謝謝網友吳英雄拍攝分享27年前的今天(1994年4月9日)的《聯合報》第36版,右下方可以看到當時熱映中(3月26日在臺上映)的香港電影《九品芝麻官》的廣告,上頭寫著「票房再爆!口碑大呼過癮!周星馳再獲觀眾肯定!」,而廣告中列出的戲院裡,還有誰仍在營業呢?
片體鱗傷,看啥名堂?
「銀色獵物」 中沒有銀色, 「惡意的缺席」中沒有缺席,電影片名關係票房賣座與否,可是,你有沒有發現,有時候 「片名」跟電影內容一點關係也沒有?
█王立青
好萊塢性感艷星莎朗史東,前陣子主演一部激情懸疑電影「銀色獵物」,知道此片原名「Sliver」者,看到中文片名居然譯成「銀色獵物」,難免莞爾一笑。顯然該片翻譯人員看走了眼,將SIiver(細片、切片)看作Silver(銀色)。真是「差之毫釐,謬以千里」。
●是惡意?是騙局?
記憶所及,這已不是台灣片商翻譯電影片名頭一回鬧笑話了。十二年前保羅紐曼、莎莉菲爾德主演的「惡意的缺席」,片名譯得之離譜,與「銀色獵物」有異曲同工之「謬」。
「惡意的缺席」原名「Absence of Malice」,是句法律用語,意指「惡意不足」或「缺乏惡意」。片商不知打那兒請來的高手,電影內容也沒看,便來個原名直譯;等我電影看完,才知道「惡意」不曾缺席,也無法缺席。譯者一時疏懶譯錯,才真是「惡意不足」的失誤了。
往前追溯,一九七四年奧斯卡金像獎最佳影片,由保羅紐曼和勞勃瑞福連手主演的「The Sting」,中文片名「刺激」,也犯了直譯的錯誤。
那年看完「刺激」,滿腹狐疑,這樣的劇情與刺激何干?回家翻辭典才發現,Sting除了作「刺」、「螫」、「刺激」解釋之外,尚有「詐騙」的俚俗用法。這才恍然大悟,片名不是「刺激」,該是「騙局」才對。
準此要領,一九九二年由詹姆斯伍德領銜主演的「Midnight Sting」可譯為「午夜騙局」,若沿用舊模式來個「午夜刺激」就糟了。不過該片正式的中文片名是「英雄本詐」,也很貼切傳神。
●天馬行空,莫名其妙
中譯片名,除了直譯之外,往往考量到國情、文化背景的差異,而需採取意譯。譬如「The Long Gray Line」,若直譯成「長灰色的行列」,誰懂?原來,其中的「灰色」是指西點軍校學生制服的顏色,因而這部電影依其內容意義,給它取個「西點軍魂」的中國名字,誰曰不宜?? 問題是在台灣意譯,照樣也會產生風馬牛不相及的天方夜譚式笑話。像當年名導演亞瑟潘的力作「Bonnie and Clyde」,是敘述美國經濟大蕭條年代,一對著名鴛鴦大盜的故事。對美國民眾而言,邦妮與克萊可謂家喻戶曉、耳熟能詳,只是到了台灣若直譯其名,則真是不知所云。這部警匪片起先在台灣遭到禁演的命運,影評人談及此片,冠名為「雌雄大盜」,至為允當。後來此片開禁,片商捨現成的好片名不用,竟然異想天開,來個「我倆沒有明天」。真是教人不想罵也難。
一九六七年,法國名導演梅爾維爾拍了一部由亞蘭德倫主演的警匪片「Le Samourai」,是日本話「武士」的羅馬拼音字。電影公映之前,片商耍了個噱頭,廣告刊登劇情大綱(電影本事),公開徵求中文片名。
結果中選的竟然是玄之又玄的「午後七點零七分」,搞得觀眾一頭霧水,莫名所以。誠可謂「張飛打岳飛,打得滿天飛」。
●群魔亂舞,終極滿街
直譯、意譯固然鬧過不少笑話,「援例引用」也是趣事連篇,歡笑一籮筐。
所謂援例引用,就是某部電影票房告捷,引來片商像蒼蠅叮肉般蜂擁而至,給新片取個類似的片名,一方面圖個吉利,二方面也盼望沾光,大發利市。
一九八二年,席維斯史特龍演的「第一滴血」,轟動世界,瘋狂天賣座。台灣有片商突發奇想,打算給新片取名為「女人的第一滴血」;這則消息是我某天邊吃早餐邊閱報看到的,害我當場噴飯!
阿諾史瓦辛格自從「魔鬼終結者」竄紅之後,凡是由他主演的電影幾乎都掛上「魔鬼」二字:「魔鬼司令」、「魔鬼殺陣」、「魔鬼阿諾」、「魔鬼紅星」、「魔鬼孩子王」、「魔鬼總動員」、「最後魔鬼英雄」,一時之間但見群魔亂舞,鬼影幢幢。
其中不沾魔鬼二字的「終極戰士」,據說原本也打算和魔鬼攀上關係的,卻被別部電影搶先登記註冊,只好更名。阿諾雖在台灣率先使用「終極」二字,後來卻成了布魯斯威利的正字商標。
布魯斯威利於螢幕「雙面嬌娃」揚名立萬後,以「終極警探」勇闖大銀幕,發紅泛紫,自此與「終極」結下不解之緣。後來有「終極神鷹」、「終極尖兵」等作品,票房卻是欲振乏力,害得威利悶悶不樂,額頭上的毛髮更形稀疏了。
當此之際,凱文柯斯納居然乘虛而入,盜用「終極」二字冠於「保鑣」之上,賣了個滿堂彩。此舉雖可稱為「篡位」而不過分,但其實布魯斯威利不也是從阿諾那兒篡奪而得「終極」?
「終極」本無種,男兒當自強,誰厲害就給誰用,有何不可??
●一窩蜂,不見新意
國片片名當然也少不了模仿抄襲、東施效顰之舉。
古龍原著、倪匡編劇、楚原導演,這個鐵三角組合拍的新派武俠推理片「流星.蝴蝶.劍」賣座,一時之間,但見三段式片名如雨後春筍,四處皆是。像「天涯.明月.刀」、「劍.花.煙雨江南」、「俠士.鏢客.殺手」、「千刀.萬里.追」⋯⋯族繁不及備載。
後來鐵三角又推出片名頗見新意的「三少爺的劍」,也引來一部「二小姐的刀」追隨其後,忠心耿耿。
以往國片命名,甚少使用到「的」這個字。直到「台灣新電影」浪潮掀起,眾家新銳導演不約而同地,酷愛用「的」字夾於片名之中,蔚為一股風潮。
試看這些片名:光陰的故事、小畢的故事、海灘的一天、看海的日子、帶劍的小孩、兒子的大玩偶、風櫃來的人、冬冬的假期、小爸爸的天空、最想念的季節、我們的天空、老莫的第二個春天、霧裡的笛聲。
以上所列,全是台灣新電影運動意氣風發時期的重要代表作。仔細一瞧,還真別具一格,饒富妙趣。
如果我有錢,當上片商老闆,一定要搞個一網打盡的全方位片名,比方說「終極魔鬼奇兵的第一滴血」,如何?夠狠夠絕吧!
【1994-04-09/聯合報/36版/繽紛】
東施效顰用法 在 林智群律師(klaw) Facebook 的精選貼文
新聞:桃園梁姓男子2018年間吸毒後斬首母親,一審被判處無期徒刑,二審卻逆轉改判無罪,掀起社會一面倒的抨擊。對此,法務部長蔡清祥20日親上火線,坦承這樣的判決是有問題的,法官錯誤引用法條,可能會讓人以為只要吸毒或喝醉「失去辨識行為違法之能力」,就能為所欲為、逃避責任。
想法:
法務部長說法官錯誤引用法條,
應該是指同條第3項原因自由行為吧?
「行為時因精神障礙或其他心智缺陷,
致不能辨識其行為違法或欠缺依其辨識而行為之能力者,
於因故意或過失自行招致者,不適用之」
除非這個人一開始就打算殺媽媽,
所以大量喝酒吸毒讓自己ㄎ一ㄤ掉,
利用一個「ㄎ一ㄤ掉的自己」殺媽媽,
不然要成立原因自由行為,還真的有點難,
重點是法院調查過,認定母子間沒有仇恨或過節,
這個劇情是不成立的,才沒引用刑法第19條第3項⋯⋯
至於一堆人說反正喝酒+吸毒等於無罪金牌,
想要用這個方法殺人,
嗯你一開始有「殺人」這個念頭,再讓自己ㄎ一ㄤ掉,
利用ㄎㄤ掉的自己去殺人,
這就是典型的原因自由行為啊!
不但不會無罪還會重罰,
東施效顰是不會有好下場的!
東施效顰用法 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的最讚貼文
畢卡索這句話 『優良藝術家抄襲,偉大藝術家剽竊』 後來被賈柏斯引用(抄襲?),大家應該耳熟能詳。
其實我想寫這個主題想很久了, 倒不是因為最近某人論文抄襲因而宣稱拋棄碩士學位事件。而是在法國封城期間,因為想調劑心情,所以我開始看一些 youtuber 的影片(以前完全不看)。 寫到這裡,應該有人猜到我要講誰了?! 沒錯,就是那個「風格師」居家裝潢,把別人的畫作畫一遍,當作是自己即興創作!
在台灣好像時不時就會迸出一兩件名人的論文抄襲事件。 我自己認為指導教授也必須負些責任。 出國前還在法文系「誤人子弟」的時候,我每年都要跟學生說一遍 : 「只要不是你自己的想法或句子, 千萬拜託附上參考來源!」大學時期的報告或小論文,當然不可能完全自出機杼,完全沒有參考來源的文章也不合格。
所謂 『只抄襲一個人是剽竊! 抄襲兩個人是研究! 』😅 “Copier sur un seul, c'est du plagiat. Copier sur deux, c'est de la recherche.” (Wilson Mizner)
我以前在寫論文時,前輩就曾跟我說, 寫論文就像做菜一樣: 能成為大廚創造新菜的寥寥無幾,但運用巧思把既有食材重新組合,端出有原創性的拼盤也就是一門功夫了!
但是拼盤與新菜色總還是有差別的,重點是拚得漂亮有技巧, 而不是謊稱食材是自己發明的。所以我還會跟學生說 :「你在網路上查得到的資料,我當然也查得到! 別把老師當呆子。」(話說這位指導教授竟然讓96%抄襲的論文過關?)而且我們是用法文寫報告,一看就知道是不是自己寫的句子, 因為學生的法語程度我們當老師的可是一清二楚!
社群網站上抄襲或剽竊的例子更多了! 幾年前曾有同校學妹將各國部落客的文章跟照片整碗端到她自己的臉書,只修改了幾個主詞;所以我拍的午餐照片變成是她的午餐照片,德國部落客的孩子也變成她的外甥之類。後來她私訊解釋(非道歉), 說什麼「站在巨人的肩膀看世界」,因為欣賞所以剽竊云云...被抄襲變成是一種榮譽的鬼論調。
而我自己也曾被某個人妻部落客到處說我是拷貝貓。沒機會對質,所以我自己猜可能是因為當時我曾與她寫同樣主題的貼文。有時候確實逛到某個主題有共鳴,所以也自己寫一篇。 雖然我認為這離抄襲有段距離, 但我理解會引起他人不快。
有些東施效顰的行為不犯法,但畢竟是從別人之處得知,告知一聲是禮貌,也避免無謂的情緒 !
從抄襲中創作. “C’est en copiant qu’on invente.” (Paul Valéry)
真正的藝術家即使抄襲也是在創作. “Le véritable artiste crée, même en copiant. ” ( Gustave Le Bon)
畢恆達老師最近有篇貼文將抄襲與剽竊寫得很清楚, 我放在留言處!
東施效顰用法 在 史空穿梭之成語典故「東施效顰」 - Facebook 的推薦與評價
史空穿梭西施捧心猶麗質「 東施效顰 」不忍睹】 「 東施效顰 」這句成語比喻不了解他人的真正長處,而去生搬硬套,結果事與願違。也泛指機械的模仿者愚蠢可笑。 ... <看更多>
東施效顰用法 在 成语典故- 国学|动画|睡前故事|成語 - YouTube 的推薦與評價
... 用法 东施模仿美女西施的样子皱眉。后比喻不切实际地照搬照抄, ... 【智點全方位點讀系列】成語_ 東施效顰. Learning House•42K views · 6:00 · Go to ... ... <看更多>