大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?
蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。
剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一
// 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?
便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。
循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:
//蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說? 蘇正隆
英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
[連結省略]
莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
[連結省略]
Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)
找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
"Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)
英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:
"Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
"course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
"course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果
請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //
如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。
即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:
提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。
好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。
為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:
Special Topics in Teaching Petrology
Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
Special topics in teaching ESL/EFL
Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling
也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:
Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.
我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。
如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。
搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:
Special Topics on Women
Special Topics on Cybersecurity
Special Topics on Global Executive Environment
Special Topics on Ethics for Behavior Analysts
我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。
但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。
而且,蘇老師最後的重點卻是:
「專題」作爲課程名稱,
英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
正確說法應是"Seminar in + 科目"。
在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。
蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。
透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。
#中譯英
#Chinglish
#中式英文
#台式英文
#片語翻譯
同時也有46部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,🗣️ 今天的影片是全英語發音,大家可以順便練習聽力喔! 今天我要來跟大家分享在英國開車的文化跟人們的習慣,同時我也會介紹很多有關駕車相關的單字/片語喔,希望大家會喜歡! *Mph = 每小時英里 (1英里 大約等於 1.61公里) 📧合作相關訊息請郵寄至 [email protected] ...
英文片語翻譯 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?
蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。
剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一
// 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?
便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。
循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:
//蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說? 蘇正隆
英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
[連結省略]
莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
[連結省略]
Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)
找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
"Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)
英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:
"Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
"course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
"course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果
請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //
如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。
即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:
提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。
好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。
為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:
Special Topics in Teaching Petrology
Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
Special topics in teaching ESL/EFL
Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling
也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:
Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.
我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。
如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。
搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:
Special Topics on Women
Special Topics on Cybersecurity
Special Topics on Global Executive Environment
Special Topics on Ethics for Behavior Analysts
我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。
但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。
而且,蘇老師最後的重點卻是:
「專題」作爲課程名稱,
英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
正確說法應是"Seminar in + 科目"。
在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。
蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。
透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。
#中譯英
#Chinglish
#中式英文
#台式英文
#片語翻譯
英文片語翻譯 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的精選貼文
🗣️ 今天的影片是全英語發音,大家可以順便練習聽力喔!
今天我要來跟大家分享在英國開車的文化跟人們的習慣,同時我也會介紹很多有關駕車相關的單字/片語喔,希望大家會喜歡!
*Mph = 每小時英里
(1英里 大約等於 1.61公里)
📧合作相關訊息請郵寄至 info@susiewoo.com
📌點擊了解更多 Susie 的英文線上課程 ► https://www.susiewoo.com
📌點擊加入 Susie 的線上英語課程訂閱計畫 ► https://www.susiewoo.com/zhtc-susie-subscription
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join
與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
關注我的IG
► https://www.instagram.com/susiewooenglish
支持我製作更好的內容
https://www.patreon.com/susiewoo
Clubhouse
► @susiewoo
Bilibili (B站)
► https://space.bilibili.com/696608344
#英國開車 #英國人
英文片語翻譯 在 阿滴英文 Youtube 的最佳貼文
阿滴邀請唐綺陽老師進行YouTuber的星座英文挑戰,除了考驗老師能不能猜出YouTuber們的星座,也教大家一些個性相關的英文單字。
【加入頻道會員】http://bit.ly/3qIZjfT
每週一晚上九點更新,請記得開啟YouTube🔔通知!
上一部影片 困在醃黃瓜裡是什麼意思? 30句讓英文更生動的實用片語! https://youtu.be/-zRa1TlQNhU
下一部影片 法式英文VS西式英文! 洗澡居然是混蛋的意思! https://youtu.be/y4lFwAAY7c0
阿滴英文的人氣影片:
■ 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎? https://youtu.be/x9qlyy86LxE
■ 去外商公司工作英文要多好? 阿滴突襲Google台灣辦公室! https://youtu.be/ES73LXd4LGg
■ 三點就放學! 回家都在玩? 芬蘭學生怎麼看台灣的教育制度? https://youtu.be/VHnyCM6iG7o
■ 連阿滴都唸錯的常見英文!? 學會用『回音法』練習發音! https://youtu.be/16kkr2eGSdE
■ 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂 https://youtu.be/WIMq3aIExyU
■ 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!? https://youtu.be/jpmu6u24MNo
■ 超失控成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失色』 https://youtu.be/BRniFD91j6E
其他連結:
http://facebook.com/rayduenglish
http://instagram.com/rayduenglish
http://pressplay.cc/rayduenglish
合作邀約:rayduenglish@gmail.com
英文片語翻譯 在 阿滴英文 Youtube 的精選貼文
再分享30句好用的英文片語給大家!
覺得訊息量太大可以分幾次看,或是影片按暫停配合自己的速度學習。
【加入頻道會員】http://bit.ly/3qIZjfT
9:23 練習題解答:
Hate to burst your bubble, but he's a fictional character.
You should take YouTube videos with a grain of salt.
每週一晚上九點更新,請記得開啟YouTube🔔通知!
上一部影片 我們來打臉自己影片了...回顧2020犯的錯誤!(非釣魚😂)https://youtu.be/SKER-UCbT8I
下一部影片 星座猜謎挑戰! 這些單字是在形容哪個YouTuber? https://youtu.be/WXlPHCEAisk
阿滴英文的人氣影片:
■ 英式英文挑戰! 你聽得懂電影中的英國用語嗎? https://youtu.be/x9qlyy86LxE
■ 去外商公司工作英文要多好? 阿滴突襲Google台灣辦公室! https://youtu.be/ES73LXd4LGg
■ 三點就放學! 回家都在玩? 芬蘭學生怎麼看台灣的教育制度? https://youtu.be/VHnyCM6iG7o
■ 連阿滴都唸錯的常見英文!? 學會用『回音法』練習發音! https://youtu.be/16kkr2eGSdE
■ 阿滴跟大謙的公開! ...英文自我介紹教學 😂 https://youtu.be/WIMq3aIExyU
■ 阿滴英文砸招牌! 同步翻譯議會質詢超崩潰!? https://youtu.be/jpmu6u24MNo
■ 超失控成語翻譯! 重量級來賓嚇到滴妹『花容失色』 https://youtu.be/BRniFD91j6E
其他連結:
http://facebook.com/rayduenglish
http://instagram.com/rayduenglish
http://pressplay.cc/rayduenglish
合作邀約:rayduenglish@gmail.com
英文片語翻譯 在 唯一可英文片語辨識,只在486翻譯筆! - YouTube 的推薦與評價
486學英語×英語就在486 #唯一正版繁體中文✦ 486英日韓中 翻譯 筆(旗艦版):https://pse.is/4jlqde✦ 486英中 ... 唯一可 英文片語 辨識,只在486 翻譯 筆! ... <看更多>