感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!
「繆思英文ptt」的推薦目錄:
- 關於繆思英文ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於繆思英文ptt 在 Re: [請益] 有人去過流利英語學苑嗎? - 看板Eng-Class 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 最新趨勢觀測站- 繆思英語ptt的推薦與評價,PTT、FACEBOOK 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 最新趨勢觀測站- 繆思英語ptt的推薦與評價,PTT、FACEBOOK 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 Muse English Academy 繆思英語 - Facebook 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 2023線上英文家教比較ptt網友怎麼說?費用、評價一篇告訴你! 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 Re: [問卦] 板橋流利英語學院惡性倒閉? - 看板Gossiping 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 #分享這幾天跑了幾家英文補習班總整理 - 語言板 | Dcard 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 繆思英文ptt :: 台北市補習班評價 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 網路上關於希臘神話英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 網路上關於希臘神話英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 網路上關於希臘神話英文-在PTT/MOBILE01/Dcard上的升學 ... 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 繆思雅集ptt-ChatGPT 教學|快速找到專家為您服務 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 工作面試英文自我介紹技巧// Talking about Yourself ... - YouTube 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 [閒聊] 睡魔S01E11 卡利奧佩 - PTT評價 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 最近還好嗎英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 最近還好嗎英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 最近還好嗎英文的問題包括PTT、Dcard、Mobile01,我們都能 ... 的評價
- 關於繆思英文ptt 在 Chord Mojo Ptt - YouLive Agency Manager 的評價
繆思英文ptt 在 Muse English Academy 繆思英語 - Facebook 的推薦與評價
成人英文聽說讀寫基礎團班----即將滿班! ☑新生報名即享超值優惠☑小班制,最多6人☑100%證照全外師☑100%輕鬆學習環境 ... ... <看更多>
繆思英文ptt 在 2023線上英文家教比較ptt網友怎麼說?費用、評價一篇告訴你! 的推薦與評價
但線上英文家教這麼多平台,ptt網友們覺得哪一家比較好呢?其實每一家線上英文都有不同的特色,本文就要從線上英文家教ptt網友的評價中,從費用到優缺點 ... ... <看更多>
繆思英文ptt 在 Re: [請益] 有人去過流利英語學苑嗎? - 看板Eng-Class 的推薦與評價
英語還是要靠自己,上課是一種輔助
我在這裡上過聽說讀寫的課程,老師皆外師普遍來說都不錯
老師都有劍橋國際證照,這邊雖然是教材寫美式英語
但老師大部分都是英國口音,喜歡英國口音的人可以試看看
不過,這裡很多制度跟行政作業程序很不專業也會讓人有受騙的感覺
例如:有些堂數與國定假日衝突,或是明明該時間是要補班屬於要延課程
但行政人員因為普遍沒有這些概念,卻還說要問大部分的同學是否可上課
等於是補習班維持需要上課,你不來是自己的損失,因為它們沒有補課制度
少上了2-3小時,等於會虧個約1000-1500元,而且這樣的次數很頻繁
而且永遠都要前一天才告訴大家,甚至很多時候也沒通知
所以要主動詢問,但是最無奈的是主動詢問永遠得不到答案
分級也是很弔詭,可以理解如果班級湊不了,就會往上或往下丟
但這裡永遠都不會給明確的答案,一樣永遠都是利益考量為先
所以整體來說,你如果有任何行政作業上的問題,永遠都會讓自己不舒服
因為第一線永遠會像失憶一樣,反應所有問題都得不到答案
也因為行政人員英文都不好,它們都只是業務,所以凡是想知道課程內容
插班的問題跟如何銜接層級,報名前講的會很無用,它們給不出建議
永遠都要進入課程後才會知道,但這也會讓人不舒服
總之來說,老師都不錯,教材我覺得很好是用OXFORD OUP的課本
因為課本引導的關係,所以上課的方式跟一般補習班不太一樣
比較像是從嘗試中學習語言,如果想要快速進步還是要靠自己
但除非你覺得繳一大筆錢後(他真的很貴)
你可以只管課程,不管上課後一直跑出一些權益受損的事情之外
是可以先報名試看看,畢竟學習就是要找適合自己的方式。
※ 引述《suction (suctionunit)》之銘言:
: 因為國中就放掉英文,
: 看到英文會自動忽略,甚至有點畏懼,
: 上了一年的小班家教(學生人數3~4人)後,
: 因為課程步調比較緩慢,
: 最近開始覺得進步的速度有點慢,
: 所以平常除了上課內容的複習之外,
: 每天下班花個半小時刷扇貝單字,看兩篇新聞,
: 最近又買了朗文英文文法全集一章一章慢慢看。
: 年底會去考一次多益看看自己的程度,
: 但考多益只是給自己一點刺激和未來找工作的加分,
: 所以並不需要短期衝刺,
: 最終目標是希望可以用英文跟客戶溝通、書信往來,
: 現在叫我寫信給客戶解釋產品問題我是寫不出來的,
: 一來文法很弱,二來現在的小班在寫作練習方面比較缺乏,
: 我也不知道是因為我只上了一年的英文所以很弱,
: 還是說這個班級的教學內容不符合我的需求,
: 總之真的很想把自己的英文在未來一年內有顯著進步,
: 希望有去這間補習過的前輩可以分享!
: 類似文章有在TOEIC發問過,
: 但沒有人回覆流利英語學苑的心得,
: 網路上找到比較具參考價值的心得大概只有兩三篇,
: 想請教有人去這間補習過嗎?
: 價格是滿貴的,
: 但以想紮實的把英文學好,
: 而非靠技巧衝高多益分數來說,
: 去這間補習是否會比去登峰、時代等要來得值得?
: 還是說,登峰、時代、菁英這類的補習班,
: 已經能滿足我的需求了?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.34.130.25
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466658159.A.506.html
※ 編輯: anskao (114.34.130.25), 06/23/2016 18:31:47
... <看更多>