上課邊工作過著沒日沒夜的日子對我而言已是幸福了,這一年多
出來的時間也嘗試多方接觸不同領域,雖然時薪幾乎持平,不過也得到很多特別的經驗
(無論好壞)。
2012年在工作上開始有明顯突破,其實專職的第一年從畢業後算起來也只有半年時間
,真正的第一年下半年應該算在2012年才對。之前投的履歷在這段時間開始陸陸續續有回
應,當中不乏許多值得長期合作的好客戶,算是專職翻譯已經上軌道的一年。因此我通常
建議新手踏入專職翻譯最好存半年到一年的生活費以因應青黃不接的時期(純粹個人經驗
,存款當然越多越好)。投了履歷沒回應也別太擔心,也許半年或更久之後會有好消息,
記得儲備好實力把握機會。
看統計表會發現過了2012年以後我的時薪開始每年成長100元左右,除了開發新客戶
之外,一個重要原因是我開始在篩選案件,其實老東家也沒什麼不好,但是既然都當自由
譯者了,何必虧待自己?所以做起來無聊或覺得稿酬、該領域無法有所突破,這類案子我
就會選擇慢慢推掉,這可能是加快自己翻譯速度以及提高時薪的最大成因(做得不開心非
常容易拖慢翻譯速度,而且排擠了其他有興趣的案件)。
大致上來說,日文筆譯對我而言是一份先苦後甘的工作,不過也許一開始的苦中帶了
點酸甜才讓我能繼續走下去吧。現在一個人挑燈夜戰的日子已經越來越少,很感謝一路上
遇到的貴人,特別是那些給我不好經驗的人,因為有你們讓我更珍惜後來遇到的好人,讓
我知道有些人就是合不來而已,也沒什麼好強求的,「合則留,不合則去」;更感激那些
願意留我的好編輯們,希望未來這張統計圖表還能繼續往上延伸~(笑)
--
譯途
易書齋
譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。
今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.43.59
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1424843061.A.EC3.html
※ 編輯: guanguei (36.231.43.59), 02/25/2015 14:18:44
畢竟有時候翻譯速度不一,就會影響到當天的譯稿產量,
看速度快慢一天工作天從2小時~10小時以上都是有可能的,
總之想辦法截稿前做完就是了。
至於一天工作時數的安排,對我來說是這樣
2~3小時:輕鬆;4~5小時:適中;6~8小時:有點累;8小時以上:趕稿期或急件
這也是我接案時的參考依據
※ 編輯: guanguei (36.231.43.59), 02/25/2015 21:39:29
※ 編輯: guanguei (36.231.43.59), 02/27/2015 21:38:59
也沒再接新的系列作了,這個作者的寫作速度不快,文字很輕鬆好翻譯
時薪算起來在所有書籍的平均左右,不過這個系列如果翻譯完可能也會選擇脫離輕小說
我覺得稿費高不高除了每字多少錢的絕對值之外,翻譯速度(難易度)也要納入考量
※ 編輯: guanguei (36.231.29.252), 03/05/2015 21:02:36
會想自己談是因為已經接過別家同類型書籍但稿酬比較高
(也就是有比較基礎而非漫天喊價)
談的時候可以委婉一點,例如完稿的修改程度若在多少以下希望它提高至多少稿費
我覺得這樣的說詞比較有憑有據,也就是譯者努力提升至客戶希望的譯稿品質才加薪
舊客戶合作久了應該也會知道譯者的譯稿品質在什麼程度
願意加稿費的就加,不願意的就好聚好散吧:P
※ 編輯: guanguei (36.231.29.252), 03/06/2015 21:13:53
... <看更多>