【 柴柴也傻眼 - 到底學習語言要花多久的時間?今晚很有感杰的想和大家分享我的學習目標 🐶】
Bonsoir à tous !
跟台灣人密集相處了快四年,我發現了許多瑞士人跟台灣人的個性有些共同點。
« De nombreux Suisses et de Taïwanais partagent certains traits de caractère communs, notamment l’aversion qu’ils éprouvent pour le conflit. »
台灣人跟瑞士人都是「愛避免衝突」的民族!
我有一個個人理論,很歡迎大家來討論。瑞士跟台灣的歷史,這些被大國圍住的小國,因為多次被大鄰國威脅,攻打,在努力生存的過程中,都會發展出「韌性 」« une forte résilience »,「低調」 « un enclin à garder profil bas »,「不喜歡衝突」« une aversion pour le conflit » 的民族性, 至少我身邊的瑞士人跟台灣人都蠻符合這些形容詞。
我的瑞士媽媽就是最棒的例子,只要對話中有點摩擦,她就會想辦法退出對話。我爸爸反而跟我媽媽的個性 「南轅北轍」: « Ils sont comme le jour et la nuit ! »。一旦旁邊的朋友們開始激烈的討論一件事,他一定要高調的加入爭論。身為土生土長的法國人,他「熱愛辯論 」« Il adore débattre ! »。法國國立教育很注重獨立思考以及批判的能力。高中必修的哲學課程主要目的就是磨練學生們的分析力以及表達思想的能力。以我爸爸為例,他很喜歡在爭論中發揮自己的口才,以及呈現他的一些立場,每次都提醒了我,他雖然搬來瑞士很久,他還是保留一些他原本的民族性。
在瑞士文化之下長大的我是什麼樣的個性呢? 我這方面跟媽媽完全是同一國!只要感受到氣氛有點緊張,我腦袋會馬上跟我表示 :« Change de sujet! »「立刻轉題!」或者 « Vite !Il me faut une échappatoire! » 「我要趕快找到逃走的方式!」。
過去兩年,我曾經被不少不認識的酸民攻擊,我就會選「不理會」 « N’y prête pas attention ! »。討厭衝突的我只會覺得跟別人大吵「畢竟有什麼好處呢?」« Qu’est-ce que ça m’apporte dans le fond ? ».
這幾天,我發現了一個社團有些在台灣的法文老師在討論:「到底需要花多久,才能夠把法文從初階學到高階呢?」。某位老師分享,他過去觀察學生們在150小時的學習時間,只能到A2程度(初階)。不過也有其他老師認為,學生在150小時內,可以達到高分的 B2 程度,完全沒有問題,只要有足夠的動力,相信自己,以及找到會教的老師。
這個觀點,某部分我贊成。不過,他的文字也有針對了那些不認為150小時內可以學到高階法文的老師的知識和能力 。因為這樣的用詞有點強烈,怕衝突的瑞士人就會想要「轉身離開」« Je passe mon chemin ! »
不過,沒想到這位老師的發言,我的一些朋友跟學生有按讚 :「傻眼!」« Non mais, je rêve ou quoi ? »
其他老師之間的爭論,我其實「不想干擾」« Je préfère rester en dehors de ça. »。我只想祝福新年到了,大家的心願都會實現:「新年快樂!恭喜發財!」« Bonne année et bonne fortune à tous ! »
不過,針對按讚的學生們,我會想說明和分享:「如果你 150 小時內學不到高階法語,這是常態,學生跟老師的能力並沒有問題!」« Si vous n’arrivez pas à atteindre un niveau élevé en français après seulement 150 heures d’apprentissage, ne vous en faites surtout pas ! C’est parfaitement normal ! »
150個學習小時等於「兩個月每天花2.5小時的學習」或者「六個月每天花一個小時」。這樣就可以到 B2 嗎?以我過去的教學經驗,「我有點懷疑」« Permettez-moi d’en douter ! »
我其實同意最後發言的老師說的:「半年內,可以學到 B2 程度,不是完全不可能」。我曾經也遇到一個學生,法文一開始學就突飛猛進,半年內就從零達到B2程度。不過她為了達到這個成就,她放棄工作了,放棄了娛樂,為了能夠申請法國的研究所,每天花至少八個小時在苦練法文。這種短時間內「填鴨式的教法」« une methode d’enseignement basée sur le gavage »,她覺得非常痛苦,她自己承認,如果沒有出國唸書的壓力,她希望學習法文可以輕鬆一點,才能夠享受這個學習的過程。
這種很有語言天份的學生,確實存在!他們也後來成為他們老師可以提到的驕傲「成功例子」« un exemple de réussite » 也是可以理解的 :「如果她行!那你們也行!」« Si elle y arrive, alors vous aussi ! Vous pouvez y arriver ! »。 我反而覺得,因為這種學生「寥寥無幾」« Ils se comptent sur les doigts d’une main. »,所以不應該把他們定為學習標準。
其實,網路上任何考上某某檢定,需要花多久時間,我認為要小心參考。台灣學生的學習進步,經常跟 CEFR (歐洲共同語文參考標準)的數據有落差。畢竟在歐洲學習法文的同學們,很多也是來自於拉丁語系的國家,在學習法文具有巨大的優勢,因此台灣的同學參考這些數據的時候,「不用太認真看待」« Ne vous y référez pas trop sérieusement ! »
在跟不上「應該要的」學習速度,很容易想要放棄,我其實就是其中一個。高中畢業去了上海的那一年,一到了當地,我加入了一個入門中文的課程。班上的越南,泰國同學都學習的很快,似乎學習的東西很快就能學以致用,我當時是班上唯一總是狀況外,跟不上的「北七」。有一天連老師對我也失去了耐心,面對我總是結巴,口齒不清地回答問題,她在大家面鬆了一口氣之後說了:「學了快兩個月的中文,怎麼還不知道中文是有聲調呢?」。那是我最後一次上她的課程,需要面對翻白眼的同學們是一回事,在課堂上被老師否認學習努力是另外一回事。因為當時完全跟不上其他亞洲同學的學習進度,「我乾脆選擇放棄了學習」« J’ai alors décidé de jeter l’éponge ! »
「比上不足比下有餘 !」
後來感謝朋友的耐心與幫忙,我慢慢把發音基礎學會了。也許一般人可以在幾個禮拜內學會發音跟聲調,我拖到半年多才吸收了基礎。俗語說得好「比上不足,比下有餘 」,法文有類似的說法 « Comparaison n’est pas raison ! » 意思為「跟別人比,不一定有道理」。
我相信嘗試了學習法文的朋友們不少,但在面對「無數的動詞變化」« les tableaux de conjugaison qui n’en finissent pas » 以及「說不完的文法例外」« le nombre interminable d’exceptions » 就很容易失去對法文的興趣。就像我當時暫時失去了對於中文的興趣。
我相信台灣朋友們都聽過「龜兔賽跑的故事」« la fable du lièvre et de la tortue »,你們知道那是一個法國作者 「拉封丹」 « Jean de la Fontaine » 寫的寓言嗎 ?
就像故事裡面的兔子,最快會考到高階的同學,不見得會長期維持學習法文的習慣。在台灣考到某個檢定,而再也沒有繼續學法文的學生其實不少。「學習一門新的語言,是一條漫長的路」« l’apprentissage d’une nouvelle langue est un long chemin »,我們可以多多向烏龜學習。學會某種語言的「關鍵就是恆心」« la clé est la persévérance. »,能夠每天學點新的詞彙,「慢慢學,不要對於學習產生了反感」« ne pas se dégoûter d’apprendre en se surchargeant »,「避免不要半途而廢」« éviter de décrocher » 才是重點。
雖然可以說出一口流利美麗的法文,不是很短時間可以完成的事情,能夠找到讓你學習過程很美好的老師就很重要,讓你跟可以跟「學習法文」邂逅了 。
Je vous souhaite à tous une bonne soirée et bon courage à tous les apprenants du français!
#杰宇的法文邂逅
#法文邂逅
#學習目標
#傻眼柴柴
🇫🇷🇨🇭沒學過,或想從頭學法語的朋友們!歡迎來參加«2小時,輕鬆自信開口說法文 » 體驗講座❤️
👉 https://reurl.cc/bzG4L6
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
研究所 學習目標 在 馮智政 Facebook 的最佳貼文
為更了解#非華語學生 於中小學的學習狀況,香港政策研究所教育政策研究中心,得到#平機會 資助,於2018年2月至4月期間進行「悅」讀中文:中小學非語文科目教科書中文讀寫要求調查,並已於3月10日舉行報告發表。
出席: 朱崇文 博士 (平等機會委員會政策、研究及培訓總監)
馮智政 研究員(香港政策研究所教育政策研究中心)
孔德維 博士 (香港政策研究所教育政策研究中心)
報告全文將會於周一放上平機會及研究所網站
附上新聞稿如下:
2019 年 3 月 10 日,香港
新聞稿
「悅」讀中文:中小學非語文科目教科書中文讀寫要求調查 揭示香港少數族裔學生的中文學習問題
香港2000年推行之教育改革,其核心元素就是強調學生的主體性,確立教育制度「無輸家」的大原則。然而,少數族裔入讀大學的比率持續偏低,在2016/17學年, 共有17,891名學生升讀大學教育資助委員會所資助的本科一年級,當中只有265人為非華語學生,約1.4%,遠比華語學生比例為低。他們的學習困難或未必單單出現於中文科學習之上。
為更了解非華語學生於中小學的學習狀況,香港政策研究所教育政策研究中心,得到平等機會委員會(平機會)資助,於2018年2月至4月期間,向全港537間小學及473間中學發出邀請派發問卷,收到來自10間小學和7間中學,約共200名(101名高小及96名初中)就讀全日制中文小學及中學的非華語學生回覆,作詳細問卷調查。調查共55題,以真實教材作題了解非華語生在使用中文課本時,在學習困難、學習態度、學習策略、學習效益和在校支援等五方面的情況,以便了解他們的需要。
主要研究結果
1. 總結性評量顯示,學生在非語文科的中文讀寫能力,平均得分只有總分的30分。小學調查之中,在數學、常識、體育及音樂/視覺藝術科的字詞與課文理解題上,只有百分之23至27屬正確,約為25分;而科目內中、英用語對譯只有百分之20至24屬正確 ,約為22分。中學調查之中,在非語文科的閱讀及關鍵詞彙理解題上,只有30分;學生閱讀非語文科目文本時能力偏弱,接近三成的文字,他們表示不明白當中的意思 (32%)。
2. 超過六成的受訪非華語學生認為自己未能有效地應對非語文科目的課業 (小學生:60%;中學生:72%)。同時,超過六成的受訪學生表示自己未能清晰了解以中文授課的非語文科目課堂內容(小學生:61%;中學生:77%),並對跟上課程感到吃力 (小學生:63%;中學生:76%)。
3. 在調查中,表示考慮報考香港中學文憑試(HKDSE)和中等教育普通
證書 (GCSE)中文的各佔大約四成(HKDSE:39%;GCSE:38%)。根據融樂會資料顯示,GCSE中文程度只有小學二至三年級程度,對於選擇GCSE的非華語學生來說,小學或中學的非語文科目教材及課本或已超過他們的中文學習目標。
是次研究結果反映,少數族裔非語文科目問題的成因有四:
1. 課程指引修訂只局限於中文科支援:
教育局所修訂的課程指引和學習架構旨在為非華語學生以及教師提供中文科學習的策略和原則。雖然這可提高非華語學生中文聽、說、讀、寫四方面能力,但這個提升未能惠及或延伸至其他以中文教學的科目上。是次調查的評估部分發現,學生在非語文科的題目上,使用中文讀、寫能力的總結性評量成績頗為遜色。
2. 非語文科教師欠缺支援配套:
是次調查亦反映了非語文科老師未有針對非華語學生的學習需要。雖然受訪小學生對其學校的教學質素普遍感到滿意(72%學生滿意學校提供的中文學習教材 ; 89%學生滿意非語文科目教師的語言能力; 64%學生認為教師清楚了解非華語學生在語言方面的學習障礙),但是約七成受訪中學生不滿意學校提供的中文學習教材 (74%),約八成受訪中學生認為教師並不清楚了解非華語學生在語言方面的學習障礙(80%)。事實上,現時針對教授非華語學生的教師專業發展,只有給予中國語文科教師有關的支援。
3. 升中銜接的非華語挑戰:
調查亦顯示,中學生不論在非語文科課程學習成效和態度方面均遜色於小學生。中學生在應付非語文科課業的能力、對教材的滿意程度等方面百分比亦較小學生低。是次調查發現,不論是使用中文或英文與朋輩交流,非華語學生均會感到困難,而情況於中學方面更為嚴重。
4. 校外及社區支援的盲點:
最後,校外的支援亦未能有效解決非華語學生在非語文科目的學習需要。雖然坊間有不少機構向非華語學生提供協助,但主要傾向改善他們的中文能力,而忽略了非語文科目的學習需要。研究發現,超過八成學生認為自己需要額外的非語文科補習,但只有少於兩成學生表示有參加這些補習。
建議
1. 針對少數族裔學生而設計非語文科課程指引或補充,並以學習非語文科目為本作出全面支援;
2. 増設非語文科教師相關培訓或放寬修讀相關課程資格,向非語文科老師提供足夠資源,讓他們儘快掌握少數族裔學生的學習能力,對症下藥;
3. 提供少數族裔學生小中學銜接的支援,並不限於中文科的支援;更要為少數族裔學生提供升中輔導,以幫助他們儘快適應新環境及改善人際關係;
4. 鼓勵校外機構除了提供中文功課輔導班外,增設非語文科目輔導班,幫助少數族裔學生掌握非語文科目。
研究所 學習目標 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳解答
別讓學童淪白老鼠 中英語雙輸
董玉莉/大學講師(新竹市)
行政院院長賴清德日前提出要讓台灣成為雙語國家的目標,教育部研議國小增加英語授課時數、幼兒園教英文等。教育部長葉俊榮到立法院進行施政報告,立委要求這些政策十年內上路,葉俊榮不願具體承諾。聯合報系資料照片
行政院日前提出國小英語課將以全英語方式授課,並增加設置雙語班與雙語學校,以提升學子的英語能力。出發點雖良善,令人質疑的是,此項政策出爐前是否經過審慎討論?這項政策其實與許多語言研究的發現背道而馳,恐讓許多學童淪為政策的實驗品。
「外語學習要趁早」的迷思,早已由許多語言學研究所推翻。相反地,母語對於外語的教學成效有極大相關性,其正面角色受到重視。相關研究證實「語言互賴」現象,即發展目標語言的能力基礎,是學習者開始學習目標語言時具備的母語能力。
簡單說,開始學習目標語言時,若具備較好的母語能力,其目標語言的學習成效也會有較佳成效。反之,若母語能力尚未成熟,學習目標語言的成效也較差。換言之,這類研究已推翻外界認為愈早學外語或第二語言將有愈好成果的傳統想法。甚至有研究證實,成年人在學習第二語言讀寫成效上優於年幼者,其關鍵也是因母語能力。
事實上,其邏輯不難理解。研究人員發現,提供「可理解的輸入」是語言教學最重要的要素之一。簡單說,「可理解的輸入」就是學生聽得懂的語言。對以中文為母語而英語為外語的台灣國小學生來說,對中文的理解程度遠大於英文。因此,在英語教學裡,以中文為講授與分析的教學媒介,更能有助學童理解授課內容,學習成效自然也比聽得霧煞煞或一知半解的英語授課較好。教師使用學童母語進行目標語的教學,有利教師進行溝通與觀念澄清,也更能鼓勵學生主動溝通分享,並使學生感到愉悅且有歸屬感。換言之,母語的使用更能增加班級的正面學習氛圍,自然更能提高學習成效。
在學童的母語能力還未發展成熟時,就急忙將其投入外語學習環境中,容易產生所謂的「半雙語者」現象,也就是母語與外語能力都未能順利發展成熟。這類學童的認知發展將受到負面影響,反而不如同齡的單語者。
相反地,若雙語者的兩種語言能力都已到達高門檻水準,此時的雙語者不僅具備良好的兩種語言能力,其認知發展也蒙受其利,學業表現更勝於單語者。後者應該才是政府跟社會大眾期盼看到的目標。
綜上分析,不得不讓我們再次思考在國小英語教學實施全英語授課的合理性與必要性。儘管幼兒美語教育盛行,絕大多數孩童在進國小接受正式教育前的中文能力還是優於英語能力。但在中文能力尚未發展成熟前即開始大量接觸英語,可能會導致中英文雙輸結果,認知發展恐不如同齡單語學童。政府應參考專業進行更審慎評估,而非僅是參考民調,以免學童淪為政策實驗的白老鼠。