【混雜漢語的「洋涇浜英語」,「爺要發茶娘賣茶」可跟茶無關】
所謂「洋涇浜英語」就是指混雜漢語的英語,19世紀中葉時,大量英商來到上海租界,為了和華人交流經商而產生,可以說是初代的「商業」英語。
而在1860年時,更出版了一本洋涇浜英語入門手冊,有趣的是,當中的例句會用漢語幫英語注音,像是「來是康姆(come)去是谷(go)」,那「爺要發茶娘賣茶」又是在說什麼呢?
#洋涇浜英語 #口說 #單字 #好文重讀 世界公民文化中心Core&Corner
浜注音 在 看書的日常 Facebook 的精選貼文
[#日常書物]
.
高校少女們唱些什麼歌?
.
今天是阿媽逝世六週年的忌日,想起愛唱歌的她留下一大疊薄脆泛黃的手抄歌詞,應是就讀彰化高女時期(昭和十六到十九年,1941-1944年)到戰後初期任教於嘉義新港國小時(1944-1950)所抄錄。娟秀的筆跡蘊含少女的氣息,鉛筆繪製的花朵總讓我想起楊双子《花開時節》系列。而旁邊稚拙寫下、甚不標準的「新國語」的注音符號、或是不正確的中文,亦可從中窺見殖民地台灣經過戰爭時期,乃至戰後初期語言轉換的痕跡。幾首知名歌曲如下:
.
「#莎韻之鐘」:1938年的一起意外事故,迅速被日本政府拿「純情愛國少女」作為戰時宣導。原唱為渡邊浜子,這個故事1943年拍成電影《莎韻之鐘》,李香蘭主演。「莎韻之鐘」僅為電影插曲。
.
「#何日君再來」:中文版演唱者為1937年的周璇,1939年日語版由長田恆雄作詞,李香蘭有錄製日文版。1964年在台灣被列為禁歌。
.
「#夜上海」:1946年,周璇演唱。1964年在台灣被列為禁歌。
.
「#秋聲」:詞曲不詳。
.
「#望你早歸」:1946年 #楊三郎 譜曲,那卡諾作詞,#紀露霞 演唱。曾被列為禁歌。
.
靜謐的夜晚,適合聽著老歌,查找台灣流行音樂史,懷想阿媽當年青春黑貓模樣。
.
.
補記:根據鄭麗玲《躍動的青春:日治臺灣的學生生活》,阿媽唸的高等女學校修業四年,課程應有修身、國語、歷史地理、數學、家事(與自然合一)、裁縫等課程。社團方面,阿媽當時參加了網球部(當時使用木製網球拍!)
.
.
.
待讀書目:#李香蘭與原節子,四方田犬彥,黑眼睛文化,2019
浜注音 在 The News Lens 關鍵評論網 Facebook 的精選貼文
【混雜漢語的「洋涇浜英語」,「爺要發茶娘賣茶」可跟茶無關】
所謂「洋涇浜英語」就是指混雜漢語的英語,19世紀中葉時,大量英商來到上海租界,為了和華人交流經商而產生,可以說是初代的「商業」英語。
而在1860年時,更出版了一本洋涇浜英語入門手冊,有趣的是,當中的例句會用漢語幫英語注音,像是「來是康姆(come)去是谷(go)」,那「爺要發茶娘賣茶」又是在說什麼呢?
#洋涇浜英語 #口說 #單字 #中式英文 #寫作 世界公民文化中心Core&Corner