【跟Sharpe Law旅遊意大利】
今天說說一個另類話題,
不知大家有沒有想過,
為什麼在中文的世界寫「Italia」時,
會有「意大利」跟「義大利」的分別??
先說明一下,
前者「意」是香港及中國大陸慣用的,
而在台灣卻是用「義」的。
大家不妨上網找找看,
您會發現一堆甚為模稜兩可的解釋,
當中有個最為攪笑的, 又是我個人喜歡的,
是說當大陸用簡體字時, 寫出「义大利」並不好看,
從字的外形上, 這也倒是真的。
有人說「外國譯名一般音譯即可,
不過台灣教育部有統一譯名, 所以義大利比較好」,
但是, 不知這位朋友是因什麼根據說出「比較好」??
是因為所謂的「官方」?? 還是單純因「個人喜好」??
其實, 如果細心一點的, 對歷史有了解到的,
只要翻一下古籍, 翻一下世界古地圖,
究竟「意大利」還是「義大利」, 答案就可解答了。
中國歷史上, 最早出現有近代化世界地圖的,
應該是出自明朝萬曆三十年,
由意大利傳教士Matteo Ricci(利瑪竇)作繪製,
於1602年完成的《坤輿萬國全圖》,
在地圖上就有中文寫著「意大里亞」,
以我有限的知識, 這應該是最早的吧??
後來, 清人徐繼畬記錄了他以接觸到的外國人之言,
所編制而成的《瀛寰志略》(成書於1849年),
當中卷六就是「歐羅巴意大里亞列國歐行」。
所以, 從歷史根據的觀點上來「正名」,
應該是「意大利」(當然這本身是翻譯自英文ITALY),
而意大利文「ITALIA」, 也應該是「意大里亞」。
那, 為什麼在台灣會出現「義」的分別??
以我個人之見, 再看看中國近代歷史, 就不難去明白了,
當然這牽涉到政治層面, 也不想多談。
ps: 附圖是《坤輿萬國全圖》傳自日本後的彩色版本,
上面清楚看到「意大里亞」, 同時有日文注音。
http://www.sharpelawtravel.com/?p=24442
Search