#這十堂的變化真大喔 #有趣的ONLINE英文課💕
唔經唔覺, 余小b已經係 Kelly's Education
上左10堂網上英文課程喇😊😊
見到佢呢段時間嘅變化真係好大💕
老師每堂開始嘅時候, 都會有casual talk
同余小b warm up吓💪💪
好似 "What did you do today?" 呢題問題,
余小b由初初✨✨沉默是金...
變成而家(第10堂) ✨✨可以流暢地回答😍😍
而且全句grammar完全正確👍👍👍
講野都大聲左和有更自信, 我都好開心💗
見到佢進步得咀神速👏👏👏
真係好多謝💗老師咁俾心機教導余小b英文
專業又有趣嘅教法, 令余小b對英文和oral
嘅恐懼感大大減低✌✌
‼Kelly’s Education 而家仲做緊免費試堂和課程優惠, 想俾小朋友感受吓網上互動學✨英文/普通話✨ 可以直接聯絡佢地查詢‼
▶https://wa.me/85261447395
#專業做網上課程 #專業導師真人教學
🌟普通話及英文課程
🌟唔係用zoom, 自家用software好穩定
🌟專業網上教材, 哈佛大學學者編著,互動有趣
🌟一對一外籍導師實時教授
🌟每堂錄影隨時睇, 每堂功課在家做
🌟上堂時間靈活, 自由安排時間
#kellyseducation #coronavirus #兒童網上課程 #網上學英普 #真人教學 #停課不停學 #onlinelearning #余媽媽手記
=================================
▶#讚好 及 #設定 <余媽媽手記> fb專頁為「搶先看」就不會錯過最新親子/飲食/旅遊/美容情報喇😍
▶IG follow me👉yumamabb💕
有趣的online英文課 在 鏞鏞甫甫親子部落格 Facebook 的最佳解答
【不出門語言社】25分鐘免費試上課程預約中!(免費報名從速)
❤真人一對一★英語線上家教❤
這兩周和大家分享了《不出門語言社》的課程,很多朋友對於成人與兒童課程都很有興趣,也有許多對於課程的問題,我在這裡跟大家分享一下:
關於菲律賓籍的老師,其實除了或許有一點特殊口音,但我個人覺得是比不少台灣籍老師有更好的英文口語程度,加上學費是比台灣家教更優惠,的確是訓練「英文口說」、「與外國人溝通技巧」的好方式!
.
開口說英文是需要訓練的,請有耐心的老師引導,更能開啟英文口語的竅門,兒童線上學習的方式,基礎程度的孩子,可以將課本的內容拍照給老師,針對單字、句型、文法做練習與討論,加強孩子對課程的熟悉度與口語的表達能力。成人方面,可選擇喜歡的課程內容,像是會話、商用英文,都很適合。
.
英文要"使用"才會進步,建議大家可以先試試看完全免費的體驗課程,有大約25分鐘的時間,好好感受與外籍老師一對一對話的上課方式,相信會是個很棒又有趣的體驗喔^^
.
❤免費體驗課程報名: https://goo.gl/zXAw39
(兒童、成人都適用這項免費體驗報名喔,先報先選時段 ^_^ )
.
💚還有其他更多資訊可參尋粉絲團:https://goo.gl/DdMteT
.
💜不出門語言社:https://goo.gl/QMneqi
.
❤獨家優惠:凡是在不出門語言社報名預約者,請在"介紹人"欄位填上"鏞鏞甫甫親子部落格",就可以以75折的優惠價格享受線上英文課程,也太划算了吧~~ ^_^
★與 Homestay Online Tutoring - 不出門語言社 線上外語家教合作推廣★
有趣的online英文課 在 Hongkongreading 香港閱讀 Facebook 的最佳貼文
【原創】 ----迅清
星期天早上又照常出外跑步。遲了起牀,悉尼正在行夏令時間,六點鐘左右的時間出門,太陽已經升得半高,可以預計今天又是一個炎熱的春日。迎著陽光,不期然想起村上春樹的散文集《關於跑步,我說的其實是…》,有趣的題目,但朋友覺得這本書其實寫得太平淡,有點失望。讀一個作家的全部作品,總有機會瑕瑜互見,所以讀者能夠忠實地直接地道出感受,不是更難得嗎?這個世界太多拍馬屁之流,加上奴性根深蒂固,總是在主人背後連聲拍掌叫好,有時候還不是令人覺得毛髮直豎。
說來大家看到村上的作品大多都是從日文翻譯過來的。台灣的賴明珠是村上的權威,譯文相當流暢。我買的都是她的譯本,包括早年的小說《失落的彈珠玩具》,原來是1992年由時報文化出版的版本了。去年在台北誠品書店買的《身為職業小說家》則是最新的散文集中譯,譯者也是賴明珠。相距近二十多年,譯者就像作者一樣,風格其實應該有變化的,細心閲讀也能看出那些不太明顯的分別。國內也有些村上春樹的中譯本,例如上海譯文出版社的《村上春樹文集》叢書是林少華,南海出版社的譯者是施小煒。不過要看可靠的譯本,朋友提議還是看台灣的版本。因為他在看一些其他作者的中譯作品,發現國內的版本中有些章節無故給刪除了,變了潔本。
實在不能相信現正還有潔本這回事。與其看潔本,如果原作是英文或者是你懂得的外文,倒不如直接看原文好了。不過如果真正光明正大告訴大家這是潔本還可,但許多時候有些部分無縁無故地被消失了,究竟這是一個翻譯水平問題,還是一個道德問題?譯者應該把全文譯出,還是根據長官意志,選擇性譯出?以前聽說過紅樓誨淫,水滸誨盜;又有人說少不讀西遊,老不讀三國;男不讀金瓶,女不讀西廂。這麼多限制,來來去去搞得大家都不必讀書了。
還是香港的教育局局長用個人的世界紀錄去鼓勵人讀書好。他老人家一個月讀三十多本,坐一程飛機讀十多本書籍雜誌。後來他更正一個月的讀書量中,雜誌其實佔了24本。大家在了解數量的同時,有沒有留意好像他沒有規定什麼書可以讀,什麼書不可以讀?他鼓勵大家什麼書都可以看,沒有指定必須看潔本,這樣看來,好像他還不算太壞的一個局長。不過今天他再鼓勵大家讀書,可能就不會說同一番話,也許不會說大家書都可以讀,而是什麼書才可以讀。用今天的我徹底打倒昨天的我,才是識時務者的選擇。
說起潔本,我想起中學時的英文課的指定reader,是否潔本?如果是的話,那是給學習英語的人的分階段讀物,用英文生字的多少決定內容的深淺。所以這些英文課讀本裡面,改寫的人過濾了枝葉,給學生唯一的內容是簡單的故事。例如福爾摩斯探案,大家看到的,都不外是大偵探受託查案,根據推敲分析,直到水落石出。後來有機會在電子書下載來看,發現原文其實也是很淺易的英文。如果有老師的推薦鼓勵直接找原著看,既可以提升英文的程度,也可以看到故事裡面也有豐富的枝葉,根本不需要看這些簡淺的reader。
初來澳洲那幾年,幫過一個朋友開辦週末英文補習班。其中一個導師就鼓勵學生讀一些經典以外的讀物,例如那時剛開始流行史蒂芬妮.梅爾(Stephanie Meyer)的《暮光之城》(Twilight)系列,包括第一部《Twilight》、第二部《New Moon》、第三部《Eclipse》和第四部《Breaking Dawn》,原來不過是現代版的吸血殭屍。當然梅爾寫的是不一樣的吸血鬼,她聰明的主打年輕人市場,為殭屍加入浪漫的色彩,而且文字淺易,學生必會深感興趣。這個導師只不過使用了第一部的部分章節,就已經成功吸引學生上課,學生也願意追看梅爾的其他作品。如果她堅持用經典的作品作為教材,學生可能不感興趣呢。
我對梅爾的作品認識不深,但電影的推動對《暮光之城》系列的普及也功不可沒。至於Harry Potter系列,重新燃起年輕人看書的興趣,成為史上銷量最高的書籍,其實並非奇蹟。小說寫得好,是因為作者有自己的創意。不單止年輕人,甚至成年人也追看Harry Potter。好的書的影響是世界性的。村上春樹在《身為職業小説家》中其中一章「關於原創性」(第105頁)說得好:「希望人們能在心的牆上打開新的窗戶,從那裡吹進新鮮的空氣。那是我一邊寫小說時經常在思考的事情,希望做到的事情。沒什麼道理,就是這麼單純。」
原載http://www.post852.com/category/blogs/悉尼-online/ posted on 2016-11-14