《基因:人類最親密的歷史》,莊安祺譯:翻譯問題續探(二)
上一篇po出後有網友希望具體指出問題所在。另外,也得知出版社見文立即商議修改所提段落的翻譯問題:
//昨天與合作夥伴討論了原文翻譯與專業知識 ( 謝謝嘉儀與小安子 ),修正了譯文。覺得身在資訊流通的年代也有很大的好處,量產時代就算我們找盡資源還是力有未逮之處,尤其編輯不是專業人士,更是汗顏,而各路專業人士願意幫我們指出錯誤,讓我很感激,書能有不停修正至更臻完善的機會。//
在一本新書的熱銷期,樂見如此積極的作爲。本文:
一、討論上一篇指出的翻譯問題細節,供出版社參考;
二、討論網友一頁截圖中發現的新問題;
三、再加「博客來」試讀內容第一頁(此書前言的開頭)發現的誤譯。
//Once genes had been implicated in the development of sexual preference, the gay child was instantly transformed to normal. His 【hateful】 enemies were the abnormal monsters.
一旦性偏好的發展牽扯到基因,同性戀的孩子瞬間就變為正常,他【可惡的】敵人才是異常的怪物。//
說明:hateful 有兩個相反的意思,要從語境去弄清楚,這句話看了前文,加上末句有「才是」的對照語氣,意思非常清楚,是「懷著恨、充滿惡意的敵人」倒過來變成異常的怪物,而不是「可惡的敵人」。如果作者意指「可惡的敵人」,就不可能有 His hateful enemies were the abnormal monsters. 這句當中的「反而變成」、「才是」的含意。
hateful + 事物,意思通常很明白,是「可恨的」;hateful + 人,就要小心思考理解了,兩種意思都可能出現,光查字典幫不了你。
//It was boredom, more than activism, that prompted the search for the gay gene. Dean Hamer, a researcher at the National Cancer Institute, was not looking for controversy. He was 【not even looking for himself】. Although openly gay, Hamer had never been particularly intrigued by 【the genetics of any form of identity, sexual or otherwise.】
美國國家癌症研究所(National Cancer Institute)的研究員狄恩・哈默(Dean Hamer)並無意找碴,他甚至【也並不在乎自己的身分】,雖然他已出櫃,但對【任何形式的身分認同、性或其他遺傳學】並無特別興趣。//
說明:
1. not even looking for himself 的 looking 呼應同一段第一句 search for the gay gene(探尋是否有同性戀基因)的 search,兩個字都是「尋找」之意,所以這句意為「他甚至也不是爲了自己去探尋」,因爲下一句便說明原因:原來,他對很多東西根本不太感興趣,會發現同性戀基因,只不過因爲無聊、無意間發現。不懂這英文怎會理解成「不在乎自己的性向/身分」?根本瞎掰!
2. 下一句也很糟糕:Hamer 對「任何形式的身分認同、性或其他遺傳學」三件事不感興趣,中譯意思顯然是三種東西平行並列,但原文怎麼寫?the genetics of any form of identity, sexual or otherwise 這串字所指的,只有一件事,這是一個樹狀結構:of any form of identity 修飾 genetics,而 sexual or otherwise 又修飾 identity,整個合起來理解,就是「性(sexual)或其他方面的任何一種身分認同的遺傳成因」,也就是說,Hamer 對同性戀是否有遺傳成因並不太感興趣。
//He had tried, unsuccessfully, to study medicine at Edinburgh—but, horrified by the “screams of a strapped-down child 【amid the blood and sawdust】 of the . . . 【operating theater】,” had fled medicine to study theology at Christ’s College in Cambridge.
他本在愛丁堡習醫,卻因「【手術劇場】裡被綁縛的兒童【在血汙和鋸屑中】的尖叫」而驚悸,棄醫轉到劍橋大學基督學院研習神學。//
(中譯來自網友提供的截圖)
說明:
1.「手術劇場」真是個荒謬的譯法,operating theater 是醫院的手術示範室、手術觀摩室,像樣的字典會另立條目指出這個意思,不會跟「劇場」的意思混淆。在這樣一個空間,一邊進行手術、一邊讓見習醫師或訪問者居高觀摩,處理的是人命關天的真人真事,怎麼變成虛構故事的「劇場」了?在戰爭語境下,theater 是「戰場」,theater 同時也是「電影院」,也是「戲劇表演」,也可指「看表演的觀衆」(比較古老的用法)。最近有本出版熱烈宣傳的書,書名竟然就叫《手術劇場》,這是一種譁衆取寵的取名手段,不是原書名的直譯,但畢竟那是出版社爲了賣書、吸睛所擁有的權利和自由。在普通的文章裡,不同意義的 theater 就該有合適的譯法,否則要叫讀者如何理解?中國的中文譯法經常大而化之,電腦程式的 macro,和 macroeconomics 的 macro,一律是「宏」字;餐廳的 menu 和應用軟體的 menu 一律稱「菜單」,台灣請不要新創如「手術劇場」、「(二次大戰)歐洲劇場」這種沒水準的糟糕詞彙,中文沒有貧瘠到需要一詞用到底。
話說,香港有個動物醫院,網站有中英雙語介紹文,中文看來像是拙劣的半人工半機器翻譯的內容:
// 他們還接受靜脈輸液的利益,在手術過程中,包括絕育成本。手術是在無菌的方式和手術劇場。//
極爲可笑,不知所云,英文則是:
// They also receive the benefit of intravenous fluids during the surgery inclusive in the neutering cost. The surgery is carried out in a sterile manner and operative theater.//
這段英文拿去餵給 Google Translate 或 Bing 的機器翻譯,出來的結果都還勝過人工,機器都懂得把「operative theater」正確譯為「手術室」。難道現在一些譯者連查一查字典確認字義,或拜現代科技之賜、參考一下機譯結果這兩件事都懶得做了?
2. 同一句中譯裡,「在血汙和鋸屑中的尖叫」太過直譯 amid 這字,尖叫如何能在「鋸屑中」?這 blood and sawdust 指的是從手術臺流到地上的一灘血水,以及傾倒在地上用來吸收血水的木屑,可不是「人體鋸屑」,而木屑並沒有在空氣中亂飄,譯者寫出「在鋸屑中的尖叫」時,腦子不知浮現什麼奇異的「劇場」景象?我好像看到了譯者心中想像著,是不是那小孩的腿被鋸斷時,有「鋸屑」噴飛出來?
以下這一長段落,來自出版社提供的博客來試讀第一頁:
//Jagu—the fourth-born of my father’s siblings—came to live with us in Delhi in 1975, when I was five years old. His mind was also crumbling. Tall and rail thin, with a slightly feral look in his eyes and a shock of matted, overgrown hair, he resembled a Bengali Jim Morrison. Unlike Rajesh, whose illness had surfaced in his twenties, Jagu had been troubled from childhood. Socially awkward, withdrawn to everyone except my grandmother, he was unable to hold a job or live by himself. By 1975, deeper cognitive problems had emerged: he had visions, phantasms, and voices in his head that told him what to do. 【He made up conspiracy theories by the dozens: a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior. He often spoke to himself, with a particular obsession of reciting made-up train schedules】 (“Shimla to Howrah by Kalka mail, then transfer at Howrah to Shri Jagannath Express to Puri”). He was still capable of extraordinary bursts of tenderness—when I mistakenly smashed a beloved Venetian vase at home, he hid me in his bedclothes and informed my mother that he had “mounds of cash” stashed away that would buy “a thousand” vases in replacement. But 【this episode was symptomatic:】 【even his love for me involved extending the fabric of his psychosis and confabulation.】
一九七五年,當時我五歲,父親的四哥賈古搬來德里與我們同住。他也有精神崩潰的現象。賈古生得又高又瘦,帶著略顯凶悍的眼神和一頭糾結的亂髮,長得就像孟加拉版的美國歌手吉姆.莫理森(Jim Morrison)。和二十歲才發病的拉結什不同的是,他自幼就有精神問題。賈古生性內向畏縮,除了祖母之外,他對任何人都退避三舍,無法工作,生活也不能自理。到了一九七五年,他出現更嚴重的認知問題:幻象、幻覺,聽到腦裡有人指揮他要怎麼做。【他捏造了數十個陰謀:我家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了賈古的言行舉止,說他自言自語,特別迷戀自訂的火車行程】 (「由西姆拉搭卡爾卡特郵車到豪拉,然後在豪拉轉札格納斯快車到浦里」)。他依舊會有溫情流露的時刻──有一次我不小心打破了家裡珍藏的威尼斯花瓶,他把我藏在他的被子裡,還告訴我媽他有「成堆的現金」可以買「上千個」花瓶賠償。不過,【這件事其實也說明了】【連他對我的愛都含有思覺失調和虛談症(confabulation)】//
說明:
1. He made up conspiracy theories by the dozens 後接一個冒號,這告訴我們,接下來的那句應該是要舉例陰謀,的確也是。不過,譯者卻誤解了英文,把再下一句的「自言自語」誤認為作者還在講述那陰謀,意思變成小販在無端指控賈古(「說他會自言自語、特別迷戀自訂的火車行程」),因此不是事實,但其實作者僅用一個短句舉例陰謀(a banana vendor who sold fruit outside our house was secretly recording Jagu’s behavior),接著便把主題拉回賈古身上,不再提陰謀,所以賈古的自言自語和覆誦火車行程,都是事實。
改:他捏造了數十個陰謀,例如:指控我們家門外賣香蕉的小販偷偷記錄了他的言行舉止。賈古也經常自言自語,特別執迷於覆誦他捏造的火車行程。
2. this episode was symptomatic 的翻譯頗敷衍,連醫學基本字彙都掌握不好,很令人不放心。symptomatic 是基本義「表現為某疾病的symptom」,不是引申義「某某事物即將發生的徵兆、跡象、預示」(sign, omen, portent),原譯「說明」,似乎把 symptomatic 理解爲後者而脫離了「病徵、症狀」之意。
symptomatic 後接冒號,表示下一句的內容在解釋、釐清前一句。什麼病的symptom?psychosis 和 confabulation。psychosis 還不能譯為思覺失調,因爲作者到了下一段才交代賈古被醫生正式診斷有思覺失調,這一段,作者對賈古的病症只是稱之為較籠統的 psychosis,譯者不要隨便「劇透」,辜負作者細心的鋪陳。
改:不過,這個小插曲是病徵的展現,連他對我的愛也攙進他的精神錯亂和虛談症(confabulation)。
* * *
順便介紹一下,此書除了譯者以外,還有好棒棒的專家「掛名」審訂、導讀,以及一堆名人「掛名」推薦:
臺灣大學生命科學系教授 于宏燦 審訂/導讀
朱雪萍、吳青錫、呂俊毅、李文雄、李家維、阮雪芬、洪蘭、孫以瀚、徐建國、陳沛隆、陳嘉祥、超級歪、董桂書、劉炯朗、鍾明怡、顏擇雅、蘇文慧 各界學者/名人好評推薦
* * *
讀不了原文、必須靠翻譯書吸收知識的讀者,請多多運用你批判思考的本能,不要對翻譯照單全收,或誤以爲你自己腦袋有問題。譯文的品質不太可能改善,我們必須反求諸己。
「李俊豪醫師性向」的推薦目錄:
- 關於李俊豪醫師性向 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於李俊豪醫師性向 在 看板gay - 醫師伴侶? - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 醫生你是不是gay,不然幹嘛這麼支持同志人... - MedPartner ... 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 馬克醫師性向的原因和症狀,YOUTUBE、DCARD、PTT 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 馬克醫師性向的原因和症狀,YOUTUBE、DCARD、PTT 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 馬克醫師性向的原因和症狀,YOUTUBE、DCARD、PTT 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 醫美醫生太帥,私密處除毛好害羞... - 美妝板 - Dcard 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 馬克醫師女友-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月|追蹤網紅動態 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 馬克醫師女友-Dcard與PTT討論推薦|2022年06月|追蹤網紅動態 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 【馬克醫生是gay嗎ptt】[分享]醫生太帥怎麼辦?|李... 第1頁/ 共1頁 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 馬克醫生國籍 :: 醫院醫院幫幫忙 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 馬克醫生是gay嗎 :: 健保中醫診所資訊網 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 [分享] 醫生太帥怎麼辦? | 李俊豪醫師ptt - 訂房優惠 的評價
- 關於李俊豪醫師性向 在 身體美白乳液dcard - Tidalites 2022 的評價
李俊豪醫師性向 在 醫生你是不是gay,不然幹嘛這麼支持同志人... - MedPartner ... 的推薦與評價
今天高雄同志遊行,居然有人傳訊問我:「醫生你是不是gay,不然幹嘛這麼支持同志人權?你有讓你媽知道嗎?」當下我是真的嚇了一跳. ... <看更多>
李俊豪醫師性向 在 醫美醫生太帥,私密處除毛好害羞... - 美妝板 - Dcard 的推薦與評價
李俊豪醫師 (馬克醫師) 台大帥醫師李俊豪被封為抖音達人,馬克醫生在抖音有超過12萬粉絲,從不吝嗇分享好身材除了兒科也做醫美,確定兒童適宜嗎! ... <看更多>
李俊豪醫師性向 在 看板gay - 醫師伴侶? - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近不知道為何的,版上炒起了醫師自介的風潮(貌似打響第一炮的是我,可惜乏人問津~~搖頭~後起之秀太搶眼~泣~~)
醫師徵友,聽來多麽光亮,多麽吸引,
看到醫師娘啊等等的討論,連G片的角色扮演都有醫生你看看XDD ,
姑且不論性別定義上的問題,
醫師要站在板上自介,
其實需要的是不少的決心,以及一定程度的孤單(例如我XDDD)
當大家討論著醫師另一半該如何如何的同時,
可能忘記的,醫師也是人,要的只是一個愛他的人~~
同樣的,長篇大論引經據典我說不來,
但在圈子內成長的過程中發生哪些事情,或許可以讓大家知道一下~~哈哈哈哈哈哈哈
我是個膽小的人,大五才開始觸碰圈子裡的事情,
記得剛開始認識朋友的時後,要講出自己是個醫學生都要考慮再三,
就怕身邊的護理師或學長姐,甚至資深的主治醫師會發現自己的事,
暫且不說未來是否升遷會受到大老阻礙
其實大多擔心得是,性向若是曝光,
污化的愛滋之名一旦被灌到自己身上,後果不堪設想
算一算大七也不過半年,針扎一次,血濺眼睛粘膜的戲劇畫面雖然沒有,
但在刀台上被血液噴到臉頰額頭上的次數也有兩三次==,
甚至有一次,胃出血的病人完全無法克制地,直接往身上吐來
我們害怕病人的血,相同的,病人也會害怕醫師的血,
一個同性戀的醫師被刻板印象阻礙的,
可能不只是白色巨塔晉升的競爭,還有病患就診時對醫師的選擇
還記得,交過幾位圈內朋友,
知道我的所學專長後,都知道醫師辛苦,但怎麼辛苦法卻是不太懂的,
醫院是這樣的,實習醫師,住院醫師,PGY一律一個月值八班,週末需要排值班
值班是怎麼回事呢?
白天7:30開始上班,下午五點下班,
接著開始值班,直到隔天7:30繼續上班,下午五點下班
可以睡覺嗎? 可以的,找時間睡,
如果病人乖乖的,恭喜,可以睡個4-5小時,
但若是病房病人們狀況差,半夜一個小時要被護理師叫醒處理病人問題一次,
有時候一個晚上兩次CPR都不過份,或是半夜多來幾個急診刀,保證你筋疲力竭罵靠夭
職級越高,越累~~
當然各行各業都有自己疲累的地方,並不是強調醫師多累,
只是~~~~我真的覺得有夠累XDDDD,
睡眠不足真的是~~~見怪不怪~
你知道的,這圈子若不是有參加一些活動啊比賽啊或是課程的,
認識彼此的方法就是網路,有APP有拓網
最開始似乎都從相近的休閒活動開始聊起,
曾經一位網友(先說~我認識的朋友真的不多XDDD),
發現我會樂器,跑全馬,愛騎腳踏車,偶爾寫幾篇日記
除了羨慕讚嘆還是羨慕讚嘆,
究竟有多少人的印象中,醫師就是有著腦袋有深不見底的腦容量,指考前5%的超級全才?
雖然事實中的確有不少樣樣精通的神人,就像調整者那樣(我絕對不宅XDD)
但!那是少數!!!!!
有更多的醫學生是苦讀在苦讀,半夜唸到1~2點才通過層層考試一路考過醫師執照的
(痾~~我也是苦讀一員的XD)
醫師的生活緊繃,有點休閒活動是一定要的,
我們只是找自己喜歡的事做,都大概是24歲以上的年紀了,沒人還在做炫耀才藝的事了
曾經有一位朋友認識我後完全不相信我是個醫學生,
一直到我拿出學生證他才相信,說我太好說話==(完全沒有被讚美到的感覺)
不可否認,醫師的確是相對聰明的一群,而越是聰明的人,越是“很有自己的想法”,
醫學訓練過程其實要求的是學生說話要自信有把握:
諸如:不可以含糊其辭,有憑有據,重視邏輯思考以及thinking process
畢竟醫院中下指令給護理師,放射師,檢驗師等等的人就是醫師
他們擔負起的是整個治療中的總指揮,不自覺中透露出一些霸氣在所難免,但決不是自大
不然一位說話軟軟弱弱的醫師,別說病人不相信你的治療
,連護理師都可能質疑你下得醫囑(對~我被質疑N遍了啊啊啊啊啊)
說了那麼多,其實想表達的也就幾點
為什麼醫師總是低調的?醫師不出櫃,你可以接受?
醫師袍很髒(可能有血),完全不懂那些G片為啥這樣演
醫師不是故意已讀不回,或是不讀訊息,
因為他可能正在CPR在值班或是開急診刀,或是聊到一半睡著了XDDD
我們會的休閒活動不需要被崇拜被讚嘆,因為那是我們的休息方式,
會長笛並不代表比愛看韓劇還優秀,真的就是休息(我都很愛XDD)
求學生涯其實說累到也輕鬆的愜意,但埋首苦讀的日子絕對不是手指頭數得出來的
如果我們有了點想法說話強烈了點,很抱歉,
歡迎挑戰我們的想法,因為在醫院已經很習慣被挑戰
最後,回到一開始,我們要的是一個愛我們的人,
如果你要的是錢,可以,但請表現得很愛我們,
如果你真的是愛,謝謝你的體諒,
原諒我們說話的溫柔分了一些給病人,分了更多時間給病人
至於醫生伴侶的稱謂,我覺得一點都不重要,
我相信一定有些醫師就喜歡多一些陰柔特質的人,而有些人也被愛稱醫師娘
大概這樣吧~~喔然後啊,
聽說我寫的東西極具個人特色@@
如果認出我的~~~可以私信啦XDDD 這樣比較公平~~~哈哈
<ps>哈哈有些部份我還是不小心寫得誇張了點~~其實值班啊要看不同科別
四大科值起班來比較像上面我說的那樣~~
每間醫院的值班規定不同,但工作時數大致上都是30小時以上的
總之~~很謝謝大家的關心!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.244.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/gay/M.1421076023.A.543.html
之類的? 01/13 00:00 不是喔~~大醫院的升遷制度會牽涉到論文積分,所以
也不是說當很久的主治才會做研究,有的在住院醫師時期
就會開始研究工作了,主要還是看個人興趣
01/13 00:34
要看,像我一開始JD都被封鎖== 基本上如果是我
我會擔心的是被其他人幫我出櫃
01/13 02:29
01/13 17:06
其實我沒想過會那麼多人堆文~一般都不太有人理我的XD
※ 編輯: dreamwalker6 (111.235.214.18), 01/13/2015 20:56:22
... <看更多>