【 #樸實無華不枯燥】
今天下午的行程,是12款威士忌小樣品試飲。11款 #蘇格蘭威士忌+1款 #印度威士忌。 #新冠肺炎害人不淺 #害我只能每天待在家裡跟乙醇為伴
#酒類專家的日常,也包括打雜。最近整理酒庫,威士忌庫尤其混雜,我說過了,#我的酒庫深不可測。本日試飲行程,進行到酒款小樣區塊。消滅這些小樣之後,我的酒庫可以增加 1.122%的貯酒空間,不無小補。
首先登場的是 #Tomatatin 12 yo OB。活潑的嫩薑、香草氣味,口感輕盈。餘韻乾淨俐落,香草椰子源源不絕。
第二瓶是 #Tobermory,#Adelphi裝瓶。雪莉桶性格鮮明,表現為乾果與甘草。收尾乾燥,餘韻悠長,品質極佳。可惜不知道哪兒還有。
第三瓶是 #Linkwood 1997 Marsala 46%, 3989#。說實話,馬薩拉桶搭配Linkwood,真不適合。尾韻的甜味,就這樣吊在那裡。當然,有人會喜歡,但我不喜歡。
第四瓶,乍聞之下,超多木屑氣味,本來要打一個大叉叉。但定睛一看,原來是 #Glenrothes,喔,失敬失敬!雪莉桶,2011,57,5%,6105#。知道是 #格蘭路思,這(幾乎爆表的)木桶氣味與風味,完全合理。
第五瓶, #Fettercairn 9yo,2008,波特桶,55%,9730#。分享一下 #蓋爾語發音常識。 #費特肯,應該發音為「費特ㄎㄧㄤ」,雖然聽起來很ㄎㄧㄤ ,無奈發音本就如此。對我來說,新酒氣味仍在,酒感慍烈。無疑,還太年輕。
第六瓶,#Lochside Adelphi裝瓶,焚香氣味主導,入口,充滿木屑氣味。隨之而來的,是飽滿豐沛的香蕉酯,那強度,估算是熟透香蕉整串集中起來的強度。屬猴的最愛,#猴塞雷 啊~ #王鵬好幽默
第七瓶,是 #Cambus 1991,47%,雪莉桶,1693#。乾淨、純粹、明亮,尾韻溫和帶甜。非常平衡適飲的 #穀物威士忌。個人大推。
第八瓶,#Longmorn. Long no more.(#過目不忘的經典廣告台詞)Adelphi裝瓶。非常豐富的萜烯(樹脂、茶樹精油、迷迭香)。適量的氧化氣味,包括蘋果、堅果。不過不失,或許是目前為止,平衡最佳酒款。但是收尾皂味非常困擾我。
第九瓶 #GlenDronach 1993 Master Vintage。細緻的雪莉刻畫,氧化風味含蓄,化應子般的蜜餞果味。收尾乾爽,不甚刺激。沒話講,這是目前為止最具平衡與豐富層次的樣本。
第十瓶 GlenDronach Grandeur Batch 10。比前一個樣本更多氧化氣味,但是整體架構更堅實而慍烈。豐富層次多於平衡,適合性較低,但是更加偉大。無怪乎,稱之Grandeur。
第十一位登場的,來自奧克尼群島,#Orkney。2005,57%,波本桶,28#。既有芬芳泥煤,花蜜、焚香,也有波本桶的甜韻,香草、椰子。不該有的,都沒有。這是目前為止,我心目中的前兩名。
第十二位,是目前 #抗疫最有力的咖哩民族 生產的 #Amrut 單桶威士忌。必須說,喝起來就像是 #正宗印度咖哩 那樣,粉粉的口感。或許,這也間接印證了 #文化味蕾 是不可否認的存在?
蓋爾語發音 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的最佳解答
【 #樸實無華不枯燥】
今天下午的行程,是12款威士忌小樣品試飲。11款 #蘇格蘭威士忌+1款 #印度威士忌。 #新冠肺炎害人不淺 #害我只能每天待在家裡跟乙醇為伴
#酒類專家的日常,也包括打雜。最近整理酒庫,威士忌庫尤其混雜,我說過了,#我的酒庫深不可測。本日試飲行程,進行到酒款小樣區塊。消滅這些小樣之後,我的酒庫可以增加 1.122%的貯酒空間,不無小補。
首先登場的是 #Tomatatin 12 yo OB。活潑的嫩薑、香草氣味,口感輕盈。餘韻乾淨俐落,香草椰子源源不絕。
第二瓶是 #Tobermory,#Adelphi裝瓶。雪莉桶性格鮮明,表現為乾果與甘草。收尾乾燥,餘韻悠長,品質極佳。可惜不知道哪兒還有。
第三瓶是 #Linkwood 1997 Marsala 46%, 3989#。說實話,馬薩拉桶搭配Linkwood,真不適合。尾韻的甜味,就這樣吊在那裡。當然,有人會喜歡,但我不喜歡。
第四瓶,乍聞之下,超多木屑氣味,本來要打一個大叉叉。但定睛一看,原來是 #Glenrothes,喔,失敬失敬!雪莉桶,2011,57,5%,6105#。知道是 #格蘭路思,這(幾乎爆表的)木桶氣味與風味,完全合理。
第五瓶, #Fettercairn 9yo,2008,波特桶,55%,9730#。分享一下 #蓋爾語發音常識。 #費特肯,應該發音為「費特ㄎㄧㄤ」,雖然聽起來很ㄎㄧㄤ ,無奈發音本就如此。對我來說,新酒氣味仍在,酒感慍烈。無疑,還太年輕。
第六瓶,#Lochside Adelphi裝瓶,焚香氣味主導,入口,充滿木屑氣味。隨之而來的,是飽滿豐沛的香蕉酯,那強度,估算是熟透香蕉整串集中起來的強度。屬猴的最愛,#猴塞雷 啊~ #王鵬好幽默
第七瓶,是 #Cambus 1991,47%,雪莉桶,1693#。乾淨、純粹、明亮,尾韻溫和帶甜。非常平衡適飲的 #穀物威士忌。個人大推。
第八瓶,#Longmorn. Long no more.(#過目不忘的經典廣告台詞)Adelphi裝瓶。非常豐富的萜烯(樹脂、茶樹精油、迷迭香)。適量的氧化氣味,包括蘋果、堅果。不過不失,或許是目前為止,平衡最佳酒款。但是收尾皂味非常困擾我。
第九瓶 #GlenDronach 1993 Master Vintage。細緻的雪莉刻畫,氧化風味含蓄,化應子般的蜜餞果味。收尾乾爽,不甚刺激。沒話講,這是目前為止最具平衡與豐富層次的樣本。
第十瓶 GlenDronach Grandeur Batch 10。比前一個樣本更多氧化氣味,但是整體架構更堅實而慍烈。豐富層次多於平衡,適合性較低,但是更加偉大。無怪乎,稱之Grandeur。
第十一位登場的,來自奧克尼群島,#Orkney。2005,57%,波本桶,28#。既有芬芳泥煤,花蜜、焚香,也有波本桶的甜韻,香草、椰子。不該有的,都沒有。這是目前為止,我心目中的前兩名。
第十二位,是目前 #抗疫最有力的咖哩民族 生產的 #Amrut 單桶威士忌。必須說,喝起來就像是 #正宗印度咖哩 那樣,粉粉的口感。或許,這也間接印證了 #文化味蕾 是不可否認的存在?
蓋爾語發音 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的最佳解答
【Royal Brackla——質地輕巧細膩・辛香花卉主導】
Royal Brackla蒸餾廠附近是獾的棲息地,廠名的蓋爾語原文拼寫為a’Bhraclaich,意思即為「獾穴」,同時也是附近的地名。英語名稱按照蓋爾語發音[vʀʌxklax]轉譯而來;冠上Royal一字,是由於曾受皇室授權批准,這是全蘇格蘭獲得皇家授權的蒸餾廠首例,時間是1835年。
桶陳培養12年的原廠裝瓶版本,成色金黃,表層帶有乾草、茴香籽、肉桂與黑胡椒辛香,背景有草本與山楂花蜜香,隱約飄出白葡萄汁香氣。底層發展出蘋果、穀物、杏仁與核桃香氣。晃杯之後,花蜜香氣浮現,但是很快被辛香取代。香氣結構由辛香與花香主導,果香相對隱而不彰。
入口第一印象與嗅得的風味次序相反:入口之後,首先出現穀物、堅果與微弱的蘋果風味,隨後出現居於主導的辛香與花香。中段果味稍多,但是仍然含蓄。觸感乾爽純淨,收尾幾乎全是茴香、月桂葉與甘草風味。餘韻由辛香主導,偶爾點綴花香。
這款威士忌的質地乾爽細膩,風味由辛香花卉主導,值得注意雪莉桶的微弱硫質能夠呼應辛香並帶出蜜味,但是由於強度不高,因此整體表現依舊純淨明亮。這些風味特點可以追溯到發酵、蒸餾製程與用桶策略——該廠使用澄澈麥汁,稍微延長發酵促進產酯;蒸餾器形制高大,頂部通往冷凝器的連接管角度上揚,足以增加自然冷凝回流,提升銅質接觸,得到果味充足、純淨明亮、略帶酸韻的新製烈酒;配合採用雪莉桶培養熟成,足以加強辛香,但是烈酒本身芬芳細膩的特性依舊鮮明,不至於被桶味遮掩。
蓋爾語發音 在 酒類專家王鵬- 【蓋爾語-你的蘇格蘭威士忌旅伴】 你知道嗎 ... 的推薦與評價
Balvenie的蓋爾語原文是Baile Bhainidh,Glenmorangie來自Gleann Mòr Innse。相較之下,蓋爾語原文與英文拼寫的差異很大,因為英語是模仿蓋爾語的發音重新拼寫而成。 ... <看更多>
蓋爾語發音 在 愛爾蘭語(Gaeilge) ê 學習資源 的推薦與評價
的重音發音方法。 An Irish-English Dictionary(Patrick S. Dinneen,1904年,第一版,蓋爾字體原版、羅馬字體化版的下載網頁):這包括真濟愛爾蘭語 ... ... <看更多>
蓋爾語發音 在 [徵文] 愛爾蘭的蓋爾語- 看板CultureShock - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
再來一篇
最近人在愛爾蘭
所以來篇跟愛爾蘭有關的吧
--
消失的字句
愛爾蘭人講英語,但他們本身也有自己的方言。所謂愛爾蘭語的正式名稱為蓋爾語(
英:Gaelic、蓋:Gaeilge),與地緣關係接近的蘇格蘭、威爾士、法國的布列塔尼等地
方言同源。
抵達機場後即可發現所有告示牌看板都標有兩種語言,而較陌生的那行字即為蓋爾語
。但不只國際門戶,就連街上路標、車站招牌、觀光景點的旅遊解說等,只要是公共場合
的告示必定為雙語並列。愛爾蘭憲法中明文規定蓋爾語為愛爾蘭第一官方語言,這使得民
眾對帶有音標的字母早已習以為常。
既然為第一官方語,想必甚為普及囉?事實不然:日常生活中使用蓋爾語的愛爾蘭人
大約只有2%,聽得懂且可流利交談但沒有使用習慣的人口據信在35%至50%之間,相較之下
台語的使用或許更為廣泛。我們可以見到台灣夜市遊客用台語向小販詢問的場景,或是聽
到法國史特拉斯堡的超市店員用亞爾薩斯語聊天,但要在都柏林餐廳看服務生之間用蓋爾
語開玩笑,卻幾乎不可能。
愛爾蘭長期以來被壟罩在英國的陰影下。英國國王於16世紀攻克愛爾蘭,自此愛爾蘭
被納入大英王國的版圖長達300多年。因此在1830年左右創建公立學校系統之際,政府推
行了更勝國民政府「請說國語」的政策:學校規定學童禁止說蓋爾語,不僅如此,為了徹
底斬草除根,家長甚至被要求記錄學童在家使用蓋爾語的次數,然後隔天到校後教師依此
記錄處罰學生。如此過了數十年,便不難想像為何英語會漸漸取得主導地位。
到了19世紀末,在愛爾蘭的自治地位提升、民族意識抬頭之後,民間出現了「蓋爾文
化復興運動」。這個運動主要針對兩大傳統體育活動:蓋式足球(gaelic football,但
愛爾蘭人稱之為football,是一種可用手的足球)、蓋式曲棍球(hurling,一種草地上
打的曲棍球),然後就是蓋爾語。文化復興在體育方面獲得極大的成功,兩項傳統運動現
今依舊是主流,更勝傳統足球及橄欖球。但蓋爾語的命運似乎乖舛得多,19世紀中的大饑
荒使得愛爾蘭人口銳減25%,盛行方言的西南農業區尤其慘重,促使蓋爾語日漸凋零。在
1922年獨立之後,政府無所不用其極復興蓋爾語:納入學校教育、入憲、無所不在的雙語
標誌、蓋爾語電視節目、文學、歌曲以及戲劇等等都是例子,高中會考若使用蓋爾語甚至
有相當程度上的加分,但再多方法都改不了英語成為強勢主流的現實。
從歷史的角度來看,復興蓋爾文化為不折不扣的政治運動。一方面以本土文化意識作
為凝聚政治共識的跳板,另一方面則也希望拉攏較親英的北愛爾蘭,畢竟,僅管北愛爾蘭
的新教徒在政治上不願脫離英國,還是有不少人願意在文化上認同自己是愛爾蘭人。這點
使愛爾蘭和台灣有些相似:台灣鄉土文學的發展可以視為戒嚴政治的直接產物,而近年所
出現台語書寫的推手則往往具有鮮明的政治色彩。確實,文化復興運動挑起了社會認為該
由愛爾蘭人當家作主的想法,進而轉向英國爭取更進一步的自治權,最後相當間接地促成
了獨立戰爭的爆發。因此復興運動對愛爾蘭建國或許還是有某種程度上的幫助。
蓋爾語的起落相當值得台灣借鏡。現今蓋爾語與台語或是其他台灣方言的使用者多半
為中老年人,年輕人的比率極低,且在遠離都會區的地方較為盛行。台、客語僅管普及率
較蓋爾語高,但缺乏完備書寫系統,是一大劣勢。此外,蓋爾語幾乎可說是愛爾蘭唯一方
言,無論資源集中是否具有加成效益,便宜行事總是肯定的。相較於台灣社會的語言多樣
性,儘管電視台與母語教材等相似的政策已開始實行,要達到保護母語存續的目的,似乎
還有很長一段路要走。
--
Il y a des mots qui pleurent,
et des larmes qui parlent.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 79.97.220.25
其實問題只是在於對「方言」這個詞的觀感而已
方言一詞本來不含貶意 不過就是「一方之言」如此單純而已
但台灣長年的扼殺政策為其貼上了「不正統」、「沒水準」等標籤
使得社會對方言觀感不佳
在這個背景之下
antibonding所提將方言放在同為「一國之語」的尺度下思考
的確是復興母語應該有的正確態度
(但話說回來這或許又有福佬沙文主義的迷思...)
另外我通常都跟外國人說Chinese作語言解時等於Mandarin
因為當我們提到法語或是French或是francais的時候
沒有人會想到法國各地的breton, alsacien 或是 occitane
使用Chinese這個字時 往往暗示的是能夠在中國各地通行的語言
即所謂的漢語
討論回到正題了 「母語」一詞的定義似乎也有歧異
一般來說都是掌握度最高、自幼兒起接觸、即便對艱澀文體也無理解障礙的語言
但也有人解釋為民族的語言
一如方言一詞antibonding和我持不同看法
我覺得用Chinese概括所有的漢藏語系並不妥
當然樓上有人舉過外國人不知道中國城裡都講什麼語的例子
但那是在沒有適當名詞稱呼情況下的權宜之計
試想 沒有人會說客家話是中文的一種
或者亞爾薩斯語是法文的一種
一般來說多數人的理解Chinese就是中文 中國人講的話
取最有代表性的 當然就是普通話 漢語 國語 Mandarin
因此 除了有時候為了避免誤會我會故意用Mandarin這個字
否則我還是會說我的母語是Chinese (採前述母語第一定義)
畢竟這是我用來寫作 溝通上最流利 最不會犯文法錯誤的語言
這沒什麼好尷尬的 美國澳洲人不也說他們的母語是English?
多數比利時人也不會說他們的母語是佛蘭德語而非法或荷語
我們碰巧講的是中國人講的話 如此而已
這也是愛爾蘭人主張復興蓋爾語 國內有人主張復興台語的原因
語言意識增長有助於與隔壁強勢國家作區隔 (愛爾蘭之於英國 台灣之於中國)
假若哪天在台灣大家交談都不用漢語
就更有理由證明中台之異同
雖然這很可能只存在幻想之中
你只不過就是像我說的不想因誤會將口說用的漢語以Mandarin這個字代替...
台語和國語不一樣 對 但我從頭到尾根本沒有說兩個是一樣的
台語的狀況其實還是令人擔憂
語言的慣性是非常大的 在現今年輕一代的台語溝通能力極低的情況下
如果沒有任何作為 過了4,50年台語可能會像現在的原住民語瀕臨絕種
我看過有篇文章討論台灣「方言」現實情況
各原民語有如在「急診室」裡
客家話在「加護病房」
台語則是「普通病房」
不好意思 但想討論也理性一點
很前面我就寫說「方言」一詞也可以解釋為受限於特定族群地域的語言
如此定義的「方言」根本就沒有貶義
為此我還特別用引號框起來
否則請提出一個能夠同時概括所有非強勢語言的同義詞 謝謝
※ 編輯: turtle1210 來自: 93.107.43.0 (08/18 16:25)
... <看更多>