[Dr.Huang在Hi家教學德文]
#只要120個小時_德文聽說讀寫都流暢!
#不止是學德文_更讓你了解歐洲
我是一名診所的醫師,之所以想學德文,是因為:
1. 對歐洲哲學和基督教神學有濃厚興趣,想讀懂這方面的原文經典著作
2. 想認識蘊育歐洲人文思想的背景文化
3. 想與歐洲哲學和神學界的思想家交流,讀他們的論文
4. 想去歐洲深度旅遊
5. 想從歐語認識歐洲人的思考方式
在加入 Hi家教之前,我曾經去德國好幾次,前後加起來總共住了半年。但我從未正式學過德文,只能進行基本對答,有些簡單的德文雖然能念,卻不知道真正的意思。
#線上德文課_優點說不完
後來,我選擇了線上一對一的Hi家教,我覺得它最讓我滿意的地方是:
1. 可依自己方便預約上課時間
2. 請假、調課流程十分簡便,登入網頁操作即可
3. 客服人員客氣且願意幫忙
4. 師資多元,本國籍和外國籍教師都有,且對學生十分有耐心
5. 可以和老師溝通自己的需求,客製化自己的學習內容
#只要120個小時_德文聽說讀寫都流暢
到現在,我已經上了德語課 120 小時,在聽力方面,原本我與德文老師還需要以英語來溝通,但現在上課時有80%以上是用德文;而在口語表達上,現在上課老師丟出問題,我可以用德文回答60%以上;另外,在閱讀方面,我現在已能掌握德文文法結構,可以在字典輔助之下讀懂德文《聖經》、德國神學家莫特曼的著作;最後,在寫作的部分,雖然正式學習德文時間還不長,但我已能用德文寫日記。由於學習德文的成效不錯,我也準備在今年年底參加德文B1檢定,希望能有不錯的成績。我真的要大力推薦Hi家教,因為學習效果十分顯著!
#33元學17種外語
https://bit.ly/3p6CTVu
「聖經原文字典」的推薦目錄:
- 關於聖經原文字典 在 Hi家教 在家學外語 Facebook 的精選貼文
- 關於聖經原文字典 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於聖經原文字典 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最佳貼文
- 關於聖經原文字典 在 【Logos中文獨家】萊克姆聖經原文字典 - YouTube 的評價
- 關於聖經原文字典 在 【學習聖經原文】如何在Logos中使用萊克姆聖經原文字典 的評價
- 關於聖經原文字典 在 Logos編輯推薦:反向逐字對照和合本聖經(神版) | Facebook 的評價
- 關於聖經原文字典 在 【萊克姆聖經原文字典】專爲認真解經的你設計 - Facebook 的評價
- 關於聖經原文字典 在 希臘文字典的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於聖經原文字典 在 希臘文字典的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於聖經原文字典 在 希臘文字典的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於聖經原文字典 在 舊約聖經原文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
- 關於聖經原文字典 在 舊約聖經原文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 數位感 的評價
聖經原文字典 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
Free English e-books! 五大免費英文電子書網站
同學們常在英文課堂中提到想要看英文原文書,卻又覺得購買太貴了。那老師就幫大家介紹五個非常好用的免費英文電子書網站(下方有英文寫作聖經的連結)!
Here are five top sites:
★★★★★★★★★★★★
1. https://play.google.com/store/books/collection/topselling_free
在Google eBookstore的免費版中,同學可以找到大量來自各種類型的免費書籍,在這裡查看暢銷書、最喜歡的經典之作等。書籍有多種格式,同學還可以查看其他用戶的評分和評論。
為什麼最受歡迎的書籍(top books)中有這麼多愛情小說…
★★★★★★★★★★★★
2. http://www.gutenberg.org/
Gutenberg項目收集了超過45,000本免費電子書!!! 無需註冊或費用,書籍有ePub丶Kindle丶HTML和簡單文本格式。
《英文寫作聖經》The Elements of Style 這邊就有免費版的: http://www.gutenberg.org/ebooks/37134
★★★★★★★★★★★★
3. https://goo.gl/zb4z7W
Amazon Kindle提供了一個免費的圖書館提供頂級書籍供下載。登錄Kindle的帳戶,按作者丶姓名或類型選擇喜歡的選擇並下載非常快的書。最好的部分是同學可以根據自己的選擇瀏覽新書,也可以在下載書籍之前閱讀用戶評論。
《悲慘世界》Les Misérables免費版: https://goo.gl/oy3Qww
★★★★★★★★★★★★
4. https://bookboon.com/
目標為進階學習者的學術英文認知和學術的語言能力(CALP) 可以參考BookBoon該網站提供超過1,000本免費教科書或商業書籍。最重要的是,同學無需註冊即可下載!
工程書籍: https://bookboon.com/en/engineering-ebooks
★★★★★★★★★★★★
5. http://www.pdfbooksworld.com/books
PDF Books World龐大的圖書館中有所有經典書籍的PDF版本。同學可以在閒暇時下載文學丶戲劇丶詩歌和非小說文本滿足自己當文青的慾望。
最受歡迎書籍: http://www.pdfbooksworld.com/popular-pdf-books
★★★★★★★★★★★★
Free Online Dictionaries 免費線上字典和辭典: https://goo.gl/SMGzeJ
學習英文單字的方式: https://wp.me/p44l9b-1yU
★★★★★★★★★★★★
Sources:
https://merabheja.com/best-websites-to-download-free-ebooks/
https://mashable.com/article/free-ebooks/#YIuhHR1eOZqM
http://www.iitaly.org/magazine/focus/art-culture/article/preserving-culture-italys-new-digital-library
★★★★★★★★★★★★
Post links of your favorite books in the comments!
聖經原文字典 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的最佳貼文
再來續談我的不忠與美貌(大誤)。
日俄口譯員米原万里在她的著作《米原万里的口譯現場》中,以各國語言的寒暄問候用語來說明譯文不該「百分百忠誠」的概念,認為「要把它(例如,中文的『吃飽了沒?』)轉換為其他外語時,最好是直接換成『在同樣狀況下其他語言中使用的招呼語固定語句』(例如,英文的『What's up?』)。」
我認為,其實不只是寒暄問候語,翻譯任何一句話都有可能必須做出從『吃飽了沒?』到『What's up?』這種看似差距甚大、但是十分合乎目標語習慣的大幅度調整。
我個人是蠻愛東調西調的,因為原文照翻真的不符合目標語的習慣、邏輯或結構(注意,這裡談的已經不僅僅是字與字、句與句之間的更動,還有邏輯性和整體篇章結構的問題,有時更是文化的問題),或者原文寫得真的很差--即使原文是由該語言的母語者所撰寫,廢話太多、不知所云、莫名其妙、沒有邏輯的現象真的多到令人髮指。米原万里在書中也說,有時候糟糕的演講者真的會讓她萌生殺意XD
請看下面這個中翻英的例子:
「歷史畫取材自古代歷史、文學、聖經,以恢宏格局展現英雄、神祗、聖人、烈士等教化人心的故事。因此,學院畫家須培養閱讀經典和知性想像的能力,熟悉解剖醫學,從臨摹古畫和雕像中的男體開始,進階到人體寫生,調和理想與真實的人體,轉化鋪陳為宏偉敘事。」
我的譯文:
Historical painting found its material in ancient history, literature and the bible, and, in a grand manner, depicted heroes, deities, saints, martyrs, and other virtuous figures. Hence, academic artists had to be well versed in the classics, imaginative, and familiar with anatomy. From copying male figures in ancient paintings and sculptures to sketching real human bodies, stage by stage they learned how to blend the ideal with the real, achieving great narratives in their works.
首先,「教化人心」一詞英文很難找到對應的。利用網路字典查詢「教化」的英文,出現的結果幾乎都是「將未開化的蠻族教化成文明人」的那種感覺,在這裡並不適用。左想右想,我就乾脆不按照原文的方式,而翻成「(英雄、神祗、聖人、烈士等)具有美德的人物」,因為這些人物和他們的故事旨在教誨和訓誡,是帶有道德意味的。
其次,「解剖醫學」本身就有贅語。解剖學就是醫學底下的分支,不需要再翻出醫學兩個字。
最後,我在譯文中多加了「stage by stage」這個片語,因為原文的連接感不足,若只翻出「從~到~」,與後半句的連結不強烈。
再舉同一篇文章的另一個例子:
「它承襲德拉洛許(Paul Delaroche)所開創的歷史風俗畫(genre historique)路線,挑選平易近人的古代生活題材,透視舊時的日常習俗。歷史風俗畫多用盈亮平滑的筆法,融合視覺魅力和通俗話題,勾起人們窺看歷史軼事的樂趣。它像是淺顯易懂的小品,抓取引人入勝的生活細節,縮短觀眾和歷史的時空隔閡。」
我的譯文:
Gérôme took the path Paul Delaroche opened up, choosing the daily life of our ancestors as his subject matter and giving us an insight into their customs. Also, these works often used bright and smooth strokes. With this combination of a visual feast and a popular theme, the genre historique invited people to take a glimpse at the anecdotes of antiquity. Like easy-to-read vignettes, these paintings captured the intriguing trivia of everyday life in the ancient world and thus brought history closer to the audience.
倘若跳脫字句的框架,想像自己從制高點往下觀看這段文字,便會發現原文的邏輯是:歷史畫有兩種特性,以平民百姓的生活為題材、使用明亮平順的筆觸,兩個特性結合在一起以吸引觀者,就像文學中的小品文。
這麼想透了之後,我便加了「also」這個提示詞,並把第二個特性單獨成句。接著,再帶出後面的部分,說明因為上面的一和二相結合,故這類畫作能吸引人。最後,我用「讓歷史更靠近觀眾」詮釋「縮短觀眾和歷史的時空隔閡」,因為這種說法更符合英文,如果是英文母語者寫這同樣的篇題,就是會這麼寫。
整篇文章翻譯下來,這種出軌與背叛的行徑我已經不知做過多少回,但不這麼做,又怎麼能夠生出美女?!我覺得,我其實再忠誠也不過了,只是我效忠的對象是目標語而非來源語,哈哈哈。
P.S. 覺得我的文章字太多,都沒圖,所以迎合一下各位愛看圖片的讀者們,附上這篇文章提到的Jean-Léon Gérôme所繪的裸男畫《Young Greeks Attending a Cock Fight》。有去看故宮今年春夏奧塞美術館30週年大展的,或許對這幅畫有印象~
聖經原文字典 在 【Logos中文獨家】萊克姆聖經原文字典 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>