榮耀英雄 勇敢向前
還記得這次帕運,選手帶給我們的感動嗎?今天, 蔡英文 Tsai Ing-wen 總統 蘇貞昌 院長和我,在總統府迎接每一位帕運英雄。
不論是在球場激烈交鋒、或在泳池乘風破浪、或在田徑場上盡情飛躍,謝謝十位帕運英雄帶給我們的激情與感動,你們的拚搏及奮戰精神,不只鮮明刻印在國人的記憶之中,也帶給社會鼓舞人心的力量。
我也特別要謝謝這次代表團的 #教練、#隊醫、#後勤團隊 以及 #裁判、#分級師 等成員,謝謝你們讓選手維持最佳狀態、超越自我巔峰,豐富了帕運的競技舞台。
每一位帕運英雄,背後都有刻骨銘心的故事,在選手的發光發熱背後,感謝支撐、陪伴選手的家人朋友們,我相信,你們不只是英雄,更是成就英雄的英雄。
一路上橫逆的命運、艱辛的訓練,沒有打倒帕運勇士,懷抱著勇敢無懼、堅持不懈的精神,讓今年的夏天,充滿了璀璨榮光。謝謝你們!
田徑裁判英文 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳貼文
在觀賞東京奧運賽事時,裁判的定奪與給分時常牽動運動員乃至觀眾的反應。裁判在比賽賽事中扮演重要的角色,一方面是構成與推進競賽的重要成員之一,另一方面也象徵著掌控比賽規則秩序的審判者。
今天來關注這篇選自 CUP 媒體 的有趣報導。文中探究英語系國家裁判專有名詞眾多的原因。許多現代體育項目來英語系國家;其衍生對於裁判的不同英文稱呼方式,則反映出在不同類型、不同性質的比賽中,裁判的存在與功能,其意涵可能不盡相同。
-------
文化網站 Atlas Obscura 指出,在不少國家,體育裁判的叫法其實很統一,例如日語的「審判」(しんぱん),又或者法文的 arbitre。在中文世界中,球類賽事如足球、籃球,通常會叫做「球證」,非球類比賽如體操和田徑,或會叫作「裁判」或「評判」。而在英語系國家,這一類體育裁判的專有名詞卻千變萬化,明明同是球類,籃球球證便稱為「Referee」,棒球就名為「Umpire」,而欖球除了有 Referee,還有「Judges」。
英文中,裁判最廣泛的稱謂是「Officials」。裁判的歷史與體育歷史一樣長久,首屆古代奧林匹克奧運於公元前 776 年展開,當時的體育比賽已經有十人組成的裁判團,通稱為 hellanodicae。當時,裁判乃從不同地方挑選出來,他們地位尊貴、備受敬仰。後來,人類發展出愈來愈多體育項目,雖然依然貫徹一些裁判原則,例如主持比賽要中立,但各項目的裁判人數、配置和角色變得愈來愈不同。
...
英文各種裁判叫法都源遠流長,例如棒球和板球的 Umpire,據說源自拉丁文的 non-par,意思是「不平等」(not equal)。所謂不平等可以有兩重含意,首先是指裁判的地位超然於運動員,由古希臘到今天現代賽事,裁判依然享有最終決定權;另一種講法認為裁判是「打破僵局的人」(tiebreaker),他們要確保一場賽事能夠分出優劣。在中古英語,non-par 就演變成 Noumpere,繼而再成為今天的 Umpire。
(引用自https://www.cup.com.hk/2021/08/04/words-for-sports-officials/)
田徑裁判英文 在 Oops!! Wu Facebook 的最讚貼文
「有什麼比一面金牌更美好的事?兩面。」
東京奧運跳高賽事,卡達「跳高王子」巴爾辛與義大利選手坦貝里都跳過2米37成績進入決賽,兩人也在嘗試2米39三跳失敗,歷經2小時的比賽後勝負難分,此時巴爾辛詢問裁判,「我們可以有兩面金牌嗎?」
裁判驚訝後回應:「只要你們彼此同意就可以。」 兩人同意並列金牌,隨後狂喜相擁的畫面,讓人感受到他們的喜悅。雙金牌也創下自1912年奧運田徑賽事紀錄。
這場賽事對兩人來說都意義重大,義大利選手坦貝里因腳傷缺席里約奧運,巴爾辛也曾受傷,兩人在2010 年New Brunswick世界青少年錦標賽上初識,一路征戰,誰不想跟戰友與摯友共享榮耀呢? 巴爾辛還在推特寫下,「有什麼比一面金牌更美好的事?兩面。」
如果依規定延長賽不停的比出勝負,就是一場體力戰,可以肯定的是巴爾辛問了一個好問題,評審給了一個好答案。
裁判跟規則通常被視為權威,他勇於表達自己想法,在他心中彼此都是金牌,孰能分出勝負?雙金牌故事教我們的事,勇於發聲,結果有時會比想像好。
#東京奧運
#為選手加油
原文提供給大家練習英文:Can we have two golds?If you can agree to share it.