【帶著豬豬去抗議,豬豬淒厲唉叫更驚恐失禁】
豬年已過,但豬的熱度不減!不只進口萊豬議題吵得沸沸揚揚,連秋鬥都要帶豬一起去才算跟得上流行。
即便牠們是作為被食用的經濟動物,但就動物福利的考量,在30度炎熱的高溫底下被作為示威工具而造成不必要的驚恐,也引發了動物虐待的議論。
#窩新聞 #幫你掌握動物大小事 #豬 #秋鬥 #萊豬 #瘦肉精 #萊克多巴胺
【出門抗議,別忘了帶上......豬?】
11月19日(2020)秋鬥團體帶著一隻活生生的黑豬上凱道召開秋鬥誓師記者會,並訴求「反毒豬、反雙標、反黨國」,黑豬則在記者會進行時不斷大聲鳴叫。 台灣動物社會研究會便發表聲明(https://pse.is/3az4t6),表示動物不是示威工具,不該強迫豬上街!
22日的秋鬥現場,雲林縣養豬協會理事蔡德福也帶來三隻小仔豬,諷刺蔡英文總統選前提出三隻小豬撲滿,號召民眾捐款支持;選後卻背棄選民,欲開放美國含瘦肉精豬肉(萊豬)進口。
【倒楣不只小豬,牛羊鴕鳥都上過街頭】
秋鬥的小豬當然不是第一隻被帶上街的動物,世界各地常有帶著動物去抗爭的案例。例如2015年,英國有位農民帶著牛和羊到倫敦呼籲大家重視農產品價格過低的問題。2017年法國農民為了抗議政府的保育狼群政策,帶著羊群現身里昂市中心示威。
在臺灣,動物現身抗議現場也不是第一次了。因常上街抗議且抗議時花招百出而有「抗議天王」之稱的柯賜海,就常常為了諧音而動員各種動物上街頭,像是代表「鴕鳥心態」的鴕鳥、「司法黃牛」的牛,還有「鴨霸」的鴨等。
【關心動物福利,別讓小豬不開心】
抗爭時有動物隨行,或許可以吸引目光,但抗議現場環境不易掌控,便可能造成動物生理上的不適;而喧囂的人群也容易讓動物在心理上產生恐懼和焦慮,顯然無法達到動物福利所規範的標準。
動物福利的五大自由:
1. 讓動物免於缺乏營養、饑餓、口渴之自由
2. 讓動物免於生理不適之自由
3. 讓動物免於痛苦、傷害、疾病之自由
4. 讓動物保留自然天性之自由
5. 讓動物免於恐懼、焦慮、心理不適之自由
台灣動物社會研究會表示:「豬是有感知的生命,不是冷冰冰的道具!」動物在陌生環境中會感到害怕,何況讓豬隻身處於30度高溫又人聲嘈雜的抗爭街頭。並指出,帶豬上街遊行可能違反動物保護法(連結:https://pse.is/39cqyv)第6條「任何人不得騷擾、虐待或傷害動物」。
【豬肉要顧,豬也要顧】
對於進口萊豬爭議,只要政府未能給民眾一個好交待,相關抗爭活動可能無法避免。但除了活體豬,也可以使用假豬,像民眾黨和國民黨在這次秋鬥時,皆沒有動員活豬,而是使用巨大的粉紅氣球豬及道具豬。
而在抗爭遊行時,除了捍衛人民權益,若發現有動物福利受侵害,可以拍照錄影蒐證,並通報110警察局或所在地區的動物保護處,為動物捍衛福利!
訂閱窩窩:https://pros.is/3aakzg
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過3,370的網紅瘋查某尬英文,也在其Youtube影片中提到,更多的英文學習貼文:https://www.instagram.com/crazy_girl_english/ YJ 之前發了一篇關於哈利波特的分享文後,就有小查某敲碗這一集啦! 希望大家會喜歡這次的解說~~ 大家還想知道哪句咒語的由來呢? 趕快留言吧,我們一定會回覆你的! /* 咒語複習區:...
「疾疾護法現身英文」的推薦目錄:
- 關於疾疾護法現身英文 在 窩窩 wuowuo Facebook 的最佳解答
- 關於疾疾護法現身英文 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳貼文
- 關於疾疾護法現身英文 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳解答
- 關於疾疾護法現身英文 在 瘋查某尬英文 Youtube 的最佳解答
- 關於疾疾護法現身英文 在 阿滴英文 Youtube 的最佳貼文
- 關於疾疾護法現身英文 在 閱讀文章- 精華區C_Chat - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於疾疾護法現身英文 在 克里斯的小窩- [英語學習] 這次來介紹用《哈利波特》(Harry... 的評價
- 關於疾疾護法現身英文 在 電影經典台詞#2【哈利波特】// Harry Potter Greatest Spells 的評價
- 關於疾疾護法現身英文 在 疾疾護法現身章節全 - YouTube 的評價
- 關於疾疾護法現身英文 在 【電影精選】《哈利波特系列Harry Potter Series》-經典咒語 的評價
- 關於疾疾護法現身英文 在 expecto patronum發音2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的 ... 的評價
- 關於疾疾護法現身英文 在 expecto patronum發音2023-精選在臉書/Facebook/Dcard上的 ... 的評價
疾疾護法現身英文 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳貼文
#社論
運將講評:廿年前國民黨,今日民進黨
遊覽車司機抱怨,今天的民進黨,就像廿年前的國民黨。記者翁禎霞/攝影
蔡英文到台南造勢,有民眾開直播,在現場訪問載著動員民眾而來的遊覽車司機。一名司機開罵,蔡英文「假會」搞一例一休,讓他負債至今還不完。另一名運將則稱,馬政府時代一塊遊覽車車牌值五十萬到八十萬元之間,現在一塊車牌只剩五萬元。後者作出一個頗經典的總結說:今天的民進黨,就像廿年前的國民黨。
如果要聽庶民的聲音,這幾個運將的說法應很能反映基層的心聲。他們身在綠營造勢的場合,也正因為蔡英文來才有如此大規模的動員,他們才有這趟生意可做,但他們毫不掩飾地說出自己的不滿。他們也知道自己正面對網路直播,甚至有人從旁半打趣地提醒這些發言可能引起「特偵組來抓」,他們仍侃侃評論。
所謂「廿年前國民黨,今日民進黨」,表面的意思是說:廿年前的選舉,國民黨才需要用遊覽車動員群眾,用歌舞表演來吸引民眾,但許多人領完便當就離開,不顧台上造勢活動未了。而今,需要用遊覽車載運民眾到場的造勢活動,卻變成了民進黨,因為已無法吸引支持者主動現身;反而是韓國瑜的造勢場子,群眾的表現更為熱情。身為遊覽車司機,這幾位運將敏銳察覺到政治氣候的翻轉,卅年河東,卅年河西,現在輪到民進黨要靠遊覽車動員並發放便當,才叫得動人參加。
事實上,所謂「廿年前國民黨,今日民進黨」還有更深一層的意義:當年的國民黨顢頇、頑固且威權,對於民間疾苦和社會意向缺乏感受,一意孤行;最後,終因疏遠民心而失去政權。而今天的民進黨,就如廿年前的國民黨一樣,正在向後倒退,卻毫無自覺。這幾個運將原本是民進黨的支持者,但過了三年苦日子後,這回有人改變心意,決定「不要被騙兩次」。
遊覽車司機對蔡政府的不滿,除了《勞基法》一例一休的規定,當然還包括兩岸關係的惡化,導致陸客銳減,影響他們的生計。這樣的感受,恐怕也普遍存在於觀光民宿產業,乃至傳統製造業、中小企業及攤商。蔡政府這次選戰打出的是「護主權」的招牌,雖然吸引了不少年輕族群的支持;但對一般要負擔家計的升斗小民而言,這卻讓他們陷入無法「顧腹肚」的困境。這個問題,從前年九合一選舉之後,仍然未受到蔡政府正視。
蔡政府利用香港反送中運動,打出「今日香港,明日台灣」的口號,其實是比喻不倫。有趣的是,這名運將說出「廿年前國民黨,今日民進黨」的名言,有意無意地模仿了這個句法,卻一針見血地戳破了民進黨「攏在騙」的事實。對照廿年前後的朝野變化:民進黨如今因集大權於一身,所以能一次動用一、二千台遊覽車運送群眾前往造勢會場;反觀黨產被凍結的國民黨,無力雇遊覽車動員,但韓國瑜卻能喚起動輒數十萬人主動集結,宛如早年民進黨「黨外」時代的群眾盛況。藍綠的「變身」景象,耐人尋味。
不僅如此,近幾年民進黨的墮落及倒退,還包括了不少其他面向。例如:當年主張「黨政分離」,要求官員保持「中立」;如今卻到處安插派系肥貓,把國家當成政黨來用。當年反對專政威權,如今總統卻四處插手下令,無視五權分立。當年聲嘶力竭主張「黨政軍退出媒體」、「黨政軍退出校園」,現在卻把手伸進媒體和校園,甚至把學生會當成綠營側翼打手。當年追求「言論自由」,指責《違警罰法》是惡法;如今卻任意告發人民的網路轉貼,不能容忍人們評論政策,動輒以《社會秩序維護法》伺候。
遊覽車司機隨口一句「廿年前國民黨,今日民進黨」,不僅道出基層的民怨,道出藍綠錯位的迷幻,更道出台灣政治經濟向後倒退的事實。自我感覺良好的民進黨,看看運將怎麼品評你們吧!
疾疾護法現身英文 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳解答
#社論
運將講評:廿年前國民黨,今日民進黨
遊覽車司機抱怨,今天的民進黨,就像廿年前的國民黨。記者翁禎霞/攝影
蔡英文到台南造勢,有民眾開直播,在現場訪問載著動員民眾而來的遊覽車司機。一名司機開罵,蔡英文「假會」搞一例一休,讓他負債至今還不完。另一名運將則稱,馬政府時代一塊遊覽車車牌值五十萬到八十萬元之間,現在一塊車牌只剩五萬元。後者作出一個頗經典的總結說:今天的民進黨,就像廿年前的國民黨。
如果要聽庶民的聲音,這幾個運將的說法應很能反映基層的心聲。他們身在綠營造勢的場合,也正因為蔡英文來才有如此大規模的動員,他們才有這趟生意可做,但他們毫不掩飾地說出自己的不滿。他們也知道自己正面對網路直播,甚至有人從旁半打趣地提醒這些發言可能引起「特偵組來抓」,他們仍侃侃評論。
所謂「廿年前國民黨,今日民進黨」,表面的意思是說:廿年前的選舉,國民黨才需要用遊覽車動員群眾,用歌舞表演來吸引民眾,但許多人領完便當就離開,不顧台上造勢活動未了。而今,需要用遊覽車載運民眾到場的造勢活動,卻變成了民進黨,因為已無法吸引支持者主動現身;反而是韓國瑜的造勢場子,群眾的表現更為熱情。身為遊覽車司機,這幾位運將敏銳察覺到政治氣候的翻轉,卅年河東,卅年河西,現在輪到民進黨要靠遊覽車動員並發放便當,才叫得動人參加。
事實上,所謂「廿年前國民黨,今日民進黨」還有更深一層的意義:當年的國民黨顢頇、頑固且威權,對於民間疾苦和社會意向缺乏感受,一意孤行;最後,終因疏遠民心而失去政權。而今天的民進黨,就如廿年前的國民黨一樣,正在向後倒退,卻毫無自覺。這幾個運將原本是民進黨的支持者,但過了三年苦日子後,這回有人改變心意,決定「不要被騙兩次」。
遊覽車司機對蔡政府的不滿,除了《勞基法》一例一休的規定,當然還包括兩岸關係的惡化,導致陸客銳減,影響他們的生計。這樣的感受,恐怕也普遍存在於觀光民宿產業,乃至傳統製造業、中小企業及攤商。蔡政府這次選戰打出的是「護主權」的招牌,雖然吸引了不少年輕族群的支持;但對一般要負擔家計的升斗小民而言,這卻讓他們陷入無法「顧腹肚」的困境。這個問題,從前年九合一選舉之後,仍然未受到蔡政府正視。
蔡政府利用香港反送中運動,打出「今日香港,明日台灣」的口號,其實是比喻不倫。有趣的是,這名運將說出「廿年前國民黨,今日民進黨」的名言,有意無意地模仿了這個句法,卻一針見血地戳破了民進黨「攏在騙」的事實。對照廿年前後的朝野變化:民進黨如今因集大權於一身,所以能一次動用一、二千台遊覽車運送群眾前往造勢會場;反觀黨產被凍結的國民黨,無力雇遊覽車動員,但韓國瑜卻能喚起動輒數十萬人主動集結,宛如早年民進黨「黨外」時代的群眾盛況。藍綠的「變身」景象,耐人尋味。
不僅如此,近幾年民進黨的墮落及倒退,還包括了不少其他面向。例如:當年主張「黨政分離」,要求官員保持「中立」;如今卻到處安插派系肥貓,把國家當成政黨來用。當年反對專政威權,如今總統卻四處插手下令,無視五權分立。當年聲嘶力竭主張「黨政軍退出媒體」、「黨政軍退出校園」,現在卻把手伸進媒體和校園,甚至把學生會當成綠營側翼打手。當年追求「言論自由」,指責《違警罰法》是惡法;如今卻任意告發人民的網路轉貼,不能容忍人們評論政策,動輒以《社會秩序維護法》伺候。
遊覽車司機隨口一句「廿年前國民黨,今日民進黨」,不僅道出基層的民怨,道出藍綠錯位的迷幻,更道出台灣政治經濟向後倒退的事實。自我感覺良好的民進黨,看看運將怎麼品評你們吧!
疾疾護法現身英文 在 瘋查某尬英文 Youtube 的最佳解答
更多的英文學習貼文:https://www.instagram.com/crazy_girl_english/
YJ 之前發了一篇關於哈利波特的分享文後,就有小查某敲碗這一集啦!
希望大家會喜歡這次的解說~~ 大家還想知道哪句咒語的由來呢?
趕快留言吧,我們一定會回覆你的! /*
咒語複習區:
00:51 Wingardium Leviosa 飄浮咒
01:24 Expelliarmus 去去武器走
02:07 Expecto Patronum 疾疾,護法現身
02:44 Crucio 咒咒虐
03:08 Imperio 噩噩令
03:42 Avada Kedavra 索命咒
🎈 類似主題影片:
有英文人名的俚語:https://youtu.be/98iDAgGD9SI
用英文殺價:https://youtu.be/o5QPilz3ndE
國際職場窘境:https://youtu.be/RodS_Yfph_Y
#哈利波特
#HarryPotter
#哈利波特咒語
#咒語的由來
#學英文
#瘋查某尬英文
疾疾護法現身英文 在 阿滴英文 Youtube 的最佳貼文
這次來介紹用《哈利波特》的咒語來學英文!娛樂英語通系列就是要跳脫課本,用十個魔咒教你又有用又有趣的英文!
訂閱阿滴英文 ▶ http://bit.ly/rde-subscribe
▌哈利波特魔咒
1. Stupefy「昏昏倒地」
2. Lumos「路摸思」
3. Expelliarmus「去去武器走」
4. Wingardium Leviosa「温咖癲啦唯啊薩」
5. Reducto「嚗嚗消」
6. Expecto Patronum「疾疾護法現身」
7. Obliviate「空空遺忘」
8. Crucio「咒咒虐」
9. Imperio「噩噩令」
10. Avada Kedavra「阿哇呾喀呾啦」
上一部影片 享受學習 看電影學英文 http://youtu.be/-G-56v9zTQ0
下一部影片 五個訣竅 提升英文學習效能 http://youtu.be/EXpY1YAt1to
合作邀約:rayduenglish@gmail.com
疾疾護法現身英文 在 克里斯的小窩- [英語學習] 這次來介紹用《哈利波特》(Harry... 的推薦與評價
[英語學習] 這次來介紹用《哈利波特》(Harry Potter)的咒語(spell)來學英文!【學校不教】系列就是要跳脫課本,用十個魔咒教你 ... Expecto Patronum「疾疾護法現身」 ... <看更多>
疾疾護法現身英文 在 電影經典台詞#2【哈利波特】// Harry Potter Greatest Spells 的推薦與評價
這次來介紹用《哈利波特》的咒語來學 英文 !娛樂英語通系列就是要跳脫課本,用十個魔咒教你又有用又有趣的 英文 !訂閱阿滴 英文 ▷ ... ... <看更多>
疾疾護法現身英文 在 閱讀文章- 精華區C_Chat - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
文章代碼(AID): #1LHdLag7 (C_Chat) [ptt.cc]
作者: Layase1 (Layase) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 哈利波特咒語 四國比較
時間: Mon May 4 03:22:09 2015
看到前面這篇討論阿洽幹嘛念英文這標題有點興趣..
不過是對哈利波特的咒語
大家都知道一開始它的定位是本兒童讀物
沒想到後來會變成風靡全世界甚至拍了七部電影的作品
中文版的咒語聽起來真的是完全子供向
所以去查了一下就看到這篇
https://tieba.baidu.com/p/327396977
大陸百度連結不喜勿入
不過還是貼一下各國翻譯好了
英文版:Accio
簡中版:....飛來!(例:詞典飛來!);飛來飛去
繁中版:速速前,....!(例:速速前,字典!)
日文版:アクシオ!....よ來い!(例:アクシオ!辭書よ來い!);アクシオ!出てこい!
英文版:Alohomora
簡中版:阿拉霍洞開!
繁中版:阿喀哈呣啦!
日文版:アロホモラ!;アロホモーラ!
英文版:Aparecium
簡中版:急急現形!
繁中版:阿八拉象!
日文版:アパレシウム、現れよ!
英文版:Avada Kedavra
簡中版:阿瓦達索命!
繁中版:啊哇呾喀呾啦!
日文版:アバダ ケダブラ!
英文版:Avis
簡中版:飛鳥群群!
繁中版:飛飛禽!
日文版:エイビス!鳥よ!
英文版:Colloportus
簡中版:快快禁錮!
繁中版:密密膠!
日文版: コロポータス!扉よくつけ!;コロポータス!扉よ、くつけ!
英文版:Crucio
簡中版:鑽心剜骨!
繁中版:咒咒虐!
日文版:クルーシオ!苦しめ!
英文版:Deletrius
簡中版:消隱無蹤!
繁中版:吹吹除!
日文版:デリトリウス!消えよ!
英文版:Densaugeo
簡中版:門牙賽大棒!(第四冊馬爾福攻擊哈利)
繁中版:涎涎牙!
日文版:デンソージオ!歯呪い!
英文版:Diffindo
簡中版:四分五裂!
繁中版:吩吩綻!
日文版:ディフィンド!裂けよ!
英文版:Dissendium
簡中版:左右分離!(第三冊哈利打開去霍格莫德的密道)
繁中版:咻咻降!
日文版:ディセンディウム、降下
英文版:Enervate
簡中版:快快復甦!
繁中版:萎萎起!
日文版:エネルベート!活きよ!
英文版:Engorgio
簡中版:速速變大!
繁中版:暴暴吞!
日文版:エンゴージオ!肥大せよ!
英文版:Evanesco
簡中版:消影無蹤!
繁中版:消消藏!
日文版:エバネスコ!消えよ!
英文版:Expecto Patronum
簡中版:呼神護衛!
繁中版:疾疾,護法現身!
日文版:エクスペクト?パトローナム!守護霊よ來たれ!
英文版:Expelliarmus
簡中版:除你武器!
繁中版:去去,武器走!
日文版:エクスペリアームス武器よ去れ!;エクスペリアームス!
英文版:Ferula
簡中版:阿魏啦(第三冊盧平固定羅恩的斷腿)
繁中版:咕咕圈
日文版:フエルーラ、巻け
英文版:Finite
簡中版:終了結束!
繁中版:止止止!
日文版:フィニート 終われ!
英文版:Finite incantatem
簡中版:咒立停!
繁中版:止止,魔咒消!
日文版:フィニート.インカンターテム!呪文よ 終われ!
英文版:Flagrate
簡中版:標記顯現!
繁中版:辣辣燃!
日文版:フラグレート!焼印!
英文版:Furnunculus
簡中版:火烤熱辣辣!(第四冊哈利打馬爾福)
繁中版:熔熔沸!
日文版:ファーナンキュラス!鼻呪い!
英文版:Impedimenta
簡中版:障礙重重!
繁中版:噴噴障!
日文版:インペディメンタ!妨害せよ!
英文版:Imperio
簡中版:魂魄出竅!
繁中版:噩噩令!
日文版:インペリオ!服従せよ!
英文版:Impervius
簡中版:防水防濕!
繁中版:止止,不透!
日文版:インパービアス、防水よ!
英文版:Incarcerous
簡中版:速速禁錮!
繁中版:繩繩禁!
日文版:インカーセラス!縛れ!
英文版:Incendio
簡中版:火焰熊熊!
繁中版:吼吼燒!
日文版:インセンディオ!燃えよ! --
英文版:Legilimens
簡中版:攝神取念!
繁中版:破破心!
日文版:レジリメンス!
英文版:Locomotor ....
簡中版:....移動!(唐克斯和弗立維用這個咒語搬箱子)
繁中版:疾疾,動....!
日文版:ロコモーター .....!運べ!
英文版:Locomotor Mortis
簡中版:腿立僵停死(一年級赫敏羅恩準備用此咒阻止斯內普害哈利)
繁中版:榫頭 - 失準
日文版:ロコモーター モルティス
英文版:Lumos
簡中版:螢光閃爍!
繁中版:路摸思!
日文版:ルーモス!光よ!
英文版:Mobiliarbus
簡中版:移形幻影!(第三冊赫敏在酒吧搬聖誕樹)
繁中版:呼呼移!
日文版:モビリアーブス!木よ動け!
英文版:Mobilicorpus
簡中版:移形幻影(第三冊盧平在尖叫棚屋搬昏迷的斯內普)
繁中版:浮浮,殭屍行!
日文版:モビリコーパス!體よ動け!
英文版:Morsmordre
簡中版:屍骨再現!
繁中版:魔魔斃!
日文版:モースモードル!
英文版:Nox
簡中版:諾克斯!(螢光閃爍的反咒)
繁中版:吶克斯!
日文版:ノックス、消えよ!
英文版:Obliviate
簡中版:一忘皆空!
繁中版:空空遺忘!
日文版:オブリビエイト!忘れよ!
英文版:Orchideus
簡中版:蘭花盛開!
繁中版:噗噗蘭!
日文版:オーキデウス!花よ!
英文版:Pack
簡中版:收拾!
繁中版:打包!
日文版:パック!詰めろ!
英文版:Peskipiksi Pesternomi
簡中版:佩斯奇皮克西 佩斯特諾米!(洛哈特胡說八道的)
繁中版:皮斯克皮克斯,皮斯特諾米!
日文版:ペスキピクシペステルノミ ー ピクシーの蟲よ去れ!
英文版:Petrificus totalus
簡中版:統統石化!
繁中版:整整石化!
日文版:ペトリフィカス トタルス!石になれ!
英文版:Point Me
簡中版:給我指路
繁中版:指引我方向!
日文版:方角示せ!
英文版:Portus
簡中版:門托斯(做門鑰匙)
繁中版:港口現!
日文版:ポータス
英文版:Prior Incantato
簡中版:閃回前咒!
繁中版:呼呼,前咒現!
日文版:プライオア?インカンタート!直前呪文!
英文版:Protego
簡中版:盔甲護身!
繁中版:破心護!
日文版:プロテゴ!防げ!;プロテゴ!護れ!
英文版:Quietus
簡中版:悄聲細語!
繁中版:噓噓靜!
日文版:クワイエタス!靜まれ!
英文版:Reducio
簡中版:速速縮小!
繁中版:啾啾縮!
日文版:レデュシオ!縮め!
英文版:Reducto
簡中版:粉身碎骨!
繁中版:嚗嚗消!
日文版:レダクト!粉々!
英文版:Relashio
簡中版:力鬆勁洩!
繁中版:嘶嘶退!
日文版:レラシオ!放せ!
英文版:Reparo
簡中版:恢復如初!
繁中版:覆覆修!
日文版:レラロ!直れ!
英文版:Rictusempra
簡中版:咧嘴呼啦啦!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:哩吐三卜啦!
日文版:リクタスセンプラ!笑い続けよ!
英文版:Riddikulus
簡中版:滑稽滑稽!
繁中版:叱叱,荒唐!
日文版:リディクラス、ばかばかしい!;ばかばかしい リディクラス!
英文版:Scourgify
簡中版:清理一新!
繁中版:滅滅淨!
日文版:スコージファイ!清めよ!
英文版:Serpensortia
簡中版:烏龍出洞!(第二冊哈利和馬爾福示範決鬥)
繁中版:蛇蛇攻!
日文版:サーペンソーティア!ヘビ出よ!
英文版:Silencio
簡中版:無聲無息!
繁中版:默默靜!
日文版:シレンシオ!黙れ!
英文版:Sonorus
簡中版:聲音洪亮!
繁中版:哄哄響!
日文版:ソノーラス!響け!
英文版:Stupefy
簡中版:昏昏倒地!
繁中版:咄咄失!
日文版:ステュピファイ!麻痺せよ!
英文版:Tarantallegra
簡中版:塔郎泰拉舞!
繁中版:塔朗泰拉跳!
日文版:タラントアレグラ!踴れ!
英文版:Waddiwasi
簡中版:瓦迪瓦西!(盧平對皮皮鬼用的)
繁中版:哇嘀哇唏!
日文版:ワディワジ!逆詰め!
英文版:Wingardium Leviosa
簡中版:羽加迪姆 勒維奧薩!
繁中版:溫咖癲啦唯啊薩!
日文版:ウィンガーディアム?レビオーサ!浮游せよ
英文語系比較沒有研究
大陸翻譯看起來偏意譯
日本幾乎是直接拿羅馬拼音再加上用途
台灣翻譯就比較有兒童化的特殊意境
百度那篇整理者的心得我覺得有點滿贊同的
==============================================================================
繁體版的譯法如果用一個詞來形容,就是有點「家家酒」,我看著看著覺得克魯克山的
「喵喵嗚」是不是也是咒語啊。不過很多咒語確實譯得很有意思,像「吼吼燒」、「咒咒
虐」等,我覺得用字相當凝練漂亮。畢竟《哈利波特》最初是被清晰地定位為兒童讀物的
,所以繁體版用疊詞來表現咒語是非常自然的。不過從第四冊以後作品越來越成人化,在
激烈的戰鬥中那種唸法就難免不如簡體版的四字咒語鏗鏘有力。特別是如果伏地魔揮動魔
杖說「翹翹死!」,是不是就太riddikulus了。繁體版譯者對死咒選擇了音譯。
最嚴謹的那還得說是日本人啦,先拿片假名重複一遍英文發音,再告訴你這個咒語是干什
麼用的,縝密、耐心、彬彬有禮。這就保證了他們與外國巫師用同一咒語決鬥時,一準兒
是先被打翻的那一個。不過他們喜歡這樣,咒語長就可以把時間拖長點兒,凡是看過一兩
部日本卡通片的人肯定都能瞭解
==============================================================================
哈利波特應該沒有中配吧?
不然我想像了一下 一堆已經轉大人還要裝少年的演員在那邊
去去武器走
去去武器走
去去武器走
去 去 武 器 走~~~~~~
我應該會崩潰...
還有哪些作品的咒語翻譯成中文就很好笑或是奇怪的嗎
--
【專業的五樓?】
Q:請問五樓的樓上是幾樓
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
→ MarkHero:五樓樓上不是四樓是幾樓!? 01/12 20:38
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.83.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1430680932.A.A87.html
... <看更多>