被抓到還繼續說沒有
整個崩壞
😱😱😱 #妖精編
#達人秀新聞 #台灣達人秀 #企鵝妹
同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過21萬的網紅堅離地球 · 沈旭暉,也在其Youtube影片中提到,Netflix原創劇集《Lupin》,在偵探小說迷當中引起不少注視,我們特別邀請了香港偵探小說《神探福邇 · 字摩斯》作者莫理斯博士,和我們剖析這部作品的精妙之處。莫理斯博士是藝人莫文蔚的哥哥,精通多國語言之餘,也從事文學創作,把福爾摩斯故事搬到19世紀香港的致敬作品非常精彩,對這部向法國「怪盜亞森...
「精通多國語言」的推薦目錄:
- 關於精通多國語言 在 台灣達人秀 Facebook 的最佳貼文
- 關於精通多國語言 在 Facebook 的最佳貼文
- 關於精通多國語言 在 哈潑時尚 Harper's Bazaar Taiwan Facebook 的最佳解答
- 關於精通多國語言 在 堅離地球 · 沈旭暉 Youtube 的最佳貼文
- 關於精通多國語言 在 果籽 Youtube 的精選貼文
- 關於精通多國語言 在 果籽 Youtube 的最讚貼文
- 關於精通多國語言 在 有無精通多國語言的八卦? - 精華區Gossiping - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於精通多國語言 在 多國語言習得活動網25種語言一次滿足Polyglot.tw Official Group 的評價
- 關於精通多國語言 在 精通六種語言可以做什麼工作? - Dcard 的評價
- 關於精通多國語言 在 精通中、英、法、日四種語言在台灣找不到五萬元的工作 的評價
精通多國語言 在 Facebook 的最佳貼文
在詐騙界中,有個神一般存在的人:維克多·拉斯提格(Victor Lustig)。
他於1890年出生於捷克,精通多國語言,並且風度翩翩、舉止優雅。而他策劃過的每一場騙局,都讓人瞠目結舌,其中最讓人不可置信的,就是他曾“賣掉”巴黎的艾菲爾鐵塔,而且賣了兩次。
而他留給世人的,除了那些不可思議的故事,還有以下10條寫給同行的“專業建議”,在此分享給大家,當然不是叫大家去詐騙,只是提醒各位在行走江湖時,能更懂得“人性”。
#我是馬克 #immark #職場 #職場漫畫 #今周刊 #圖文並靠 #詐騙之神 #VictorLustib #維克多拉斯提格 #十條誡命 #詐騙 #艾非爾鐵塔 #人性
精通多國語言 在 哈潑時尚 Harper's Bazaar Taiwan Facebook 的最佳解答
|| #BAZAARCelebrity ||
精通多國語言且熱愛學習的維多利亞女王儲令人佩服!🔥
精通多國語言 在 堅離地球 · 沈旭暉 Youtube 的最佳貼文
Netflix原創劇集《Lupin》,在偵探小說迷當中引起不少注視,我們特別邀請了香港偵探小說《神探福邇 · 字摩斯》作者莫理斯博士,和我們剖析這部作品的精妙之處。莫理斯博士是藝人莫文蔚的哥哥,精通多國語言之餘,也從事文學創作,把福爾摩斯故事搬到19世紀香港的致敬作品非常精彩,對這部向法國「怪盜亞森羅蘋」致敬的當代劇集《Lupin》,自然最適合點評。
Simon 沈旭暉 堅離地 Social Media ▶
⏺Patreon: http://www.patreon.com/simonshen
?Facebook: https://www.facebook.com/shensimon
ℹ️Instagram: https://www.instagram.com/simon.diplomacy
➡️Twitter: https://twitter.com/simonshen_glos
⏹Blog: https://simonshen.blog/
其他合作及查詢可以電郵至simonshen@glos.world。
精通多國語言 在 果籽 Youtube 的精選貼文
|荷蘭-合輯│港媽為女移民荷蘭做全球最快樂兒童 荷蘭女大屋唔住自造215呎環保蝸居 探訪荷蘭工場解構沖奶茶必用黑白淡奶?
"荷蘭給人第一印象是社會文化開放,紅燈區、大麻以及精通多國語言。2013聯合國兒童基金會報告指出,荷蘭在眾多富裕國家中,最快樂兒童排名第一位。80後的Cathy,讀大學時認識了來香港做交換生的老公Nicholas,老公是荷蘭第三代華橋,擁有亞洲人面孔、荷蘭人的身高。囡囡在香港出生半年後,決定移居這個快樂國度,希望女兒有一個輕鬆愉快的童年。
https://hk.appledaily.com/lifestyle/20180615/GVGPMQGBHAJLXGSFKT2YKKVRPY/
香港地少人多,正當人人也嚮往「住洋樓,養番狗」。在荷蘭有一個女人,反樸歸真,由租大屋搬去一間只有215呎的迷你屋 ,推祟自給自足的環保生活模式。迷你屋的屋主Marjolein Jonker(42歲)解釋:「以前有一層樓,有3間睡房 ,一個人根本用不着。一直想擁有一個可愛的迷你屋,一個迷你的花園可以種植蔬菜及養雞。」兩年前她決定花費了大概46萬港紙(5萬歐元),打做一間屬於自己的環保迷你屋。迷你屋只有215呎,分別6.6m米長、2.55米闊、4米高。設計貫穿環保概念,在屋頂收集雨水使用,雨水經過植物過濾,儲存在水缸中。屋頂設置三塊太陽能板供應全屋電源。「我們消耗太多,地球遲早有一天失衡,我們需要改變生活模式,愛護大自然。」屋內麻雀雖小,五臟俱全,閱讀空間、書桌、廚房、廁所。睡床在2樓的小閣樓,有一個天窗觀星。
https://hk.appledaily.com/lifestyle/20180615/2ZCZGGYCS7C4H5FKIKDZPCLTPM/
奶茶一定要配淡奶嗎?每當走進舊式冰室,不禁被水吧上一層層紅白罐身的黑白淡奶吸引目光。三成淡奶七成茶,配搭出熟悉的港式奶茶口味。驟眼看平平無奇的黑白淡奶,原來大有來頭。原產地是荷蘭,用純正荷蘭牛奶新鮮製作。記者今次就親自到荷蘭參觀黑白淡奶母公司,荷蘭皇家菲仕蘭旗下的工廠和農場,解開黑白淡奶的身世之謎。
https://hk.appledaily.com/lifestyle/20180616/TDLZGNSPBDFJDYOVBTWISZLU2A/"
影片:
【我是南丫島人】23歲仔獲cafe免費借位擺一人咖啡檔 $6,000租住350呎村屋:愛這裏互助關係 (果籽 Apple Daily) (https://youtu.be/XSugNPyaXFQ)
【香港蠔 足本版】流浮山白蠔收成要等三年半 天然生曬肥美金蠔日產僅50斤 即撈即食中環名人坊蜜餞金蠔 西貢六福酥炸生蠔 (果籽 Apple Daily) (https://youtu.be/Fw653R1aQ6s)
【這夜給惡人基一封信】大佬茅躉華日夜思念 回憶從8歲開始:兄弟有今生沒來世 (壹週刊 Next) (https://youtu.be/t06qjQbRIpY)
【太子餃子店】新移民唔怕蝕底自薦包餃子 粗重功夫一腳踢 老闆刮目相看邀開店:呢個女人唔係女人(飲食男女 Apple Daily) https://youtu.be/7CUTg7LXQ4M)
【娛樂人物】情願市民留家唔好出街聚餐 鄧一君兩麵舖執笠蝕200萬 (蘋果日報 Apple Daily) (https://youtu.be/e3agbTOdfoY)
果籽 :http://as.appledaily.com
籽想旅行:http://travelseed.hk
健康蘋台: http://applehealth.com.hk
動物蘋台: http://applepetform.com
#果籽 #荷蘭 #移民 #港媽 #StayHome #WithMe #跟我一樣 #宅在家
精通多國語言 在 果籽 Youtube 的最讚貼文
荷蘭給人第一印象是社會文化開放,紅燈區、大麻以及精通多國語言。2013聯合國兒童基金會報告指出,荷蘭在眾多富裕國家中,最快樂兒童排名第一位。80後的Cathy,讀大學時認識了來香港做交換生的老公Nicholas,老公是荷蘭第三代華橋,擁有亞洲人面孔、荷蘭人的身高。囡囡在香港出生半年後,決定移居這個快樂國度,希望女兒有一個輕鬆愉快的童年。
《果籽》栽種品味,一籽了然。
https://hk.appledaily.com/realtime/lifestyle/
精通多國語言 在 多國語言習得活動網25種語言一次滿足Polyglot.tw Official Group 的推薦與評價
如果你想精通一種外語卻遲遲達不到理想的境界, 我們的活動是你的福音;如果你已精通一兩種外語但覺得說兩種以上比登天還難,我們 ... ... <看更多>
精通多國語言 在 精通六種語言可以做什麼工作? - Dcard 的推薦與評價
如題,我朋友是比利時人,她精通法文、義大利文、西班牙文、荷蘭文、英文、 ... 後很多外交部也不缺人, 我只是覺得會這麼多語言當英文口譯滿可惜的! ... <看更多>
精通多國語言 在 有無精通多國語言的八卦? - 精華區Gossiping - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已?
(精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上)
譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎?
語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉
且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復
若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.240.252
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Kakehiko (好人啊.......) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 01:44:07 2007
※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言:
: 通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已?
: (精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上)
: 譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎?
: 語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉
: 且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復
: 若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實
我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
那當他聽到英文要把他翻成日文時
他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
還是能直接在腦中把英文翻成日文?
--
總統府表示,有關趙建銘母親簡水綿女士購買台開股票一事,趙建銘醫師表示,長輩投
資、理財之事,他毫不知情,不僅從未介入,更無權置喙。對邱毅指控趙建銘醫師用人頭
以每股二元的價格收購二萬多張台開股票,並淨賺三至四億元,完全是憑空杜撰,誤導大
眾視聽。
總統府強調,針對這些不實指控,趙建銘將立即對邱毅提出告訴,以維護其本人之名譽。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.116.66.157
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 01:50:33 2007
※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言:
: ※ 引述《souldragon (仆街)》之銘言:
: : 通常說自己精通多國語言者,是真的精通還是只到能溝通而已?
: : (精通的定義應該是語言能力足夠到外國學校讀書 至少高中程度以上)
: : 譬如有些人說拉丁語系很接近 所以容易一法通萬法 是這樣嗎?
: : 語言沒有生活文化經驗的輔助 架空環境學習要學到80分至少3~5年以上跑不掉
: : 且不常用的字一下就忘了 無法靠情境記憶很快回復
: : 若只能簡單溝通就說自己通多國語言 似乎言過其實
: 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
: 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
: 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
: 那當他聽到英文要把他翻成日文時
: 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
: 還是能直接在腦中把英文翻成日文?
我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
但照我自己在翻譯的時候的情況而已
是沒有時間英文->中文->日文
理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
口譯最大的敵人是時間
有錯請指正
(這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 https://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 205.155.72.125
※ 編輯: Monasyllable 來自: 205.155.72.125 (04/18 01:52)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:19:24 2007
※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: ※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言:
: : 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
: : 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
: : 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
: : 那當他聽到英文要把他翻成日文時
: : 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
: : 還是能直接在腦中把英文翻成日文?
: 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
: 但照我自己在翻譯的時候的情況而已
: 是沒有時間英文->中文->日文
: 理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
: 應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
: 如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
: 口譯最大的敵人是時間
:
: 有錯請指正
: (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
乾脆回文好了 =_=
其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
仍然必須到考慮到這一點
另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
啊!
想到一個小八卦
那天上 simul 的時候
老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習
想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的
那天的講者是李登輝
結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」
之後
就
一片空白
三十幾分鐘的冷場
為什麼?
因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了
偏偏那天李登輝沒有照稿講
那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白
而下一場演講 他依然有稿子
講者照稿的部份 他翻得很好
可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的
最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯
老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧
但她的經營模式十分不專業
以上 (這樣有八卦到了吧? >_<)
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 https://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 205.155.72.125
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: mizzly (我想要長到175) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:29:51 2007
※ 引述《Kakehiko (好人啊.......)》之銘言:
: 我比較想知道的是,如果一個人精通三國語言
: 假設是台灣人精通英文、日文以及本身母語中文
: 而這個人又是幫英國人和日本人做及時翻譯
: 那當他聽到英文要把他翻成日文時
: 他在腦中是先把英文翻成自己的母語(中文)再翻成日文
: 還是能直接在腦中把英文翻成日文?
我不是精通,可是我的三個語言正好是中英日,三個語言都可以上課。
幫美國人跟日本人用英日文翻譯這種事情在學校常發生,
我的狀況是我會直接會意那個意思,不會意識到那個語言。
就好像有一件事情在我心中一直是一個謎,
就是我爸問我,聯合航空的東京飛台北,機上的廣播你聽不聽得懂?
我說聽得懂,都是中文英文日文。
那我爸問我,那她問你要不要坐接駁機是問英文還是日文?
我想了很久,真的不知道。
我常常這樣只記得那個意思,不記得是用哪個語言的。
八卦是,聯合航空上面的咖啡是星巴克。而且他是東京飛台北最便宜的。
而且鮮奶是北海道的。一整個吃很好。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 222.13.112.185
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: orix52 (qq) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:36:14 2007
翻譯就我知道好像分3種:
同步口譯:上面人邊講你邊翻,這種最利害
逐步口譯:上面講一段換你翻,這種也算有點難度
隨行翻譯:跟著外國人身邊的翻譯
前面兩種在重要發表會議上通常都是兩人或以上分工,一人可能只翻20分或半小時,
因為這種的專注力非常重要,還要互相支援,還有其他鄉民知道其他的八卦請一起分享吧
※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: : 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
: : 但照我自己在翻譯的時候的情況而已
: : 是沒有時間英文->中文->日文
: : 理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
: : 應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
: : 如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
: : 口譯最大的敵人是時間
: :
: : 有錯請指正
: : (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
: 乾脆回文好了 =_=
: 其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
: 一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
: 這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
: 就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
: 仍然必須到考慮到這一點
: 另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
: 所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
: 他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
: 顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
: 啊!
: 想到一個小八卦
: 那天上 simul 的時候
: 老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習
: 想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的
: 那天的講者是李登輝
: 結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」
: 之後
: 就
: 一片空白
: 三十幾分鐘的冷場
: 為什麼?
: 因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了
: 偏偏那天李登輝沒有照稿講
: 那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白
: 而下一場演講 他依然有稿子
: 講者照稿的部份 他翻得很好
: 可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的
: 最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯
: 老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧
: 但她的經營模式十分不專業
: 以上 (這樣有八卦到了吧? >_<)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.170.55.17
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Monasyllable (其實..這樣就很好了..) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 02:41:43 2007
※ 引述《orix52 (qq)》之銘言:
: 翻譯就我知道好像分3種:
: 同步口譯:上面人邊講你邊翻,這種最利害
這種需要很高的專注力
講者在說的時候 譯者聽->譯->說
不管在進行哪一個部份 同時都要做另外二項工作
必須 mutil-tasking
: 逐步口譯:上面講一段換你翻,這種也算有點難度
這又分短逐步和長逐步
一樣要 multi-tasking
要聽 也要做筆記
而且邏輯的重要性大於字
: 隨行翻譯:跟著外國人身邊的翻譯
: 前面兩種在重要發表會議上通常都是兩人或以上分工,一人可能只翻20分或半小時,
這是理論上 良好工作環境下
但很多情況下 口譯員是沒有 partner 的
然後就會看到一個小時以後 一個譯者倒在 booth 裡
=__=
: 因為這種的專注力非常重要,還要互相支援,還有其他鄉民知道其他的八卦請一起分享吧
至於你說難度
我個人認為 各有各的難
有些人就覺得自己 simul 做得比 consec 好
: ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: : 乾脆回文好了 =_=
: : 其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
: : 一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
: : 這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
: : 就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
: : 仍然必須到考慮到這一點
: : 另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
: : 所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
: : 他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
: : 顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
: : 啊!
: : 想到一個小八卦
: : 那天上 simul 的時候
: : 老師說 她有一次帶學生去國圖做口譯見習
: : 想讓學生看看專業的譯者是怎麼翻的
: : 那天的講者是李登輝
: : 結果 口譯員只有翻:「各位女士、各位先生,本人謹代表中華民國歡迎各位蒞臨。」
: : 之後
: : 就
: : 一片空白
: : 三十幾分鐘的冷場
: : 為什麼?
: : 因為譯者事先拿到稿子都已經翻好了
: : 偏偏那天李登輝沒有照稿講
: : 那位口譯沒有做 simul 的技巧 只好一片空白
: : 而下一場演講 他依然有稿子
: : 講者照稿的部份 他翻得很好
: : 可是一不照稿 或是跳著講 翻譯的內容就零零落落的
: : 最後 老師告訴我們這家翻譯公司是王x莎翻譯
: : 老師說 也許她本人的確是有做口譯的技巧
: : 但她的經營模式十分不專業
: : 以上 (這樣有八卦到了吧? >_<)
--
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
歪 歪
歪 https://tinyurl.com/ymvr7s 歪
歪 這樣你應該看懂了吧? 歪
歪 歪
歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪歪
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 205.155.72.125
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: maninpink (品客) 看板: Gossiping
標題: Re: 有無精通多國語言的八卦?
時間: Wed Apr 18 03:40:37 2007
※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: ※ 引述《Monasyllable (其實..這樣就很好了..)》之銘言:
: : 我只會中文和英文 我的西文能力不足以做翻譯
: : 但照我自己在翻譯的時候的情況而已
: : 是沒有時間英文->中文->日文
: : 理論上來說 一個口譯員的外語能力必須近母語
: : 應該要有能力做二種語言之間的直接轉換
: : 如果需要英文->中文->日文 這樣太浪費時間
: : 口譯最大的敵人是時間
: :
: : 有錯請指正
: : (這算八卦嗎?@_@ 不算的話我會自己刪掉)
: 乾脆回文好了 =_=
: 其實翻譯時要完整翻還是只翻大意 要看現場情況而定
: 一方面 不能講者講一大段 結果濃縮到最後只剩下一小點
: 這樣會讓聽眾懷疑譯者的翻譯程度
: 就算譯者已經去蕪存菁 說出來都已經是經過整理後的東西
: 仍然必須到考慮到這一點
: 另外一方面 又必須考慮到能不能趕得上講者講話的速度
: 所謂有經驗的譯者 除了本身翻譯的技巧外
: 他們最珍貴的就是知道該怎麼在各項因素考慮下 取得平衡
: 顧慮到自己的整體表現 以及聽眾的感受
我以前系上有認識一個學姐(阿…不正,別跟我求圖)
據他表示只要有辦法在語言上面一展長才,當個口譯員,可說是一輩子不缺錢花用了
我學姐的學姐當口譯員
一場演說「即時口譯」(不過一場不知道多長就是…),兩萬通常是基本的行情
雖然說不一定常常有case,可能一個月只能接個幾件而已
算他個三件好了,一個月「基本」就是六萬多了
其他時間通常拿去進修,畢竟語言是活的,人也要跟著語言向前走
如果還有時間,可以進行一些外文書籍的翻譯,這也是一筆收入
不過不要看語譯員輕鬆又好賺,動動嘴巴就好,實際要會的東西很多又很雜
假設今天要你即時翻譯一場科學相關的演講好了,前幾天就要開始做功課
專有名詞啦、人物名字啦、演講內容以及演說者的風格都要考慮到
不用深入,但至少你要懂,不要演說者說了一串專有名詞還在那邊支支嗚嗚
也不要演說者穿插了一個笑話結果你把場子給搞冷
口譯還要兼顧信、雅、達,譯者的思緒要清楚,組織能力,語表能力要佳,台風還要穩健
絕對不是大家想像中的那麼輕鬆
你會說閩南語或是客語吧?如果外文精通,就會像我們對母語一樣
聽到什麼就是什麼,完全不用在腦邊思考,因為這就是你語言的一部分了
我以前念的是韓文系,雖然現在被21了XD
想一想其實還蠻後悔的,要是當初好好讀未來一定前途無量…
台灣在韓文相關的人才還蠻缺乏的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.191.127
... <看更多>