.....莫名其妙
中國自己也拍了一堆有流血鏡頭的電影和電視劇,難道前幾年中國做的一堆抗日神劇,什麼手撕日本鬼子比較優雅嗎?
#對啦坦克站一排比較不血腥
⬛日本經典卡通《超人力霸王迪卡》,也就是大家俗稱的「鹹蛋超人」,有著超強記憶點,陪伴許多人的童年,在大陸也頗有名氣,被譯名為《迪迦奧特曼》,未料這部動畫片在大陸近日卻全數下架,從B站到愛奇藝甚至優酷,央視的「央視頻」所有網站全部搜尋不到,疑似是有家長舉報多部影視作品有暴力犯罪內容導致下架。
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過80萬的網紅果籽,也在其Youtube影片中提到,《幪面超人》,日文讀作「Kamen Rider」,不少人會稱之為「拉打」,台灣譯名「假面騎士」,由1971年4月3日首播至今,已經有50年。《幪面超人》經歷了日本的昭和、平成及令和三個時代,總共有31輯電視劇和70多套電影,多年來有不少老中青粉絲熱愛《幪面超人》,不只每輯追看和學習其變身動作,更會收...
「日本電影譯名」的推薦目錄:
- 關於日本電影譯名 在 不禮貌鄉民團 Facebook 的最佳貼文
- 關於日本電影譯名 在 Facebook 的最佳解答
- 關於日本電影譯名 在 亞美將 AmiJan - 鄧莉穎 Facebook 的最佳解答
- 關於日本電影譯名 在 果籽 Youtube 的最佳貼文
- 關於日本電影譯名 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的精選貼文
- 關於日本電影譯名 在 香港喵喵俠 Youtube 的最讚貼文
- 關於日本電影譯名 在 [討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說- 看板movie 的評價
- 關於日本電影譯名 在 中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是假的! 的評價
- 關於日本電影譯名 在 大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part... - Facebook 的評價
- 關於日本電影譯名 在 電影譯名對照表的評價費用和推薦,DCARD、EDU.TW 的評價
- 關於日本電影譯名 在 [討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說 的評價
- 關於日本電影譯名 在 電影Arrival的台陸港日譯名 - Mobile01 的評價
日本電影譯名 在 Facebook 的最佳解答
#王家衛《旺角卡門》(1988)X 油麻地(2017)
內景|油麻地戲院內
人|張學友(飾演烏蠅)、劉德華(飾演阿華) 事|二人吵架
拉鏡頭|烏蠅發晦氣,生氣離開。
《色情通姦物語》
日本色情電影,原名為《曾根崎情死行 赤いしたたり》,中沢慶子首部主演電影,一九八七年二月於日本上映。中譯海報的標語為「老公無料到 情夫有勁度 原來造愛咁好玩 簡直令人沒法擋」。由日文原戲名及劇照來看,「曾根崎」是大阪市的一個社區,「情死行」大概是殉情的意思,因此由日文戲名的意思來看完全沒有色情意味,與較露骨的中譯名是完全兩回事。
無論海報和劇照都是一張張人手貼上,中譯名字和標語更是另一張紙貼在原有的日文海報上。三個燈箱同樣張貼同一部電影海報,是否指此戲院當時只上映一部電影?從現時仍然生存的舊式戲院來看,它們同時上映的電影數量比現代戲院的少,加上那時迷你影院漸普及, 相信這現象或多或少反映了觀眾的多元化口味及戲院生存方式之改變。
網罩風扇
冷氣時代前的夏日必需品,現時仍常見於果欄及舊式大牌檔,十分強力大風。
自動售賣機
現時香港大部分的戲院都不會有自動售賣機,因 為設有小食部,成為戲院除票房外另一收入來源。
油麻地戲院(二○一七年)
粵劇新秀演出系列
為推廣和傳承粵劇文化,油麻地戲院在此向粵劇新秀提供演出平台。
#香港電影 #旺角卡門 #烏蠅 #烏蠅哥 #張學友 #劉德華 #偽storyboard #storyboard #給油麻地的情書 #waiwai #畫畫 #慧惠 #hkillustrator #插畫 #hkig #hongkong #yaumatei #fruitlaan #果欄 #油麻地 #絵 #香港 #手絵 #手繪 #ぺんてる筆 #pentelpen
日本電影譯名 在 亞美將 AmiJan - 鄧莉穎 Facebook 的最佳解答
#兩性 #戀影情節
這週看了近期即將上映的日本電影《花束般的戀愛》心情直到現在仍在迴盪,每次看日本電影就是有這種魔力,打從電影一開始男女主角相遇的點點滴滴,在看的當下覺得很日常沒什麼,但是累積了將近兩小時的情感就這樣堆積在心裡揮之不去。
所有的戀情難道就如電影名稱一樣《花束般的戀愛》嗎?熱戀時的新鮮期,過了最美的觀賞期後便凋零不再心動,然而過了那新鮮期轉換來的是穩定期,何謂穩定期?開始對彼此生活上的摩擦不再追究?還是就算沒有激情花火而選擇步入婚姻?
電影中出現了不少當時所呈現年代的日本偶像名字,看得我彷彿也一邊跟著進入他們的世界,好比說當某漫畫、某小說作家、某電玩遊戲、某電影、某偶像團體、某電視節目…不知不覺都不再關心或是結束了,你才驚覺原來跟對方已經默默過了那麼多年頭。(好啦,片中有提到SMAP X SMAP年代啦)
另外片中還出現從日本紅回泰國的插畫家Tum Wisut Ponnimit(片中翻譯名為塔姆)所畫的Mamuang(芒果女孩)與男女主角兩人同框,我看到還頗驚喜的。
片中男主角的朋友曾對喜歡畫畫的男主角說過一句話:「社會和諧性是才華的大敵。」這句話講得太正中紅心了,當你為了生活而不得不融入群體社會,你的才華就會逐漸消逝,所以藝術家都是孤獨的,帶著自己僅有的才華活在自己著世界裡,但是能夠溫飽又不向社會和諧性妥協的藝術家又有多少人呢?
為了溫飽生存放棄自己喜愛的興趣,但也因此兩人在生活上不再有交集,有人每天為了努力賺錢被客戶罵還要笑著面對,有人每天看著枕邊人心事重重滿臉愁容的模樣而不忍。
誰不想回到一開始最原始毫無壓力負擔的相愛狀態?
只是當兩人決定要往下一個階段走去時,早就忘了當初相遇如花束般的盛開與芬芳。
「我們一路走來的風景都很美,就只差一步了。」
這台詞有點美,卻也說明表示兩人都盡力了。
#花束般的戀愛
#預計7月16日上映
#日本2021年上半年真人電影第二名
日本電影譯名 在 果籽 Youtube 的最佳貼文
《幪面超人》,日文讀作「Kamen Rider」,不少人會稱之為「拉打」,台灣譯名「假面騎士」,由1971年4月3日首播至今,已經有50年。《幪面超人》經歷了日本的昭和、平成及令和三個時代,總共有31輯電視劇和70多套電影,多年來有不少老中青粉絲熱愛《幪面超人》,不只每輯追看和學習其變身動作,更會收集《幪面超人》商品。
影片:
【我是南丫島人】23歲仔獲cafe免費借位擺一人咖啡檔 $6,000租住350呎村屋:愛這裏互助關係 (果籽 Apple Daily) (https://youtu.be/XSugNPyaXFQ)
【香港蠔 足本版】流浮山白蠔收成要等三年半 天然生曬肥美金蠔日產僅50斤 即撈即食中環名人坊蜜餞金蠔 西貢六福酥炸生蠔 (果籽 Apple Daily) (https://youtu.be/Fw653R1aQ6s)
【這夜給惡人基一封信】大佬茅躉華日夜思念 回憶從8歲開始:兄弟有今生沒來世 (壹週刊 Next) (https://youtu.be/t06qjQbRIpY)
【太子餃子店】新移民唔怕蝕底自薦包餃子 粗重功夫一腳踢 老闆刮目相看邀開店:呢個女人唔係女人(飲食男女 Apple Daily) https://youtu.be/7CUTg7LXQ4M)
【娛樂人物】情願市民留家唔好出街聚餐 鄧一君兩麵舖執笠蝕200萬 (蘋果日報 Apple Daily) (https://youtu.be/e3agbTOdfoY)
果籽 :http://as.appledaily.com
籽想旅行:http://travelseed.hk
健康蘋台: http://applehealth.com.hk
動物蘋台: http://applepetform.com
#幪面超人 #昭和 #平成 #令和 #拉打
#果籽 #StayHome #WithMe #跟我一樣 #宅在家
日本電影譯名 在 殿下在香港-香港在世界 (Hong Kong in the World) Youtube 的精選貼文
【一個專為廣東話為母語人士而設的廣東話課程】
➜更多內容: www.cantonesecollege.com/course
讓廣東話發揚光大!
【中文譯名】中港台人物譯名差別的原因|布殊vs布什vs布希?|侵侵是誰!?
-------------
中港台造成人物譯名差別的原因是什麼?
原因在於香港是以粵語為官方語言,中國大陸則以普通話,台灣則稱為國語為官方語言,因此我們在英文譯名上會有各自的譯法。就好像前前任美國總統George Walker Bush,香港稱為布殊,中國大陸稱為布什,台灣稱為布希。我們用廣東話角度去看布什和布希時當然覺得古怪,連聲母也對不上,但在普通話即國語來看是非常合理的,只是選字的不同。香港譯名通常較大陸和台灣譯名短,其實兩岸三地的譯名規則都大致相同,就是盡量把每個音節包括音節尾都分開譯出來。cat t這個部份就是音節尾;sing ng這個部份就是音節尾。而造成譯名長短的分歧,原因原來是在於廣東話的入聲,充當了某幾個英文的音節尾。beckham大陸叫做貝克漢姆,香港叫做碧咸,省了整整兩個字。Beckham分開兩個完整音節,其中beck有k音的音節尾,ham有m的音節尾。而這兩個音節尾也是廣東話裡面有的音節尾,所以輕鬆地兩個字就譯好了。而普通話裡面沒有入聲韻尾,則需要用一個完整音節去補足所缺少的韻尾,不過當然了,英文有那麼多音節尾,又ve sh s ch al ly ry ,還有更多廣東話和普通話所沒有的韻尾,所以其實很多時候,都要用很長的譯名去翻譯。
-------------
劉殿下のFacebook:
https://www.facebook.com/RyuDenka/
-------------
關於廣東話和韓文的影片:
https://youtu.be/ii0DYIW6S_s
https://youtu.be/MCkHKj3mXG0
https://youtu.be/t6znCytK_rg
-------------
殿下推薦的廣東話Youtuber!!:
點點dimdim
屎萊姆的3次元
Hein Cream 海恩奶油
HuhuuuTV /廣東話教學
Mira's Garden
疯粤CrazyCanton
頴珊頻道 | The Wingshantsui Channel
MtzCherry
Learn Cantonese with CantoneseClass101.comDandan Chen
にんじんレイ
ようき楽園 / 玉其樂園 - マカオと広東語
CarlosDouh
我は何しに香港へ? Why did I come to HK ?
也感謝有份推廣香港的各位:
蔡阿嘎
聖結石Saint
香格拉 Shangrilayt
MaoMao TV
Ryuuu TV / 學日文看日本
JASON(大J)
Halo Mackey
HenHen TV
-------------
關鍵詞:
中文譯名,中港台譯名,电影译名,電影譯名,譯名差別,人物譯名,
廣東話,广东话,香港,教學,道地, 粵語,口語,白話,教室,廣東話教學,bensir,歐陽偉豪,广东话教学,打招呼,中英夾雜,港式英文,九聲六調,翻譯,字幕.廣東話髒話,廣東話 黃明志,楊民翠,點點,香港女生,廣東話歌,廣東話卡通,廣東話口音,廣東話 罵人,廣東話 詩歌,廣東話 數字,廣東話粗口,廣東話,廣東話兒歌,廣東話髒話,廣東話 你好,廣東話 謝謝,廣東話 普通話,廣東話打招呼,廣東話旁白,廣東話 翻譯,廣東話 英文,廣東話拜年,廣東話 拼音,廣東話學習,廣東話 發音,廣東話 客家話,廣東話 app,廣東話 母語,廣東話輸入法,廣東話故事廣東話俗語,廣東話歇後語,廣東話 澳門,Cantonese,Hong Kong,Cantonese lesson,広東語,広東語 会話,広東語 挨拶,広東語 発音,広東語 こんにちは,広東語 中国語
日本電影譯名 在 香港喵喵俠 Youtube 的最讚貼文
聖火降魔錄 #傲慢的王子 #貝爾克特
聖火降魔錄 #評價IV 火炎之紋章 #個體值
#火焰之紋章 #新手教學 #認識系統 #全面講解 FIRE EMBLEM HERO
#聖火降魔錄系列 (日語:ファイアーエムブレム,英語:Fire Emblem,中國大陸和香港譯作「火焰之紋章」)是日本任天堂公司發行的著名戰略角色扮演遊戲系列。遊戲的開發商為Intelligent Systems公司,這家公司也是任天堂另一個非常受歡迎的戰略遊戲《#高級戰爭 》系列的開發者。
《聖火降魔錄》系列是加賀昭三受到當時日本流行的奇幻小說影響,受到日本的將棋遊戲啟發,所設計的以歐洲中世紀為背景的電子遊戲。遊戲中的主角主要是騎士和魔法師,而各款遊戲的主題也都是正義戰勝邪惡。
歷史[編輯]
加賀昭三時代[編輯]
1987年的初秋,一家任天堂投資的美國電腦軟體公司宣布破產。在破產清算的過程中,負責人加賀昭三發現了一本布滿灰塵、裡面畫滿了條條框框示意圖的業務企劃書。他將這本書帶回他組建的當時已經成為任天堂子公司的Intelligent Systems。在另外兩位創辦人成廣通與町田敏的協助下,加賀昭三對這個企劃書加以改進,加入了一些日本風格的元素。新的企劃書向任天堂本社提交,一次性獲得透過,作品被命名為《聖火降魔錄》。加賀昭三作為企劃、導演、劇本設定者的遊戲製作小組正式宣告成立。
1990年4月20日,《聖火降魔錄 暗黑龍與光之劍》在日本發售,在FC末期獲得了近33萬的銷量。1992年3月14日,《聖火降魔錄外傳—索非亞風雲錄》推出;該遊戲由於系統的更新、以及一些RPG元素的練功設定使難度下降,市場反響較差。
1994年1月21日,延續《暗黑龍與光之劍》的SFC遊戲《聖火降魔錄 紋章之謎》推出,遊戲分為兩部分:上半部是一代的流程縮短版,下半部則是後續劇情。該作建立在一代的系統設計基礎並加以改進,得到廣泛好評。紋章之謎發售後很快突破了60萬套,最終銷量約78萬套。愛好者自稱為「FE教」。加賀昭三也成為可獲得與任天堂老闆山內溥同桌對飲的少數製作人之一。
《紋章之謎》取得巨大成功後,加賀昭三向當時還是IS上層主管的橫井軍平提出投入IS全社力量開發紋章系列最新作,將其打造為「全國民化S·RPG」的建議。傾向於製作簡單、輕鬆與具有樂趣性的遊戲的橫井軍平儘管對此事不滿,考慮到系列為任天堂開拓高年齡玩家層的業務做出的貢獻,依然同意了該企劃。加賀昭三在田中芳樹的協助下編寫劇本。原計劃分為三部分,包括辛格爾德的征戰歷史、他的兒子的復仇、以及揭露十二魔將秘密的三章。但在1995年夏天,也就是橫井軍平的兩年期限只剩下半年的時候,加賀昭三向橫井表示原計劃於95年底完成的作品很可能還要延期半年或一年。橫井軍平曾在任天堂高層許下承諾,稱作品可以在新機種發售前作為牽制;聽到加賀昭三的話,橫井軍平決定以任天堂本社監督的名義接管了所有開發事務,在橫井的手上大量簡化劇情和遊戲系統。
1996年5月14日,《聖火降魔錄 聖戰之系譜》推出,卡匣版銷量約49萬(不計再上市)。在發售後的一年多時間,加賀昭三多次於主持「FE教」活動期間時表示,《#系譜 》是未完成品。
1996年8月15日,橫井軍平以承擔Virtual Boy開發失敗的責任為由,離開了工作了三十餘年的 #任天堂 。加賀昭三則在策劃《紋章》第一作補完計劃《#阿卡內亞戰記 》的前傳部分。N64在日本的發售遭遇困境使得加賀昭三的提案未被透過。1997年末,任天堂公布了N64新型外設裝置64DD,加賀昭三打算在新平台上推出他的企劃作品,任天堂以協助SFC卡匣拷貝業務為條件同意了他的企劃,他同意兼任兩個《聖火降魔錄》的開發工作。
1999年9月1日,《聖火降魔錄 多拉基亞776》推出,遊戲劇情主要以聖戰系譜的第五與第六章(即上部與下部之間)到第八章之間的故事為背景,並採用了《紋章之謎》的系統模式。遊戲難度非常高,如第14章東路的「暗黑森林」、第17章「王都奪還」;加上遊戲本身戰鬥時只有中斷,疲勞度的設定更限制我方出戰人員的設計,使得遊戲變得相當困難。中國國內流傳著該作銷量90餘萬或破百萬的流言(但大多數為盜版軟體),實際上本作的銷量任天堂官方宣布是所有版本合計10萬。
這時由於64DD在日本的銷量問題,任天堂向加賀昭三表示,64DD版《聖火降魔錄》的開發計劃將被無限期推遲。《776》上市前數周,加賀昭三留下一封措辭強硬的退社書後不辭而別。2001年,任天堂正式宣布,原計劃中的《聖火降魔錄64》停止開發,轉為GBA的《暗黑巫女》。
成廣通時代[編輯]
加賀昭三的離開使得原有的既定方案丟失,成廣通與西村建太郎在公司中力排眾議,在GBA平台上繼續開發《暗黑巫女》項目;同時,加賀昭三曾打算挖角整個小組卻並未成功,原有的開發人員基本上留在公司里。
2002年3月29日,《暗黑巫女》更名為《聖火降魔錄 封印之劍》正式發行。該作劇本由776的編寫者堀川將之擔任,辻橫由佳負責音樂製作。遊戲系統為紋章之謎的基礎上的修改,但又增加了很多系譜和776的元素。憑著封印之劍的成功,IS在GBA平台上又接連推出了聖火降魔錄 烈火之劍、聖火降魔錄 聖魔之光石兩部作品。
2005年4月20日,IS在NGC上發售了自進入21世紀以來第一部在家用機平台[1]上推出的紋章作品——《聖火降魔錄 蒼炎之軌跡》。
2007年2月22日,IS在Wii上發售了《聖火降魔錄 曉之女神》。(以上兩作都發行了英文版)
2008年8月7日和2010年7月15日,IS在NDS上發售了紋章的復刻版兩作:《聖火降魔錄 新·暗黑龍與光之劍》和《聖火降魔錄 新·紋章之謎 ~光與影的英雄~》。
2012年4月19日,IS發售最新的紋章續作《聖火降魔錄 覺醒》,也是第一部引入DLC系統的紋章作品。
中文譯名 日語原名 平台 發售日期 容量
聖火降魔錄 暗黑龍與光之劍 ファイアーエムブレム 暗黒竜と光の剣 FC 1990年4月20日 3M ROM + 64K SRAM
聖火降魔錄外傳 ファイアーエムブレム外伝 FC 1992年3月14日 2M ROM + 64K SRAM
聖火降魔錄 紋章之謎 ファイアーエムブレム 紋章の謎 SFC 1994年1月21日 24M ROM + 64K SRAM
聖火降魔錄 聖戰之系譜 ファイアーエムブレム 聖戦の系譜 SFC 1996年5月14日 32M ROM + 64k SRAM
BS聖火降魔錄 阿卡內亞戰記 BSファイアーエムブレム アカネイア戦記 SFC (配信開始日期)
第1話:1997年9月29日
第2話:1997年10月6日
第3話:1997年10月13日
第4話:1997年10月20日
4M ROM * 4
聖火降魔錄 #多拉基亞776 ファイアーエムブレム トラキア776 SFC NP版:1999年9月1日
卡匣版:2000年1月21日
32M ROM + 64K SRAM
聖火降魔錄 封印之劍 ファイアーエムブレム #封印の剣 GBA 2002年3月29日 64M ROM
聖火降魔錄 烈火之劍 ファイアーエムブレム #烈火の剣 GBA 2003年4月25日 128M ROM
聖火降魔錄 聖魔之光石 ファイアーエムブレム #聖魔の光石 GBA 日版:2004年10月7日
美版:2005年5月23日
128M ROM
聖火降魔錄 #蒼炎之軌跡 #ファイアーエムブレム 蒼炎の軌跡 NGC 2005年4月20日 NGC光碟
聖火降魔錄 #曉之女神 ファイアーエムブレム 暁の女神 Wii 2007年2月22日 Wii光碟
聖火降魔錄 新· #暗黑龍與光之劍 ファイアーエムブレム 新・暗黒竜と光の剣 NDS 2008年8月7日 512M ROM
聖火降魔錄 新·紋章之謎 ~光與影的英雄~ ファイアーエムブレム 新・#紋章の謎 ~#光と影の英雄 ~ NDS 2010年7月15日 1G ROM
#聖火降魔錄 覺醒 #ファイアーエムブレム 覚醒 N3DS 日本:2012年4月19日
北美:2013年2月4日
歐洲:2013年4月19日
#聖火降魔錄 if ファイアーエムブレム if N3DS 白夜&暗夜
日本:2015年6月25日
台港:2015年11月6日
北美:2016年2月19日
歐洲:2016年5月20日
FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王 ファイアーエムブレム エコーズ もうひとりの #英雄王 N3DS 日本、台港:2017年4月20日
北美、歐洲:2017年5月19日
澳洲:2017年5月20日
#菲約爾姆
#希達
#馬克斯
#迪雅朵拉
#卡美拉
#海克托爾
#琳
#蒂亞莫
#傑妮
#賽莉卡
#艾克
#火炎之紋章
#火焰之紋章
遊戲類型:#恐怖 #搞笑 #實況 #生存 #多人 #美女 #美男
PAYPAL直播彈字贊助
https://streamlabs.com/hongkong6429ho...
香港贊助 使用以下圖片到便利店說 i tunes pass 增值
https://scontent.fhkg1-1.fna.fbcdn.ne...
喵喵俠專頁
https://www.facebook.com/catcatcatman/
喵喵俠玩魔靈召喚群組
https://www.facebook.com/groups/66421...
喵喵俠玩【遊戲王 DUEL LINKS】群組
https://www.facebook.com/groups/13966...
交鋒聯盟 fight league
https://www.facebook.com/groups/13610...
直播台 逢星期一 08:00PM 未定 10.00喵登熱話
直播台 逢星期二 08:00PM 魔靈召喚 10.00喵登熱話
直播台 逢星期三 08:00PM 遊戲王 10.00喵登熱話
直播台 逢星期四 08:00PM 交鋒聯盟 10.00喵登熱話
直播台 逢星期五 JAPHK 8:30PM 魔靈召喚
以上節目全由youtube直播
不停期請假,敬讀原諒
日本電影譯名 在 中港台三地電影譯名誰最強?以前流傳的譯名居然都是假的! 的推薦與評價
早期台灣網路流傳許多關於兩岸三地 電影譯名 笑話,許多人信以為真,但其實有些真假參半。今天超強系列特別邀請了香港和中國人來破解大家對譯名的迷思。 ... <看更多>
日本電影譯名 在 大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part... - Facebook 的推薦與評價
大家還記得上次的「中港台電影譯名」嗎?這次Part Two 「經典版」,不難發現香港隊大部分以「音譯兼意譯」為主,中國隊大都採用「直譯」方式,而台灣隊的風格則處於兩 ... ... <看更多>
日本電影譯名 在 [討論] 日本電影翻譯第一人[戸田奈津子]她這麼說- 看板movie 的推薦與評價
戸田奈津子(とだ なつこ)
1936年7月3日生,現年85歲。估計生涯翻譯的電影超過1500部。日本許多
知名的好萊塢大片都是她翻的,也常擔任好萊塢明星來日本時的翻譯工作,
堪稱日本電影翻譯第一人。雖然她的翻譯作品眾多名號響亮,但是對她誤譯
錯譯的指責也不少,甚至曾經發展到粉絲聯名要求片商撤換翻譯的地步。
有興趣的人可以參考她的wikipedia。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90
戸田奈津子是怎麼看電影翻譯的。我找了兩篇她的訪談:
一、
戸田奈津子(78)=映画字幕翻訳者=コッポラ監督が抜擢、誤訳の批判は「気にしな
い」
柯波拉導演提拔,對誤譯的批評「不在意」
https://www.sankei.com/article/20150823-SPEYCHOOYBLRHKD22UKAGN5EEQ/4/
節錄其中一段:
「映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知
らない人から
「誤訳」などと批判を受けることもありますが、気にしません。もちろん間違った訳や
下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない
字幕なんです。画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕
」が一番いいんです。」
電影字幕的翻譯和一般的翻譯是不同的東西。雖然有過被不知道字幕是有字數限制的人指
責是「誤譯」的情形發生,但是我並不在意。當然錯誤的翻譯或是拙劣的意譯是不允許的
。理想的字幕,是觀眾完全沒有留下任何讀了文字的想法的字幕。有著畫面中的人似乎是
在說日語的錯覺的「透明的字幕」是最好的。
二、
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」
【訪談】字幕翻譯者:戸田奈津子「會覺得「耶?」的字幕,就是哪裡怪怪的
」
https://www.buzzfeed.com/jp/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda
理想の字幕とは
何謂理想的字幕?
戸田さんにとって理想で素晴らしい字幕とはどのようなものか。
對戶田女士來說,理想且絕佳的字幕是什麼樣的東西呢?
「お客さんが字幕のことなんて考えずに、あたかも登場人物が全部自分のわかる言葉で
しゃべってたって誤解するぐらい、違和感なくスッと頭に入る。それが一番良い字幕だ
と思います」
「觀眾完全不用思考字幕的事情,而是誤解成登場人物全部都是用自己了解的語言說話那
樣,在沒有任何的不協調之下就咻的一聲進到腦袋裡,我想這才是最好的字幕。」
「映画を観ている途中で、字幕に意識が行くのは、その字幕に何か引っかかるものがあ
るからです。エッ?と思う字幕は、どこかがおかしいの」
「如果在觀影途中思緒卻跑到字幕去,就表示有被那字幕卡到什麼。會覺得「耶?」的字
幕,就是哪裡怪怪的」
「外国の撮影現場で、自分たちがつくった画面に字幕が入るなんて、意識しているスタ
ッフは一人もいません。しかし言語の問題で、日本ではやむを得ず字幕を入れねばなら
ない。スタッフにとっては完璧につくった画面に、余計なものが入ってくるわけです。
字幕は画面に割り込む "余計なもの" 。となれば、字幕は可能な限り、鑑賞の邪魔にな
らないものであるべきです」
「在國外的拍攝現場,意識到自己製作的畫面會被上字幕的工作人員,是一個都沒有的。
但是因為語言的問題,在日本卻是不得不上字幕。對工作人員來說,就是完美製作出來的
畫面卻被加上多餘的東西。字幕如果是插入畫面中的”多餘的東西”,那字幕就應該是盡
可能的、不影響觀影的一種存在。」
また、過去のインタビューでは「透明な字幕」が理想だと説明している。観客はセリフ
、つまり字幕を読みに映画館に来るのではない。
「負担がかからない字幕で、映画を楽しんでもらうことが至上の目的なのです」
還有,在過去的訪談中也有說到「透明的字幕」是最理想的。觀眾不是為了讀台詞、也就
是字幕而進電影院的。
「以不增加負擔的字幕讓你來享受電影,這才是最高宗旨。」
結語:
我昨天晚上去看最晚場,雖然是小廳卻是爆滿。看來是口碑出來了。翻譯的問題
我去看之前就從板上知道了,所以雖然我的英文只有國中程度,還是儘量用英聽和看
英文字幕而避免去看中文字幕。好在英文都還簡單,劇情也不複雜,都還看得懂也有
享受到觀影樂趣。只是身為一個電影愛好者,我對這種翻譯的水準和心態非常生氣。
我人言微輕,所以去找了戸田奈津子的訪談,看看這個生涯翻譯超過一千五百部電影
的人怎麼看電影翻譯這件事。我覺得與其說是譯者的問題,找他來翻且給過的電影
公司問題更大。這種要靠奇葩翻譯吸引觀眾的作法根本褻瀆原作。不配稱為電影人。
自己哪麼想站在幕前受矚目,那請去當創作者不要當翻譯。
--
美國海軍陸戰隊資深教官,示範如何對付持刀壯漢,
非常實用,真的能救你一命,學起來!
https://youtu.be/hm_kXe-QCgE
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.148.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650869461.A.44C.html
... <看更多>