ただ、それだけ。
譯書出版之後發現錯誤,最懊惱的就是譯者。
根據我的觀察,大部分譯者都很謙卑,有些譯者簡介上留下MAIL信箱,請讀者賜教,因為我們知道翻譯這件事本身就永遠不可能完美,所以懂得虛心傾聽別人的意見。
翻譯的錯誤有幾種。第一種,真的就是錯,我曾經有一次把星期四譯成星期天,結果被細心的讀者指正,說星期一過了三天應該是星期四,看了原文,真的好想撞牆,不知道自己怎麼了。
第二種,能力不足或是看錯造成的理解錯誤。大部分譯者面對這種錯,都願意虛心接受,這也沒問題。
還有一種,就是讀者以為你錯了。有時候,不同的人對同樣的句子有不同的詮釋,比方說,「ただ、それだけ」這句話,可以譯成「就只是那樣」,但是,譯者認為這句話是一本十幾萬字作品的最後一句話,而且這句話自成一段,當然必須發揮畫龍點睛的作用,而且全書的倒數第二段都在講人類的無力,只能靠祈禱如何如何,所以在經過對原文的咀嚼,把代名詞「それ」所替代的動作「祈禱」翻譯出來,翻譯成「我們只能祈禱」,結果就被說亂譯。這是發生在我身上的事,所以魚腦如我,經過十年,仍然牢牢記住了「ただ、それだけ」這句話。
不同的人,對相同的原文有不同的詮釋,所以即使都是正確的翻譯,也有好壞之分。譯者都願意接納、尊重別人有不同的詮釋,但翻譯不是數學,沒有唯一正解,翻譯也不是只能直譯。在糾錯之前,稍微尊重一下譯者的詮釋,想一想譯者為什麼要這麼譯。
最後,拜託要指責譯者譯錯的人,先去看一下原文,不要「想當然就是譯者錯了」,我還遇過有人認為一本芥川獎得獎作品的情節設計有問題,懷疑是不是譯者的問題,那個幸運譯者又是我。
最後最後的拜託,請在指責譯者譯錯時,附上原文!!即使是「斷章取義」的原文,也總比口說無憑,「憑感覺」認定的錯有點理論基礎。
我很慶幸來這裡的讀者素質真的很高,大家都會很貼心地告訴我譯書哪裡有錯字或是誤譯的地方,從來沒有人向我索取賠償。
真希望那只是愚人節的笑話(話說回來,那位譯者就真的欲哭無淚了)。
#還是看書最幸福
#是極北不是北極日文版是村上阿伯譯的中文版是優秀的英文譯者李靜宜小姐譯的而且村上阿伯覺得這本書我非譯不可
#簡愛狐狸與我很適合善感的小女生看也適合我這種心智不算太成熟的老女人
#我們的秘密研究基地就是調皮歡樂的童年
「是極北不是北極日文版是村上阿伯譯的中文版是優秀的英文譯者李靜宜小姐譯的而且村上阿伯覺得這本書我非譯不可」的推薦目錄:
是極北不是北極日文版是村上阿伯譯的中文版是優秀的英文譯者李靜宜小姐譯的而且村上阿伯覺得這本書我非譯不可 在 村上春樹的譯者爭議忠於日文還是貼近中文? 的相關結果
洛楓在其社交媒體表示「聽說翻譯者不同引發了一些爭議,所以我也預購了這本書的英譯本,看看能不能對對碰著看!其實一直都有懂日文的作家和學者說過,村上 ... ... <看更多>
是極北不是北極日文版是村上阿伯譯的中文版是優秀的英文譯者李靜宜小姐譯的而且村上阿伯覺得這本書我非譯不可 在 機構簡稱 的相關結果
... 譯初版. 平裝. 1. 機構簡稱:. ISBN. 書名. 作者. 版次. 裝訂. 冊次. 數量. 9789869279635 ... 版. 平裝. 1. 9789862693179 財稅法爭點解讀. 念律師編著. ... <看更多>
是極北不是北極日文版是村上阿伯譯的中文版是優秀的英文譯者李靜宜小姐譯的而且村上阿伯覺得這本書我非譯不可 在 美國現代文學|現代翻譯文學|文學|中文書 的相關結果
感覺過寂寞的人都為之落淚的一本書 這世界有很多很多艱難, 但一定有什麼辦法可以不分開,而是一起跨越。 《讓愛傳出去》電影原著作者逼哭無數讀者的代表作 Goodreads ... ... <看更多>