#李南衡與台灣外來語
新書熱騰騰的擺放在我小辦公室的桌上,看到後,有點小吃驚,怎麼有這麼厚?
同事把出版過的書,查了一巡,說:這是我們出版頁數第二厚的書!
一直擔心這本書趕不出來,最近下班時間,看到主責的編輯芊樺,兩眼常常用力的盯著電腦校稿。我不喜歡同事為工作太常加班,但這一兩個月,我都默默的自己先離開辦公室,不敢催她下班。我知道她手上的書,難度真的有點高.....
聽到李南衡先生有意把他幾十年來,對台灣的外來語研究,整理成書。我馬上當面向他提出,希望他交由玉山社出版的邀請。
李先生之前身體出了健康狀況,書寫期間,有時寫寫停停,我心裡其實很掛念,但又不敢太去催促。寧願他保有健康,也不要他為了趕書稿,影響了身體。
書稿完整交過來,我悄悄的放下心來。今天看到精裝的「台灣外來語」在桌上出現,難得的有些激動的情緒。和李南衡先生認識很久了,這是第一次合作出書!
早期,他曾經為了出版頗具份量的「日據下台灣新文學」,繳了很可觀的「學費」。可惜起步太早,台灣社會接受度有限,他幾乎為此,卡了足以購買一棟房子的錢。
李老師是我敬愛的文化界前輩,長年在綠色和平電台主持每週五傍晚的「綠色論壇」,關心文化、關心台灣社會,不斷的把新觀念帶給聽眾。即使因為大腸癌動了大刀,身體稍微恢復,就又很快回到電台的主持崗位。
李南衡老師從研究中,發現台灣的外來語,有多種發音,包含台語、華語、日語、英語、粵語、印尼語,甚至是華英混合發音。所以這本書的發音標示非常繁複,也是編輯在編校時的難度所在。
全台灣不會有第二個人,可以寫得出這樣一本書。有意思的是,這些外來語出現在台灣的背景,由於李南衡老師豐富幽默的敘述,讀起來非常有趣,也可以說是另一類型的「台灣生活歷史」。
李老師把他這本「台灣外來語」,獻給他65歲考進「師大台灣文化、語言及文學研究所」時,鼓勵他完成這本書的指導教授鄭良偉。
這種情分和堅持,真是無比可貴!
Search