村上春樹:「通過翻譯這件事,我學習到優秀的作家是確實存在的,而且這樣的作家不斷地誕生。對於有創造力的人而言,最怕的就是變成不知外界的井底之蛙。而翻譯對我來説,正是向外界敞開的一扇窗。」
今年4月村上先生為了《 村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事》一書出版,難得地出席了一場在東京的活動,除了朗讀他自己翻譯的作品,並在活動上解釋了翻譯工作對一個寫作者的意義。
這本書中也收錄了他在2015年翻譯挪威國寶作家達格.索爾斯塔《第11本小說,第18本書》的看法:
「達格.索爾斯塔這位作家的有趣之處在於,他的作品超越了『風格是新是舊,是前衛還是保守?』這類價值基準(或者說他將這些完全屏除),讀起來非常痛快,還難以捉摸。寫得出這種小說的人,找遍全世界恐怕沒幾個吧......能遇上這樣的作品,雖不至於會說『活著真好』,但我確實無比欣喜。」
現在這本書台灣搶先翻出中文版了,還特別得到村上先生的同意,將他為自己所翻譯的日文版所寫的後記收錄在中文版裡。優秀作家透過翻譯,一方面深入理解自己喜愛的優秀作家,也將他引介給世人,這樣美好的事情最後都是文學讀者之福。
#第11本小說第18本書全台今日上市
Search