【每天為你讀一首詩 x 國立臺灣文學館】拾藏「樂園漫步」 啜飲共享組
▎古老的庭園 ◎利野蒼(李張瑞)作 葉笛譯
沐浴著月光,古老的庭園之影,月月紅的香氣裡吟誦讚美歌的少女,那側臉。
流星的聖母脫下月桂冠升上虛空。
天國的門扉是愛的悲哀之使者。對少女的手是脆弱的。亞當和夏娃和蘋果。少女總是不從手中放下聖經的。
地上的夢畏懼神的嫉妒。
月月紅躊躇著飄香,少女忘了歌唱的自由。
——原文收錄於臺文館古物《風車詩誌》》第三期,葉笛譯文發表於1995年7月5日《文學台灣》15期。
--
▎作者簡介
李張瑞(1911-1952)曾任嘉南大圳水利委員會灌溉技師,喜好閱讀與書寫,是日本殖民時期代表性的台灣詩人,風車詩社創社社員之一。早年與楊熾昌等就讀於台南第二中學,書寫風格受普魯斯特、歌德等歐洲作家影響。李張瑞不會漢文,所有作品皆以日文書寫,內容多親近風土,又常共情女性處境。白色恐怖期間多次受牽連遭國民政府捕入冤獄,最終被秘密槍決。
--
▎小編蕭宇翔賞析
這是一首比想像中來得更加前衛、深刻、叛逆的詩。
無法確知這個庭園的風格究竟是日式或是歐式,無法確知當天的月相,甚至無法確知這究竟是不是同一顆月亮。因為在古波斯的詩歌中,人們稱月亮為「時光的鏡子」,這是一個絕對細膩的隱喻,因為,的確,月亮像鏡子一樣,因脆弱而顯得光亮。月亮也幾乎和時間一樣古老。可以這麼說,這個庭園的風格是什麼無關緊要,討論月相也同樣無聊,我們唯一能確知的是,這個庭園因月亮千百年的鋪照而變得古老了起來,古老而充滿了詩意與神話典故。
月亮與太陽最主要的區別就在於,後者從不允許任何直視,而前者總在誘惑人們向它投射目光,而這一望就提醒了我們時間和空間漫長又遼闊的幅度,並在一望之間跨越這幅度,頃刻帶我們回到聖經時代。這種時間和空間極致的壓縮與重構,過往之不可能與苦苦追求,可以說,這就是抒情詩的誕生。但與其說這是抒情詩,不如說這是一首哀詩,因為少女吟誦的讚美歌是一種抬頭「向上」的親近,為了歌頌上帝。但依照聖經的情節,上帝已與人類分隔,因為亞當,因為夏娃,因為那顆蘋果,因此這種追求是無果的。而讚美歌因其音樂的性質,是一種時間的藝術,而時間由瞬間組成,而瞬間永不停留。毫無疑問,這是一首哀詩,充沛絕望,若非如此,「天國的門扉」又怎會是「愛的悲哀之使者」?人類是被棄絕於門外的物種,但我們仍然要伸手去叩那沉重緊閉的門,即便我們肉身的手無比脆弱,也有一千萬種其它的方式去叩。詩歌是一種,繪畫是一種,音樂也是一種,巴哈叩以康塔塔或讚美詩,而貝多芬曾叩以一首響亮的交響曲。
因此,我可以推翻先前的理論,這座庭園之所以古老不是因為月光,月光只是抒情觸發的媒材。庭園之所以古老,因為當少女的歌聲傳入我們的耳際,詩歌在月光下發揮它的力量,藉由字句的推敲,門已敞開,我們已進到最古老的庭園——伊甸園。
曾獲諾獎的俄羅斯詩人布羅茨基曾在散文中寫:「樂園的理念是人類思想邏輯的終點,因為它,那思想已經不能再更進一步了。因為樂園之外就再也沒有別的東西了,也沒有甚麼事情發生。因此,可以滿有把握地說,樂園是絕路,它是空間的最後景觀,是事物的終結,是山頂、巔峰,再也不能從那裏往上走──除了走入純粹的時間;於是才有了永生的概念。實際上,這同樣適用於地獄;至少在結構上,兩者之間有很多共通點。」
以上的說法,基本已經闡釋了本詩開頭的意象,以及它所奔向的結局。關於一開始的月光如何擴大了時間與空間,將天地無形中推演至想像的極限。以及花語是「和平」的月月紅,擴散的花香為何躊躇不前?更重要的是,回到古老庭園的少女,為何忘了歌唱的自由。
空氣中的花香是真實的嗎?和平究竟帶來了什麼?作者的書寫生涯之於動盪的時代,難道不正是少女的歌唱之於這禁錮的庭園嗎?我想像,李張瑞或許也曾獨坐飄搖的天地,眼看涼薄的月光斟注酒杯,盈滿而游出乙乙然的蛇影,縱然這蛇影充滿誘惑與禁忌,他仍舊將杯中的空虛如大海飲盡江河。因為他深知,空虛就是人類共同的宿命,而自由的意志──譬如書寫或音樂──總能使神妒忌。
--
圖片設計:Ir
攝影來源:國立臺灣文學館
--
▎拾藏年度商品|「樂園漫步」系列啜飲共享組
國立臺灣文學館「拾藏:臺灣文學物語」以「樂園漫步」為主題,將「精釀啤酒」、「玻璃杯」做為文學的載體,挑選臺灣不同年代的詩社:風車詩社、南溟樂園社、半閒吟社的相關藏品與詩作,作家們展現各自的才華,尋找同好集結成社,營造出「樂園」般多元的氛圍與聲音。
拾藏與臺灣英式啤酒製造商「蔡氏釀酒」、工藝品牌「好玻GOODGLAS」合作,共同推出文學啤酒和雙層玻璃杯——樂園漫步系列啜飲共享組。邀請你一起品嚐與分享文學的靈感,依照個人的喜好,進入不同時代的氛圍,「漫步」於屬於自己的樂園故事。
臺文館線上商店|https://pse.is/3cc9j4
臺文館臉書| 國立臺灣文學館 National Museum of Taiwan Literature
拾藏臉書| 拾藏:臺灣文學物語
#利野蒼 #李張瑞 #古老的庭園 #風車詩社
源氏物語原文 在 CHIA LIVE Facebook 的最佳貼文
影片傳到水管了,音質可能稍好一點
(連結在留言一樓)
話說這段
原本想使用字面上覺得很搭的
「問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流」
不過原文是源氏物語裡面的句子
加上又是在感嘆感情
所以有想說要不要用紅樓夢裡面的詩
but就不像李後主那首那麼famous了
經過了這樣的煩惱加上要做成會動的有點麻煩
所以就直接砍掉囉…
歡迎國文小老師留言討論XD
源氏物語原文 在 Marihiko Hara / MH Studio Inc. Facebook 的最讚貼文
『葵上 / 二重の影』
能ジャンクション『葵上』(改訂版)、マルチメディア・パフォーマンス『二重の影』(ポール・クローデル作『繻子の靴』より)
http://www.k-pac.org/performance/20140329.html
日時:2014年3月29日(土)17:00- / 3月30日(日) 14:00-
構成・台本・演出 渡邊守章
映像・美術 高谷史郎
能ジャンクション『葵上』
出演 観世銕之丞(3/30出演)
片山九郎右衛門(3/29出演)
茂山童司
音楽 湯浅譲二 『葵の上』ミュジーク・コンクレート(1961年)
マルチメディア・パフォーマンス『二重の影』
ダンス 白井剛、寺田みさこ
語り 茂山童司
笙 東野珠実
朗読 後藤加代
渡邊守章
※両日とも終演後にトークを行います(出演:高谷史郎、浅田彰、渡邊守章)
スタッフ
舞台監督 大鹿展明
演出助手 木ノ下裕一
音楽 原摩利彦
音響 齋藤学
音響設計 鶴林万平(sonihouse)
照明チーフ 岩村原太
メディア・オーサリング 古舘健
映像技術 桜木美幸、竹崎博人
衣裳 清川敦子
制作助手 岩崎小枝子
<製作・主催>京都造形芸術大学 舞台芸術研究センター
平成25年度 文化庁 大学を活用した文化芸術推進事業
源氏物語原文 在 SOU・SOU KYOTO - Facebook - 登录或注册 的推薦與評價
《11月:源氏物語》 脇阪克二: 描繪源氏物語的卷軸畫、屏風、扇面畫上, 主君和妃嬪公主們徐徐登場。 他們身著的服飾,擁有各式花紋, 讓人物更鮮活,富有情致。 ... <看更多>
源氏物語原文 在 [請益] 源氏物語版本選擇- 看板gallantry 的推薦與評價
作為世界上第一部小說 應該可屬於古人八卦吧
回味舊文時看到這篇 #1C4SPYk7
原題是 [求掛] 請問唐朝後宮編制總共有幾人
不過Ishtar大在那篇中提到的"源氏物語"內容很吸引人
我媽很喜歡看小說 武俠,科幻,推理,奇幻跟歷史,後宮,穿越...她都看
卻沒看過日本的小說 真是太可惜了
(她看張廉的書看到願意買來收藏 卻不肯看我推的"豐臣公主"跟"彩雲國物語" 真搞不懂)
而我除了對"竹取物語"和日本古代歷史故事很有興趣外
也一直想對傳說中的"源氏物語"一探究竟
但"源氏物語"的世界太龐大了
目前找到的版本有
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010483659
共三冊 豐子愷譯 木馬文化出版 (但已絕版)
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010091151
共四冊 林文月譯 洪範出版社出版
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010531296
源氏物語樂讀本【風雅圖解版】
涉谷榮一監修 蘇文淑譯 好讀出版
(進去可看這本的"序" 有提到五個基本知識 感覺不錯 但這本似乎不是"源氏物語"本文)
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010553564
源氏物語
越水利江子改寫 張婷婷譯 台灣角川出版
(改寫者得過日本兒童文藝家協會獎 所以這本是...童書版?)
根據維基百科
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BA%90%E6%B0%8F%E7%89%A9%E8%AA%9E
"源氏物語"目前世上只有四種漢譯版本 其中繁體只有豐子愷版和林文月版
請問有沒有人知道這兩種有沒有什麼差異呢? 哪一種比較推薦呢?
謝謝! ^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.158.104
之前我買了聯經出版,賴振南譯注的"竹取物語"
https://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010442329
這本分為 中譯本導讀 和 竹取物語本文 兩部分 導讀部分先介紹"物語"文學的歷史背景
其中也提到了林文月翻譯的"源氏物語","伊勢物語","枕草子","和泉式部日記"
賴振南說 2002年他在北京認識了人民文學出版社日本文學總編輯文潔若
當時他在台灣找不著豐子愷翻譯的"落窪物語"(內含"竹取物語","伊勢物語","落窪物語")
結果文潔若不但有 還願意贈送給他
到了人民公社文潔若家 發現除了"落窪物語"外還有許多冷門日本文學都已翻譯成中文本
賴振南說:
可見大陸人口眾多還真有好處,可以找到許多有閒情逸致的文人,願意花時間將日本
文學作品一一翻譯成中文 因此,大部分未能在台灣尋獲的中譯本都可在大陸發現
接著也提到和歌的中文翻譯
和歌皆為5,7,5,7,7的形式 但中文翻譯則隨各家譯法而有不同
如豐子愷譯"竹取物語"中的和歌 多為七言二句 或有五言四句
林文月譯"伊勢物語"的和歌 是共三句 並加入"兮"字 以仿楚辭的方式來翻譯
而"源氏物語"的和歌 林譯和豐譯也各是一樣的形式
賴振南的評語是:
豐譯的和歌比較淺顯易懂 而林譯和歌比較文言,含有較深句意,讀者需進一步思考,
在詩境上會達到很深遠的層面,但也可能使讀者更難掌握其內容
賴振南說林的"伊勢物語"未出來前 他也曾想過翻譯 但因時間關係只翻了第1和125段
賴在這兩段 以及"竹取物語"中的和歌 皆使用七言四句 並且比較如下
"伊勢物語"第1段
原文: 春日野の 若紫の すり衣 しのぶのみだれ かぎりしられず
林譯: 春日野兮信夫染 窺得卿貌心亂迷 若此紫紋兮情難斂
豐譯: 誰家姊妹如新綠 使我春心亂似麻
賴譯: 春日郊外紫草嫩 貌美年輕情難忍 戀心恰似忍草染 模樣縱橫迷亂甚
"伊勢物語"第125段
原文: つひにゆく 道とはかねて 聞きしかど きのふ今日とは 思はざりしを
林譯: 終將去兮此道途 亦曾聽聞非未曉 昨日今日兮竟逼吾
豐譯: 有生必有死 此語早已聞 命盡今明日 教人吃一驚 (←第三句翻錯 第四句太白話)
賴譯: 人生終往之死路 必至一事心有數 難料時日快且速 已至昨日今日處
"竹取物語"第2首
原文: 置く露の 光をだにも 宿さまし をぐら山にて なにもとめけむ
豐譯: 一點微光都不見 大概取自小倉山
賴譯: 佛祖石缽本有芒 奈何此缽無露光 出自幽暗小倉山 何苦尋之來充當
"竹取物語"第15首
原文: 逢ふことも なみだに浮かぶ わが身には 死なぬ薬も なににかはせむ
豐譯: 不能再見輝夜姬 安用不死之靈藥
賴譯: 吾身浮沉悲淚中 只緣與汝永難逢 縱有不老不死藥 於事何益難服用
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.158.104 (01/03 21:50)
也有看到好讀出版的"源氏物語樂讀本" 裡面有人物關係圖(超複雜)和日本女作家導讀
和歌的部分中文是7,7,8 看來是採用林文月翻譯
不過導讀說作者愛情觀灰暗 她當初年輕時看了後心情沉重(!) 成熟後重讀才別有韻味
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.158.104 (01/04 15:14)
... <看更多>