【京都確定是世界邪惡軸心(大誤)】
#京都 嘅 #高島屋百貨(高島屋百貨店・Takashimaya hyakkaten)近排張貼咗呢張海報,英文文本寫住「Save The World from Kyoto JAPAN.」(各位同學已經感到有違和了吧?)
直接翻譯成日文就係「#京都から世界を救おう・きょうとからせかいをすくおう・kyoto kara sekai wo sukuou」(#從京都拯救世界)。
本來中文同日文版,都可以睇成爲「#由京都出發拯救世界」嘅意思,不過英文版就真係笑死人啦,網友直接問:「係咪個女仔發放鯉魚攻擊,要拯救世界就要抵抗京都?」
亦有網友表示:「其實翻譯做日文都有雙重意思啦!」
的確,「~から救う」亦有「從壞人/壞事中拯救出來」嘅意味,
例如「#苦しみから救う」(從苦難中拯救出來,脫離苦困)或「#戦火から救う」(從戰火中拯救出來,脫離戰火)等嘅講法。
所以嚴格嚟講,日文版都要零分重作㗎!
至於高島屋百貨,暫時都仲未有任何發言。🤣
各位同學,你哋又覺得應該點樣重寫至啱呢?
#翻譯機械人都俾佢考起
#英文版係咪應該問蕭叔叔?ww
#京都人問你食唔食お茶漬け都算係某種攻擊wwww
Search