昨晚七點我在ClubHouse和FAM同時開房主講「從同學麥娜斯看那些我們常說錯的台語」,因為目的主要是想突破同溫層,我並未全台語講述,避免路過群眾一聽到全台語心生畏懼瞬間退出;我也不清楚最後房裡擠了多少聽眾,應該是一兩百人吧。我以電影作為討論文本講述一小時,聽眾提問與回饋一小時,足足兩小時才退房。
在此簡單整理從同學麥娜斯的旁白語言觀察,現在的台語使用者易犯的錯誤。
一、「了」的誤用:華語經常使用「了」來表示動作的完成式,例如「吃了飯」、「睡了一覺」。但是在臺語裡並沒有這樣的語法,在臺語的「動詞+了」通常意思是有某種物品被動詞解決而清空。例如華語說「車牽了就出門」,意思是把車牽了(動作完成)就出門去;但在臺語「車牽了就出門」,意思是你在腳踏車工廠工作,老闆要你把倉庫裡一百臺腳踏車全部牽出來擺,最後你終於把「車牽了」(車牽完)才出門。
在本電影中,這種「動詞+了」的誤用非常多,例如「得著了一寡掌聲」、「高委員開了一寡氣力揣了金主贊助」、「拍了一部劇情片」等等。事實上在臺語中,上述句子完全可以將「了」字省略。
二、「著」的誤用:在華語裡,我們會用「動詞+著」表示「現在進行式」,但是在臺語並沒有這個講法,或者說雖然有,但明顯因為近代受到影響而較頻繁使用。在臺語應該用「咧+動詞」或「動詞+咧」來代替這種用法。例如「我牽著伊的手」,應該改為「我牽伊的手」、「我共伊的手牽咧」。文夏的《黃昏的故鄉》歌詞:「叫著我、叫著我,黃昏的故鄉不時咧叫我」,臺文界的前輩陳明仁老師便說過他都改唱「咧叫我、咧叫我,黃昏的故鄉不時咧叫我」。
在本片中這種誤用的例子有「影響著臺灣」、「騎著」、「帶著」等等。
三、「一+動詞」的誤用。我一看、我一想、我一聽便如何......在臺語中用「我一下看」、「我一下想」、「我一下聽」會更加道地。倒也不是說古早的臺語文獻就沒有人這樣用,但很明顯在近年受華語影響而使用更加頻繁。在片中有「我電話一囥」、「予高委員一舞落」等例。
四、「嗎」:在片中有一句「按呢毋好嗎?」應改為「按呢敢毋好」較佳。臺語中加上「嗎」、「吧」很明顯是近代受華語影響的用法。我在昨天的講座中曾說我印象很深,是從何時何地何人開始聽到的,此後就越來越頻繁。我在想除了華語的滲透(林強的《向前行》歌詞:「原諒不肖的囝兒吧」,出自1990年,我也大約在此後一兩年聽見周遭有人這樣使用),霹靂布袋戲的流行可能也助長了這種說法的風行。(布袋戲裡經常用「是嗎」、「死吧」之類的詞)
五、「幫」的用法:片中有「幫高委員翕廣告」、「幫別人完成最後的願望」等例,這也是受華語影響的用法,臺語應用「替」、「共」或「共某人鬥」會比較道地。
六、「g」聲母的弱化:片中旁白的「意外」、「外路仔」、「建議」等有「g」聲母的字,並沒有清楚發音。
七、誤讀/俗讀:在片中旁白,狀況的況念成「khóng」(正音為hóng)、牛郎的郎念成「lông」(正音為nn̂g)、一片混沌念成「tsi̍t-phìnn hûn-thûn」(正音為tsi̍t-phiàn hūn-tūn)、傳達和傳家之寶的傳念成「tshuân」(正音為thuân,但是片中介紹濁水溪公社是「傳奇樂團」時卻念對了)、文化遺產的遺念成「î」(正音為uî)、重金禮聘的聘念成「phīng」(正音為phìng)......
八、更道地的句子:導演說他拍完大佛普拉斯之後,為了下一部片要拍什麼,「頭殼想甲破空」,顯然是要表達「想破頭」之意,其實臺語原有相同意思的講法,叫做「激破頭殼」。
開這個房間,並不是為了要批評導演或這部電影。事實上如果是一個不會講臺語的人,我會建議他可以看看這部片「罔學罔學」,如果原本的基礎是零,從中能學到幾句臺語就很好。不過在已有的基礎上,藉這文本把更精確的臺語分享給更多人知道,正是臺文工作者該做的事。我依然肯定黃信堯導演堅持拍攝臺語為主要語言的電影,而且我相信語言的呈現能夠越磨越好。十幾年前我在部落格時代寫了一篇文章仔細抓出蘇打綠唱《追追追》的訛音,過幾年後青峰再唱《山頂的烏狗兄》、《無眠》,發音已經準確得多了!所以當正確的知識成為主流時,創作者也會跟著進步。
在ClubHouse平台上,除了有「臺語房」給一般使用者或初學者閒聊練習之外,我期待開闢一些更有系統性、更深入的講座,對於推廣的效益應該更大。我現在有構想的是從臺語流行歌來介紹一些語詞的使用正誤之辨,以及從色情老黑膠唱片來解讀半世紀前的臺語特徵。期待日後空中再相會!
最後來一個小彩蛋。電影開頭從黑白轉彩色的拍攝場景,是在嘉義拍的。這篇文章的截圖場景,其Google街景在此:
https://reurl.cc/ZQy2Lp
同時也有9部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅董事長樂團 The Chairman Band,也在其Youtube影片中提到,跟著董事長聽歌學母語,第一集邀請來賓是三金歌王流氓阿德 演唱台語經典作品“向前走(原唱者林強) 訪談+演唱+台語正音講解,別忘了片尾還有獎徵答 請將正確答案留言在臉書粉專該影片貼文 2021年一月分於董事長樂團粉絲專頁直播抽獎給幸運得主 (第一季共八集,擇期統一抽出) 董事長樂團官方粉絲專頁: ht...
林強歌詞 在 黃茵琪 Cherry Huang Facebook 的最佳貼文
《向前走》cover by 黃茵琪
這首歌對做音樂的我唱起來很有共鳴
歌詞也寫得好貼切😭😭
#林強 #向前走 #翻唱 #音樂 #台語 #吉他彈唱 #黃茵琪 #music #voice #guitar #cover #song #singer #coversong
林強歌詞 在 Facebook 的最佳貼文
昨天參加由馬世芳先生主持、陳培豐老師的新作《歌唱臺灣》新書發表會,也在發表會前匆匆快覽過這本書,覺得相當有意思。
這本書份量不輕,不過最主要的一個課題是:戰後初期乃至於70年代的臺語流行歌曲,為什麼這麼像日本歌?陳老師用了相當嚴謹與仔細的方法去考察、研究,從臺日的時代背景,從曲風、唱腔到歌詞如何翻譯,爬梳臺灣戰後音樂的形塑脈絡。
正因為陳培豐老師本質是個學者,雖然這個議題本身很「庶民」,音樂本身很「娛樂」,不過老師硬是以論文發表的方式來分享,展現了一絲不茍的態度。馬世芳先生本身是資深樂評以及廣播節目主持人,適時的提問和補充,為這場發表會做了恰到好處的潤滑,兩人的合作是個絕配。
這本書裡提出了很多令人耳目一新,甚至違背直覺的見解。例如問起「為什麼傳統臺語歌會跟日本演歌這麼像」,很多人直覺想法是「日治時代受到日本音樂影響」,但書裡用了許多當時臺日曲盤的唱腔做例子,證明在剛開始有流行樂的時候,臺灣歌謠的唱腔與其說受日本影響,毋寧說是受到歌仔戲唱腔的影響較大。臺語歌開始往演歌靠攏,反而是從戰後臺灣脫離日本之後開始的。為什麼離開日本了才開始學日本歌?這在會後的提問有兩位聽眾提出了不同意見,有人認為是政治上討厭「新主」懷念「舊主」因此開始學日本,有人認為是受日本音樂教育的人才開始集結活躍的成果。這番討論相當有趣。
書裡花了一個章節討論的議題我也覺得很有趣,臺語歌的「港口」意象非常常見,從戰後乃至80、90年代的「碼頭酒」、「行船人的純情曲」皆是,但臺灣由於戒嚴的關係,事實上一般民眾對於可以出海的「港口」是沒有那麼熟悉的,漁業從業人員的比例也沒有這麼高,所以這種「港口」成為那段時期一種「想要逃離」的象徵......
會後由於時間不多,我本來預想補充一件事情和詢問兩個問題,沒有時間提出,在這裡發表以及跟大家討論。
會中主持人提到〈孤女的願望〉這首歌,談起當時的孤女是什麼身份?是養女、童養媳、被雙親遺棄、還是父母雙亡?再來是孤女上台北到工廠找工作,有可能是什麼工廠?
〈孤女的願望〉翻唱於1959年,當時的時空背景而言,社會是還有許多養女、童養媳沒錯,但她們的身份通常註定只會與養兄送做堆,在家幫忙種田;如果在外有「工作」,通常是被賣到私娼寮,不會到工廠的,所以那時的「孤女」通常真的是父母雙亡。1959年距離二戰與228其實並不遠,戰亂時的幼女長到1959年,恰好是該到工廠找工作的年紀。
再者「孤女」這個形象也不一定真的代表現實的孤女,在臺灣新文學作品的傳統上,經常用弱女子來代表台灣/台人的處境。臺灣第一篇現代小說是謝春木的〈她要往何處去〉,就探討了女性處境問題。所以我認為〈孤女的願望〉可以只是一種人民集體的象徵,並不必深究當時社會是否真有那麼多孤女。
這個孤女當時到台北去,應徵的是什麼工廠呢?臺灣早期提起工廠,最具代表性,甚至只要提「會社」兩字,不必細講是幹什麼的會社,就是糖廠了。不過雖然50、60年代臺灣糖業在國際正蓬勃,全台也有許多糖廠營運,但就是因為糖廠全台都有,這個孤女似乎不必大老遠跑來台北應徵,理應在家鄉附近就有糖廠才是,所以糖廠的可能性就降低了。查了一下50年代大量崛起的工廠,最具代表的應該是紡織廠吧;問問走過那年代的長輩,大概都舉得出幾個親友當年就是去紡織廠工作的故事。
以上是發表會中關於〈孤女的願望〉我的一些補充看法。接著是我的疑問。
一、既然臺語歌有這麼多「港口」意象的歌曲,象徵人民對於現狀不滿、想逃離的情緒(陳老師說:臺語歌的出航,幾乎都「有去無回」),為什麼華語歌曲似乎沒有這麼多港口意象?或曰外省人在國民黨的保護下,他們沒有想逃離的情緒,這個講法無法說服我。白色恐怖的迫害,受難者外省人比臺灣人多,而漂泊失根的情緒,真的「出航」到國外留學甚至移民者,也是外省人的比例多。所以要論「逃離」的情緒,我不認為外省籍會比台灣人淡薄太多。
二、臺灣從開始有「流行歌曲」(有別於傳統念歌、民謠)開始,似乎就走向「詞曲分離」,也就是沒有「詞曲咬合」。臺語流行歌似乎直到1990年林強的〈向前行〉才讓大家驚覺「臺語原來用念的也可以譜成歌」。但是粵語流行樂裡,沒有「詞曲咬合」的歌是會被調侃的,粵語歌唱出來,每個字的音調高低不能與念法相差太大。臺語歌和粵語歌對於詞曲該不該咬合有這麼大的分歧,分水嶺從何開始?是打一開始各別誕生「流行歌」的時候就決定了嗎?原因是什麼呢?
這些問題我沒有答案,希望能有音樂文化研究者日後能夠為我解惑。
(書影圖片來源:衛城出版)
林強歌詞 在 董事長樂團 The Chairman Band Youtube 的最佳解答
跟著董事長聽歌學母語,第一集邀請來賓是三金歌王流氓阿德
演唱台語經典作品“向前走(原唱者林強)
訪談+演唱+台語正音講解,別忘了片尾還有獎徵答
請將正確答案留言在臉書粉專該影片貼文
2021年一月分於董事長樂團粉絲專頁直播抽獎給幸運得主
(第一季共八集,擇期統一抽出)
董事長樂團官方粉絲專頁:
https://www.facebook.com/chairman.taiwan
向前行(原版歌詞+台語正音)
演唱人:林強
作曲人:林強
作詞人:林強
火車漸漸在起走
Hué-tshia tsiām-tsiām leh khí-kiânn
再會我的故鄉和親戚
Tsài-huē guá ê kòo-hiong kap tshin-tsiânn
親愛的父母再會吧
Tshin-ài ê pe-bú tsài-huē--pa
鬥陣的朋友告辭啦
Tàu-tīn ê pîng-iú kò-sî--lah
阮欲來去台北打拼
Guá beh lâi khì Tâi-pak phah-piànn
聽人講啥咪好康的攏在那
Thiann lâng kóng siánn-mi̍h hó-khang--ê lóng tī hia
朋友笑我是愛做暝夢的憨子
Pîng-iú tshiò guá sī ài tsuè bîn-bāng ê gōng-kiánn
不管如何 路是自己走
M̄-kuán lû-hô, lōo sī ka-tī kiânn
OH!再會吧!
Oh! Tsài-huē pa!
OH!啥咪攏不驚
Oh! Siánn-mi̍h lóng m̄ kiann
OH!再會吧!
Oh! Tsài-huē pa!
OH!向前行
Oh! Hiòng tsiân kiânn
:
車站一站一站過去啦
Tshia-tsām tsi̍t-tsām tsi̍t-tsām kuè--khì lah
風景一幕一幕親像電影
Hong-kíng tsi̍t-bōo tsi̍t-bōo tshin-tshiūnn tiān-iánn
把自己當作是男主角來搬
Kā ka-tī tòng-tsuè sī lâm-tsú-kak lâi puann
雲遊四海可比是小飛俠
Hûn-iû sù-hái khó-pí sī 『小飛俠』
不管是幼稚也是樂觀
M̄-kuán sī iù-tì ia̍h-sī lo̍k-kuan
後果若按怎 自己就來擔
Hiō-kó nā an-tsuánn, ka-tī tio̍h lâi tann
原諒不孝的子兒吧
Guân-liōng put-hàu ê kiánn-lî--pa
趁我還少年趕緊來打拼
Thàn guá iáu siàu-liân kuánn-kín lâi phah-piànn
OH!再會吧!
Oh! Tsài-huē pa!
OH!啥咪攏不驚
Oh! Siánn-mi̍h lóng m̄ kiann
OH!再會吧!
Oh! Tsài-huē pa!
OH!向前走
Oh! Hiòng tsiân kiânn
:
台北台北台北車站到啦
Tâi-pak Tâi-pak Tâi-pak-tshia-thâu kàu--ah lah
欲下車的旅客請趕緊下車
Beh lo̍h-tshia ê lú-kheh tshiánn kuán-kín lo̍h-tshia
頭前是現代的台北車頭
Thâu-tsîng sī hiān-tāi ê Tâi-pak tshia-thâu
我的理想和希望攏在這
Guá ê lí-sióng kap hi-bāng lóng tī tsia
一棟一棟的高樓大廈
Tsi̍t-tòng tsi̍t-tòng ê 『高樓大廈』
不知有住多少像我這款的憨子
M̄-tsai ū tuà guā-tsē tshiūnn guá tsit-tsióng ê gōng-kiánn
卡早聽人唱台北不是我的家
Khah-tsá thiann lâng tshiùnn 『台北不是我的家』
但是我一點攏無感覺
Tān-sī guá tsi̍t-tiám-á lóng bô kám-kak
林強歌詞 在 A- KING Youtube 的最佳貼文
回首當年台灣經濟剛起飛⋯在我們爸媽年輕的時代
一曲「向前走」幫助許多追夢人完成理想、激勵人心!
台語在台灣已漸漸銷聲匿跡
藉由街舞作品將台灣經典保留給下一代
茲以 推廣台灣本土文化、傳承台灣精神!!
By: 「禾一文化傳承舞團」張益彰A-King老師執導監製
-------------------------------------------------------
FB: KING CHANG
E-Mail : locking25@gmail.com
-------------------------------------------------------
* 分享此影片的同時,歡迎大家踴躍分享您的夢想*
------------------------------------------------------
[ 歌詞翻譯 ]
火車漸漸在起走
Train is about to leave,
再會我的故鄉和親戚
farewell my lovely hometown and family
阮欲來去台北打拼!!
Ima going to Taipei and work something out there!!
聽人講啥物好空的攏在那
I heard it all the great things over there
原諒不孝的子兒吧!!
Dear mom n dad please forgive me being an unfilial child!!
趁我還少年趕緊來打拼
I just want to work hard when I' m still young
OH! 再會吧!
OH! Farewell!
OH! 向前行
OH! Let's go
台北台北台北車站到啦
Taipei! Taipei! here I'm Taipei main station,
欲下車的旅客請趕緊下車
passenger all depart soon
卡早聽人唱台北不是我的家!
I heard people said Taipei is not my home!
但是我一點攏無感覺
But I don't feel that way at all
*本文翻譯由Vika老師所指導翻譯*
------------------------------------------------------------
#相關片段由滾石唱片所提供
林強歌詞 在 呂捷 Youtube 的精選貼文
經典的本土歌謠 林強向前行 陳明章蘇澳來ㄟ尾班車 流浪到淡水
**向前行歌詞
火車漸漸在起走 再會我的故鄉和親戚
親愛的父母再會吧 到陣的朋友告辭啦
阮欲來去台北打拼 聽人講啥物好空的攏在那
朋友笑我是愛做暝夢的憨子 不管如何路是自己走
OH!再會吧! OH!啥物攏不驚
OH!再會吧! OH!向前行
**蘇澳來ㄟ尾班車歌詞
酒家的看板滴著雨水 東北風吹頭ㄟ暗暝天色罩黑陰
一句為前途 一聲要賺錢 打著一張車票阮要去都市
蘇澳來ㄟ尾班車 你要載阮要去兜位打拼
蘇澳來ㄟ尾班車 頭前甘ㄟ崎崎嶇嶇
想要吃擔仔麵索沒人開店 一人提著行李故鄉ㄟ港邊
一張平安符 一卡金手指 觀音媽妳著替阮來保佑
蘇澳來ㄟ尾班車 你要載阮要去兜位打拼
蘇澳來ㄟ尾班車 頭前甘ㄟ崎崎嶇嶇
蘇澳來ㄟ尾班車 一路駛過全是風飛砂
蘇澳來ㄟ尾班車 前途甘ㄟ崎崎嶇嶇
**流浪到淡水歌詞
有緣 無緣 大家來作伙
燒酒喝一杯 乎乾啦 乎乾啦
扞著風琴 提著吉他 雙人牽作伙 為著生活流浪到淡水
想起故鄉心愛的人 感情用這厚 才知影癡情是第一憨的人
燒酒落喉 心情輕鬆 鬱卒放棄捨 往事將伊當作一場夢
想起故鄉 心愛的人 將伊放抹記 流浪到他鄉 重新過日子
更多更詳盡歌詞 在 ※ Mojim.com 魔鏡歌詞網
阮不是喜愛虛華 阮只是環境來拖磨
人客若叫阮 風雨嘛著行 為伊唱出留戀的情歌
人生浮沈 起起落落 毋免來煩惱 有時月圓 有時也抹平
趁著今晚歡歡喜喜 鬥陣來作伙 你來跳舞 我來唸歌詩
有緣 無緣 大家來作伙
燒酒喝一杯 乎乾啦 乎乾啦 (重覆三次)