我平時不看PTT,理由很簡單,因為老人沒有PTT的帳號。
記得很久之前用了大獅的帳號去見識了一下,但要搜尋時不是用滑鼠,而是用鍵盤上的按鍵,每次都按不對,所以就漸漸遠離了。
昨天網友Wesson Lin在我轉載尖端的十二國記大型文宣的po文中,貼了他(她)在ptt上寫的十二國記心得,分析得很好,完全可以感受對十二國記的熱愛。
但有一則留言,真的讓我噗哧了。
推 darkshona: 看到王蘊潔翻譯,只剩下要買幾套的選擇而已! 08/19 08:57
這位網友,你會不會太盲目了!!不過,看到這種盲目的信任,我這種虛榮鬼超開心的。
不知道這位網友買了幾套?該不會是0套?
不要告訴我真相!!
「王蘊潔翻譯ptt」的推薦目錄:
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 綿羊的譯心譯意 Facebook 的精選貼文
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完- 看板book 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 Re: [情報] 十二國記譯者回覆網路對翻譯的批評- C_Chat 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板Juuni-Kokki 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 綿羊的譯心譯意- 我平時不看PTT,理由很簡單 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 綿羊的譯心譯意- 我平時不看PTT,理由很簡單 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [討論] 有沒有人可以推薦一些好譯者 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [閒聊] 台灣真的沒有好的譯者? PTT推薦- C_Chat 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- book 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 Re: [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 王蘊潔學歷-Dcard與PTT討論推薦|2022年12月 - 網紅排名情報站 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 王蘊潔學歷-Dcard與PTT討論推薦|2022年12月 - 網紅排名情報站 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 book - [討論] 好的翻譯家及出版社 - PTT網頁版 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板book 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [討論] 求推薦翻譯得極好的小說anydots PTT批踢踢實業坊 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 看板Juuni-Kokki - [閒聊] 十二國記新譯版翻譯問題討論 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [自介] 順便請教專職前輩... - translation - PTT職涯區 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 韓國外大翻譯所碩士的口譯工作日常 - YouTube 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 小說翻譯薪水的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 小說翻譯薪水的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 小說翻譯薪水的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 致富心態翻譯ptt的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 致富心態翻譯ptt的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 致富心態翻譯ptt的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 [問題] 請推薦我譯文流暢的小說(抱歉又來一篇) - book - MYPTT 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 閒聊聲林之王許莉潔看板TW_Entertain 批踢踢實業坊- 愛潔王ptt 的評價
- 關於王蘊潔翻譯ptt 在 自由的百科全書- 愛潔王ptt 的評價
王蘊潔翻譯ptt 在 Re: [情報] 十二國記譯者回覆網路對翻譯的批評- C_Chat 的推薦與評價
opmina32年前, 26F現在看到王蘊潔翻譯立刻降低閱讀意願,沒辦法好好翻譯一部07/19 03:00. →. opmina32年前, 27F作品就別把資源都抓在手上,給更有熱忱 ... ... <看更多>
王蘊潔翻譯ptt 在 [討論] 譯者回應《十二國記白銀之墟》翻譯問題- 看板Juuni-Kokki 的推薦與評價
王蘊潔 惱羞了,她說我這樣批評她是"撒野,不值得浪費時間回應"... 我只 ... (ptt.cc), 來自: 219.68.98.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs ... ... <看更多>
王蘊潔翻譯ptt 在 [心得] 譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完- 看板book 的推薦與評價
書名:譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完
作者:王蘊潔
出版社:如何
ISBN:9789861364308
出版日:2015/07/27
當初在書店第一眼看到書名「譯界天后」這個稱號時覺得有些嗤之以鼻,一般來說譯者是
躲在文字後面通常很難讓人留下印象的,所以自稱「天后」是有些自吹了,起碼我是不太
會注意譯者的,如果真要說有誰是「天后」我認為大概只有日文譯者王什麼蘊的,看一下
作者,好吧...就是王蘊潔她了。一個好的譯者是能讓讀者讀起來很順暢舒服的,不好的
譯者則是會讓讀者讀起來很卡像是綁手綁腳的感覺,每讀一段就要停下來思考原文可能是
什麼,這樣是會讓人讀不下去的,對她會有印象也是看過一些日文翻譯小說,讀起來很順
就會看一下譯者,多次看到她的名字自然就會記住。
書本內容就是在講她的翻譯生活,看得出來她真的是把翻譯當成生活中的一部分,才能這
樣保持熱情持續不斷的翻譯書籍,甚至是到了「一日不翻譯,渾身不對勁」的程度,書中
她說已翻譯400多本,到現在應該超過500本了吧,若將翻譯也當寫作的話,說是「著作等
身」也不為過,而她有過短暫的口譯工作經驗,但除了口譯壓力比較大以外,就是當時她
獨自要照顧兩位年幼的女兒,希望還是多點時間陪伴她們,而在家翻譯自己可以掌握時間
才是她比較習慣的生活步調。
前陣子她翻譯的《愛情總是不經意地開始,不經意地結束》出了很特別的譯者簽名版,起
因是有讀者寫信給出版社詢問是否能出版推出譯者簽名書,她覺得如果能幫助銷路就同意
了,雖然有人認為這樣喧賓奪主不太好,不過作者林伸次特別到她臉書粉絲團「綿羊的譯
心譯意」留言肯定是很棒的做法並想收藏一本,因為很少見所以我也收了一本。
--
"fosa的雜思錄"
https://fosa.pixnet.net/blog
歡迎參觀留言
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.249.138 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1622814312.A.15D.html
... <看更多>