[時事英文] And the winner is...
Chloé Zhao and ‘Nomadland’ Win at 2021 Oscars
趙婷獲奧斯卡最佳導演獎,《遊牧人生》獲最佳影片
Good news is always welcome 🎉🎉🎉
★★★★★★★★★★★★
“Nomadland” was named best picture and Chloé Zhao won best director at Sunday night’s sleepy and surreal 93rd Academy Awards, a stage show broadcast on television about films mostly distributed on the internet.
🎬 sleepy 寂靜的;冷清的 ; 倦睏的,打瞌睡的*
🎬 surreal 離奇的;超現實的;夢幻般的
洛杉磯——週日,在無甚亮點又相當魔幻的第93屆奧斯卡頒獎禮上,《遊牧人生》(Nomadland)獲得最佳影片獎,趙婷拿下最佳導演獎。包括在這場直播舞台秀裡的大部分影片都是在網上發行的。
*sleepy: https://bit.ly/3nlwipv
★★★★★★★★★★★★
In a major upset, Anthony Hopkins was honored as best actor for “The Father,” beating out the late Chadwick Boseman (“Ma Rainey’s Black Bottom”), who was the favorite going into the night. Frances McDormand was named best actress for “Nomadland.”
🎬 a major upset 爆冷門
🎬 the favorite 最被看好的
安東尼·霍普金斯(Anthony Hopkins)憑藉《困在時間裡的父親》(The Father)擊敗了已故的乍得維克·博斯曼([Chadwick Boseman],《藍調天后》[Ma Rainey’s Black Bottom])獲得最佳男主角,後者原本是當晚最被看好的人選。《遊牧人生》的弗朗西絲·麥克多曼德(Frances McDormand)獲得了最佳女主角。
★★★★★★★★★★★★
Daniel Kaluuya was recognized as best supporting actor for playing the Black Panther leader Fred Hampton in “Judas and the Black Messiah.” “Bro, we out here!” Kaluuya shouted in joy before changing gears and crediting Hampton (“what a man, what a man”) and ending with the cri de coeur, “When they played divide and conquer, we say unite and ascend.”
🎬 best supporting actor 最佳配角
🎬 shift/change gear(s) 改變方法 ; 換個方式 ; 改變調子
🎬 play divide and conquer 玩起各個擊破
🎬 unite and ascend 團結和進步 ; ascend 上升 ; 登上
丹尼爾·卡盧亞(Daniel Kaluuya)憑藉在《猶大與黑彌賽亞》(Judas and the Black Messiah)中扮演黑豹黨領袖弗雷德·漢普頓(Fred Hampton)拿下最佳男配角。「兄弟,我們來了!」卡盧亞興高采烈地叫道,隨後他換了語氣,稱讚了漢普頓(「多麼了不起的人啊,多麼了不起」),並以一段有力呼籲結束了發言:「當他們玩起各個擊破那一套,我們就要講團結和進步。」
★★★★★★★★★★★★
The supporting actress award went to Yuh-Jung Youn for playing a comically cantankerous grandmother in “Minari.” She was the first Korean performer to win an acting Oscar, and only the second Asian woman; the first was Miyoshi Umeki, a Japanese-born American actress who was recognized in 1958 for playing a bride who encounters racism in “Sayonara.”
🎬 cantankerous 愛爭吵且抱怨不休的
🎬 encounters racism 遭遇種族歧視
在《米納裡》(Minari)中飾演了一位滑稽而古怪的祖母的尹汝貞(Yuh-Jung Youn)拿下最佳女配角。她是首位獲得奧斯卡表演獎的韓國演員,也是第二位獲得此獎的亞裔女性;第一位是日裔美籍女演員梅木三吉,1958年,她憑藉在《櫻花戀》(Sayonara)中扮演遭遇種族歧視的新娘獲得此獎。
★★★★★★★★★★★★
Zhao won best director for “Nomadland,” a bittersweet meditation on grief and the damaged American dream. Zhao, who is Chinese, became only the second woman, and the first woman of color, to win the award. (Kathryn Bigelow was celebrated in 2010 for directing “The Hurt Locker.”)
🎬 bittersweet 苦中有樂的
🎬 woman of color 有色人種女性
趙婷憑藉《遊牧人生》拿下最佳導演獎,該片是對悲傷和破滅的美國夢的一次苦樂參半的沉思。作為華人的趙婷成為第二位獲得該獎的女性,也是第一位獲獎的有色人種女性。(2010年,執導《拆彈部隊》[The Hurt Locker]的凱瑟琳·畢格羅[Kathryn Bigelow]獲得此獎。)
★★★★★★★★★★★★
“I’ve been thinking a lot lately of how I keep going when things get hard,” she said in her acceptance speech, referring to a Chinese poem she used to read with her father that began with the phrase “People at birth are entirely good.”
🎬 acceptance speech 獲獎致辭/演講
「近來我常在思考,是什麼支撐我在困境中堅持下來,」她在獲獎致辭中說,她引用了與父親一起讀過的中國詩歌,其開頭就是「人之初,性本善」。
★★★★★★★★★★★★
文章來自《紐約時報》: https://nyti.ms/3xpCYaU
圖片出處: https://bit.ly/3gM8klQ
電影相關詞彙: https://bit.ly/3gIuRA6
表演者英文performer 在 陳詠燊 Sunnyhahaha Facebook 的最讚貼文
劇場工作者對「警方濫捕」的嚴正聯署聲明
為虎作倀 可鄙 !鬻寵擅權 可恥!
濫捕成風 公理何在!
打從行政長官林鄭月娥於閉門場合表示「不會出賣警隊」後,警方暴力行為明顯升級,說是有恃無恐亦不為過!從武器裝備到施暴方式,警方的表現不單與「克制」相去甚遠,違反指引的情況更加罄竹難書。
昨晚至今晨(6/8 晚上至7/8 凌晨時分)於深水埗一帶,警方再次盡顯其驚弓之鳥的本色,竟視平常生活/工作用品為攻擊性武器,出動防暴隊濫捕學生、市民之餘,更大放催淚彈,殃及周邊住宅,嚴重擾亂社會安寧。
一般尋常工具,竟成罪證,使得業界工作者惶恐不已。作為專業舞台及表演藝術工作者,黑衣是我等日常衣裝,更是演出時指定的後台人員工作服;鑽鑿剪刀等器具是我等必備謀生工具,更是籌備製作不可或缺的伙伴。若購買「工具」已可視作收藏有攻擊性武器,那麼,我等攜帶工具外出工作,又該當何罪?世道荒謬若此,教我等如何安心!
近日,在被濫捕的市民中,包括了專業舞台工作者及主題公園職業舞蹈員。對此,我們表示深切關注,並承諾盡一切能力為被濫捕的同業提供協助及適切的支援。
我等現聯署強烈譴責警方濫權瀆職的行為,如發現被捕同業在過程中受到任何不人道,甚或違法的對待,我們定必追究到底。
發起團體:
香港演藝學院校友會 (召集人)
香港舞台技術及設計人員協會
香港演藝學院舞台及製作藝術校友會
藝界起動
香港戲劇協會
國際演藝評論家協會(香港分會)
香港專業戲劇人同盟
2019年8月7日
聯署名單(將不斷更新):
Max Lee / 獨立編舞
冼振東
Yu Siu Kei / Director
Tiffany Wong
Yu Chun Kau
Karina
陸昕/藝術行政
胡境陽/編劇
Julia Mok / Musician, Choreographer, Arts administrator
Mary Lee/ 演員
蘇青鳳
Ho Wai Lok
Shu Ning Presentation unit
Samantha Yeung (Actress)
Ronald Lam
Kiki Cheung actress
Debra CHAN
馬志豪 / 劇場導演
楊秉基 舞台編導
Ray Tsang/ production managment
石偉楠(黑痴)
簡立強
李君衎(劇場人)
龍溥廷/學生
Miu Mok/ Filmmaker
周偉強
Boolu Hui
Hung Ling Sze Stage Manager
程筱筑 / 演員
Leem na
Mo ka man/Set and costume designer
Judy / 舞台劇創作演員
CHAN, Wai Yee
Yuen kin man
程美彤
章佩佩/舞台佈景及服裝設計師
江月屏/道具技術人員
Wu Lui Fung
Doris Tai / Set and Costume designer
Ivy Lam
余星蔚 演員
黃哲希 (演員)
連樂君/劇場愛好者
邵子風 演員
Hui Kwan Wai/ 自由身音樂及藝術工作者
Jamie Wu - Producer
黎宇文 / 影像藝術工作者
Wong Hiu-yee
Chan cho kin/ Applied Drama Facilitator, Psychotherapist
梁承謙 / 劇團總監
彭展鏗/演員
鄭永強
黎玉清
譚安婷Pearlmi / 舞台工作者
Ebona Yeung
李灝泓 舞台劇演員
Michele Chung Theatre Artist
Ip Ka Yan/演員
譚芷翎/ 演員
蕭新泉
繪景員 Simpson Chan
eva for stage
歐珮瑩/舞台工作者、導演、演員
Virginia
HO MING FAI
Charmaine Chan / Stage Management
Angle Kwok
胡麗英/ freelance actress
Ernest Leung
張力行/佈景設計師
Chan hui yan candy
Fanny Wu (業餘後台工作者)
Poon kimyau / Freelancer
邵美君
Kwan Ho Ming / HK Disneyland Production Manager
葉穎君/ 舞台佈景及服裝設計師
陳敏斌/ 戲劇工作者
Tsamchan
蔡玟軒
Wingo Chan - Producer
李足兒/ scenic artist
Tanya Lin
Zoe YIM / Stage Manager
Baochow / Stage & Events Mgt
Maggie Pong
Kwok Wing Hong / Playwright
Adonic Derek Lo
Lau Hon Wah / 製作經理
Laetitia Lee
郭翠怡 劇場工作者
Law maggie
李樂欣/ 舞台監督
何家昌/自由身演員
沈詠淇/ 劇場工作者
Nancy Lee
Karen Chan 演員
Crystal Wong
Leung Chi Chung
陳焯威/劇場導演及燈光設計師
Amy/ stage manager
路懿 舞台劇編劇
何翠雯 藝術行政
Tai Nga Chun
江倩瑩 (戲劇教育工作者)
Joanna
cissy ma
Angela Lam / 舞台工作者
Candy Lau / Production stage management, PR
Lam Pui / Sound Engineer
成博民 影像設計師
羅妙妍 / 藝術行政、獨立創作人
梅卓燕
衞如欣/藝術行政
Yau Man Shing
Kendenly Fung / 自由身藝術工作者
Luther Fung
Sham Chung Tat
Yuen Wai Ying/Drama
L Chan / Theme Park
Joey Kwok
Hamlet Yu
方俊杰/導演
楊溢淙 演員
Ruby Kwan / 戲劇教育
許毅進/戲劇教育工作者
Donna Chu
Willis Wong / 演員 / 戲劇教育
胡詠恩/ 舞者
Hilda Poon
李頊珩/演員及戲劇導師
Miyuki Mak / 劇場工作者
Juk Cheung/ Production Manager
陳振雄
Canny law ( Event Management )
Pearl Chow / 後台工作者
彭珮嵐(演員)
Jo Leung / Dance Artist
戴采倩
Karen Wong
梁景堯 / 演員
葉曉彤 /燈光部
Chan Lik Hang Jacky - STAGE TECH
Wing Wong (藝術行政)
王敏豪/ 劇場導演
Kennie chan/ 戲劇教育工作者
尹偉程 / 演員
鄧冠恒 / 劇場工作者
Lam Wai Yan /Actress
梁家維 劇場工作者
Eva Poon / Technical Direction
Li Tin Wai
余菁華/音樂劇演員
Iris Tang/ Rehearsal Mistress
Fong lai , dance teacher
戴俊笙(表演藝術工作者)
Sang Lam
鄺天恩 / 藝術行政
郭小杰
Pui Yan Kwok / 獨立劇場創作人
Allison
Wan yuk yu
MAK P T / 藝術行政
leung wai king/劇場工作者
cheukyin / lighting design
Connie Lau
Wong Tsz Ching
林川
Ben So(演員)
Anthony Yeung
Elaine / 編劇
Rebecca Po
吳嘉欣/香港演藝學校舞台製作學院學生
Lo kwun yi /Dance teacher
Katherine Leung / 節目製作人員 & 舞台工作者
Bob
胡俊謙 戲劇工作者
羅靜雯 / 劇場工作者
葉志偉/編劇
Wong Suet Ip 演員
Ip chi yan (stage management)
Jessica Yeung / 自由身表演工作者
丁美森 劇場工作者
CK Leubg/業餘舞台工作者
梁芷茵/編舞/老師
蘇榮亮/全衣櫃得黑色衫身上有工具嘅舞台技術員
Ivanhoe Lam Chun-ho / Choreographer
Charlie Lai/ Project Manager
Apple Ng dance teacher
Olivia Tse / Stage Management
張鼎丞/藝術教育工作者
胡海輝/劇場工作者
Doris Yu / 舞台工作者
Fanny Ho, Costume Designer
Kathy Lee (Stage Management)
黃碧琪 舞蹈
阮漢威/舞台工作者
李采妍/劇場行政
Ruth Lo/音響技師
Yau ting fai/ actor
Allen Fung / Lighting designer
Bobo Chan Po Yu / Production Manager
徐偉賢
Malvina Tam
Vicky Wong
張貴娣
蔡忠廉(舞台監督)
Yeung Tsang Yuen(Event/Stage management)
Szeto Wai Yin
Cynthia Lam
Anna Lo / 戲劇工者
利湛求 / Technical Director
Wong Chun Bong
Jessie ip / Event Producer
Mic Wong
Chung Lee Fei/ set designer
Yip Hong Ting
Chio Ho Lun
Leo Siu
梁佩儀
楊家豪 劇場工作者
Venus Ip/ Musical actress and teacher
Simon
張學良/演員及編舞
Ada Cheng / 化妝師
林宏璁
Teresa Kwan / Events production, Sound Designer
Annie Wong
Queenie Wai / 音響
陳秀嫻 / 教職員
Jonathan Wong / Designer
林子揚/音樂
魚旦
彭浩基/劇場技術人員
Becky Wong, 藝術行政
Tam hung man
Candace Tse
盧偉力 香港藝術發展局民選委員
郭麗詩/演員
Steven Law / 自由身演員及戲劇導師
Justyne Li/編舞, 舞者
Lawrence Tang / RSM
Cecelia Cheung / Set & Costume Designer
古卓明/ 製景師
梁曉端/演員及戲劇導師
吳少岳,待業
梁嘉進
Joanne Tsang / 舞台工作者
Vicky Tang
周文鏗/舞台工作者
Carman ho
Mak Shu Wing Theatre Technician
何綺微/自由身劇場工作者
Wong Yee Mun (藝術行政人員/演員)
楊穎欣 set and costume designer
Melody Yuen
Rachel au/舞台監督
陳海恒 / 演員
Yue fung kit, set and costume designer
岑明珠/舞台工作者
馮志佑/演員
周育良 兼職舞台技術人員
Joel Ma / Sound Engineer, Production Manager
Leung Hei Yu 劇團-主辦單位CueReady成員
Frankie Ho / Composer
陳頴業 - 舞者 / 清潔工 / 高達RX-78-2駕駛員
李俊亮 (香港藝術發展局委員及戲劇組主席)
Alice Cheng/ Dance
martin lai / sound designer
薛海暉/劇場工作者
潘浩鵬 演員
Bibi Yiu
Jacob Wan/ Lighting design
張石青 / 舞台工作者
Cho Ka Kei/Choreographer
Tony Lam/演藝畢業生
Phoebe Fung /Actor
Henry Chung
黃少川 現正就演藝方面作進修
Wong on ting /Actress
Ken Tang/ 演藝學生
施淑婷(演員)
Amy Cho / dance teacher
鄭秋文
Lau Pui Yu Lighting Designer
鍾景曈
derek chan stage manager
Chow Wai Chuen
Lauren Ho
李國威
黃宇恒
Lai Chai Ming
曾韋迪/演員、表演導師
徐碩朋/舞台設計師
Isabella Suen / Resident Stage Manager
Ka Chak Lun
Lo Sau han Clarence/ 場地技術人員
Lily So / Wardrobe
Pang Siu Kuen/音樂人
譚智樂 劇場工作者
Jacqueline Li / 藝術教育工作者
Ricky Lau
Seesy Chow
April To 演員/戲劇導師
Ringo Wong, 後台技術人員
Anna Chung 演員/戲劇導師
Jennifer Chiang / 藝術行政
Ivy Wong
鄭頴/ 藝術行政, 沙畫師 及後台工作人員
HA TZE HANG / Stage Management
Yem Yuen, 演員
Leung King Yan
Chan yik kei / actor
滿道 編劇2
黃樹輝/劇場導演
Crystal / Costume
陳秄沁 / 舞台劇演員
張惠婷/舞台監督
So So chan
Bebe Lam
唐曉楓/演員
Wong Wing Yan
Timmy , audio op
Kenny Poon / 戲劇教育工作者
Owen Kwok
Wong Ming Chung
黃秋生 / 演員
Masu Wong / Freelance actor
甄拔濤,劇場編導
kwong yan lok/舞蹈導師,表演者
張珮華 / 劇場監製
Alz Ng
LAW SAU WAI/舞台工作者
Virginia Kam / Lighting Design, Production Manager
郭穎東 演員/導演
王雅文/舞台燈光設計畢業生
Helen Wu, Stage Manager
Johnny Fung
Jarita Wan
Wan Mei Mei
Ho Wing yu / props maker
黃曉初/導演、演員、作曲
譚伊淋
Emily Wu / Drama Tutor
盧可欣
胡景瀧/ 燈光設計
Nicola Cheung Stage management
陳仕文/演員、編劇、導演
蘇勝展
Chow Tsz Ling/Stage Management
Helen Or
楊淑雯 舞台工作者
Ha Yan Pui sound designer
Elsie Sit, stage manager and producer
Winnie Ng /Stage Manager
陳彥聰
Mok sio chong/critics
Kenneth
Lo Chi Kin
Sara Hui/ 大學導師
nancy lam
孫詠君 /佈景及服裝設計師
HO CHING MAN 專業舞台工作者
Kate Mak - stage manager
Fanny cheng
卓靈/填詞人
蕭俊傑/劇場工作者
Leung yin to/ stage lighting specialist
Guthrie Yip
梁永能 / 導演
Kit Chung Man
Benny Mok
Linus Kwok - PRINCIPAL/ARTISTIC DIRECTOR
Wilson Ng
Louisa Yau/ SM
Shasa Sha / 服裝部
陳玉蘭 香港演藝學院高級講師
趙浩然
Do To/ Event Producer
Li Kit man , 另類劇場演員
Tunes Ting / 演員
梁達明/舞台管理
余慧琳/舞台監督
Michael Lee
Liu Albert / 演藝公司行政總監
Eve Lee / Event & Production
Chu Wai Yip
Teby wong/服裝主管
李綻容
李菁菁 (劇場監製及製作經理)
陳湛文
陳文剛(糊塗戲班藝術總監)
馮曉嘉/ 舞蹈導師 舞者
Jessica Shum / Stage Management
Leo Li
Rebecca Cheung
Lam ho wai
Hui Siu Yuk / Theatre Technician
Alex Ho舞台工作者
Tsui Tsz Yee 西九文化區
Winnifred NG / 化妝服裝
韓家宏 舞台工作者
Martin Lau / Technical and Production Management
鄧安迪
Cecile Lam
Billy Chan Cheuk Wah / Lighting Designer
Chris Cheng
英文瀚 / Artist
Chan Chu Hei
Heidi Ng
Wai Yick Tung/Freelancer
Mazy Li/ theme park entertainment
Mung Kit
Edith So
Noelle/Wardrobe
Ship Ip (戲劇工作者)
Hanz Wong - Venue Operation
Kenneth Cheung
Cheung Hoi Ying , Wardrobe supervisor / costume designer
高翰文
陳皓雲 /演員
Sandy Chan
Simon Leung
Wun chun sze
Joey Chan
eric choi
Cindy Leung / Ballet & Yoga Instructor
孔偉賢/駐場舞台監督/燈光設計
陳柏濤/舞台技術工作員
楊國明 戲劇工作者
KWAN MEI HANG MIRIAM - 舞台工作者
Wong chiu yum / actress and drama teacher
陳小東/編劇,演員
閻韻 / 音樂
Shirlee / 演員
Jessie Young / Actress
張至煒/自由身演員
陸萱凌(舞台管理)
Gary Chan / Video Designer
Rockson CHAN / Freelancer
麥智樂
黎浩然
林董佩雯/ 退休演藝教育工作者
吳家浩/演員
Chan Ping Chiu
李穎蕾
周家輝
Alex Siu / Visual Management
Shandy Leung / Chief Technician
胡浚浩
Athena Yau
Lina Lee / Event Producer
Vanessa Lun / 服裝部
Cecilia Ng/劇場導師及演員
鄧先生/自由身工作者
羅瑞麟 / 燈光設計
Louie Chan
Carvid Ngai / Stage Manager
Kinphen leung / lighting designer
Cheng yee chai/ art administrator
邵偉敏 舞台設計師
Wong Po Yin / Freelance performer
Alfie Leung
梁煜星
盧潔怡(舞台監督)
Kim Lau / freelance
Cheung Ka Man/ Theatre
Donald Chan / Theatre Projects
李凱欣/演員
袁曉敏/演員、行政
Kay/演員
陳裕恆 / 獨立創作人
關逸揚 / 製作總監
Koobe (舞台工作者/藝術教育工作者)
Chung chung
馬振庭 劇場工作者
Alison Law / 演員
蘇文晞
張德賢/劇場工作者
Chong Sai/ Stage Manager
Stephanie Hung
Vicky Cho/ Show Producer
龍文康/編劇
Law Man Wai, Theatre Lighting designer
Hedy Chiu
kwok yi kwan
kenji_lin
謝徵燊 燈光設計
黃詠琴(戲偶工作者)
Janet Wong / Stage & Event Management
李俊良 香港舞台劇工作者
Kwok wai lun
Rocky Wong
Mei Li / 藝術行政
Lok Kan Cheung 劇場工作者
Yeung Wai Lun
蕭沛欣/舞台管理
鄭曉桐 / 演員,戲劇導師
Jo Chui/ Show Lighting Design
鄭佩欣 / 藝術行政
廖淑芬 舞台演員
Wyee Lee/musician
廖展邦/舞者
Wan Lok Lam
Lianna / singing coach and actress
俞若玫,編劇
Edith yeung / Wardrobe
Wing Sze Tsang / Stage Manager
Leung Suet Yin
Anton Chan
Bettina So
彭芷蕙
Yvette Lau
Nancy wong / Audio and Stage
周貞/舞台設計
Wendy Yuen / Stage Manager
黃恩童
Cheung kwan yu
Wan Fung Chan
何敏文 演員,編劇
Lee Yan Ho Jonathan
Chips YEUNG Siu-wo
湯靜恩(劇場經理)
Lai on kei
Henry Fong / 導演
Debbie Kwan
吳穎璋 / 舞台管理
Peggy Ng/音響技師
kitkit sound designer
wayne wong
Carmen Cheng
Karen Leung/Social worker
Lo Wan Ki / pratitioner
Jo Chan/Slasher
劉穎霖 / 舞台管理
Li Sincere /音響設計師
Wong Kwok Kei ,Lighting Designer
HoHo ~ Technical Manager
lee yeuk hei
曾慧筠/舞台工作者
Siuyee Mak / Stage manger
Sien Lee
Lau Tak Kwan / CCDC-ASM
Jimmy Ng
Li Kwan Ho Henry / Freelancer
馮世權
Katy
Sylvia Lau / 編導
阿橋 前台票務
Alice Tang / Technical Manager
Louis Chui
方浩賢 劇場工作者
Cassandra Shum
ABBY LAU
萬啟曦
Raymond Mak (教職員)
Axel Kwok
Carmen Suen / Stage Management
Lawrence Lee
Vince Lau / 劇場工作者
KingMaud Lai / 演員
楊慧嫻
周冠誠
蘇巧珊 / 演員
Hebe Tong
Abby Chan
胡希文/ 演員
林英傑 / 劇場工作者
Frankie Hung.音響設計/混音師
Ling Manlung
Po Ng /舞台設計師
Chiang Tak Chun Dickson
陳錦龍~另劇場
洪節華
徐兆康 導演
彭思瑜/ 主修人類屠宰(aka燈光)學生,現役激光炮(aka追光燈)操作員
Issac keung (lighting)
Jo Ngai. 戲劇
Pooh
花道/音響技術員
Lam Long Fung / Stage Manager
Carmeb Lee
黃穎敏 / 舞台管理
Anthony So
戚俊豪/舞台技術員
呂偉基/老師
Doris Chen
Mon Ning 編舞、舞者、演員
Ling Tse/Performer
Carol lee costume manager
蔡琬安 舞者
Lo Cheuk WIng
Thianika Wong
Chris Lam 演員
Jelly Tse
袁富華 (演員/導演)
陳詩勤/舞台工作者
莫家欣 演員
Poon Chan Leung / 劇場工作者
陳巧欣
孫惠芳 /演員
Stephanie / audio crew
Lo Chi Sun
何翠盈 / 藝術行政人員
鍾秉澍
Sunny Lam
Keo Chan/舞者技術人員
許遠光 業餘劇社社員 退休教師
Toffee Chui
Priscilla Lai / theatre practitioner, drama teacher
Lkk
Edison So(後台人員)
陸穎欣
Tam Wing Lam / Backstage
Bonnie Kuan / performer n producer
Hon Helen
張仲雯
Lam Ching Yan Yanki
Cheung Mee Fu. ASM
Mandy ng
Quinny Wong/freelance dancer
Yeung Hiu Ying /Scenic Art and Props Making
Wong Ching Chun Alan
鄧煒培/燈光設計師
Laina Chan/演員
San Wong
Wong Choi Ling , Carol 舞台劇演員
葉俊霖
Shelagh Poon/Sound Technician
Vicki Leung
Gloria Ngai/ Stage Management
Stephanie Tang / Theme Park Project Manager
San KWONG
Loraine Chan / Event Manager
王耀祖
梁倬榮 / 製作電機師
May Au / lecturer
Fai Chen, Audio Visual Technician
陳健迅 劇場工作者
Cally Yip/ dancer
Bonnie Wong / 舞台工作人員
蘇玉華
Moon wong
葉正行 / 戲劇教育
唐藝婷/劇場行政
Ching Chin Ming
Shih wing yi/ 演員
Chan Chun Ngai / Sound Technician
李煥林(劇場工作者)
Olivia Lau
Esther Lo
Queenie Chan/ Dance teacher
李子建/劇場工作者
Alice Lau
王丹琦
鍾寳儀/燈光設計師
張妙妙/演員
湯時康 普通人
Fung Chin Lung
由美
Vic Chan
daphne
Chu Pui Yan
Judy Lau
Iris Tsang
Foo su yi
ALEX SOO
Kaka
Cathy
Seese Lam
Bonnie leung Admin
Ophelia Chan
Daisy Yu
Parco
Teresa Lo 主婦
HUI KAM PUI / Actor
Cathy Chan / FTM
Fong
陳志嚴
鍾明格
Miss cheung
Chi Chung Yan
Carmen Wong
Carman/Nurse
moon
李惜英 / 劇場工作者
Iris Ho
Mandy Yau / Housewife
Kathy cheung
Utena Sheung
Cheryl Ng
Ng Ling ling
Midco Ng
Miss Mak
lam
Phoebe Chow
Garet LOU
Kathrnyn Lai / SM
Ken Chiu /Air Steward
Carmen Lam
Eddy Lai
Jay leung
Chan Ming Kin / Sound Designer
Michael Hui
Wendy so
Anda
Chan Chun fai
Rain
David Chan
Elle H
Man Yiu Choy / Photographer
Angela
Dopey
Hui Wing Sze Venus
Felix Lam/Designer
Mr. Yip.W.W IT Manager
Sze
Kaman
NG LUT YAU
Pinky shek
Hao Xian Kong
Tse Sau Mui
Joyce Tsang/ Engineer
Joey
Joannie
Letitia Fok, sourcing and procurement
Kary Wong
Li Wickey
rachel
maggie
Hoi ching
Walter Wong
Jane chang
Cheng TC
江子慧
Kathy Wong
Lee Na /文員
JessieYiu
Noel Lung / 迪士尼員工
Alexander Ng/社褔界
Chu man yee / technical officer in civil
Amy Tam/ education
Christy so
Zoe/ tourism
Chu wai ki
Shirley / 社工
Wong pui Ching tutor
Wong man wai/一般打工文職人員
YIP KIN YEE
Samantha Lee
Lam Wing Shan
Ricky
Inga / Banking
Hui Mei Ki
fong yan ting 教育
Yau Ka Wa
Isabella Tam
Eddie Lau
Emily Chiu
Dabera Yu
Nicole
Chan Queenie
Mini
Josephine Choi
Ann So
莊靜儀
鄧潔儀老師
yangchingyi
Alvin CHong, designer
Bell Wan,clinic assistant
Zoe/公務員
Angela Wong
Derek tang
Sharon Lo
Joanne
stan
Lee
P chan
Andy Wong 舞者
Ed
Sharon Yau
Mandy Lau
Gloria
Dalton Kwok
Wong Sze Lam
Daisy Ching (education)
鄭卓思(教師 + 業餘劇團)
Naomi Hui. Sound technician
Tung LongSang
Ip wa yan
梁锦兒
Sulia Chen / 劇場工作者
王文津 舞台劇演員
Ms Ho
Eva Wong - Accountant
Henry Cheung
Becky Yam
Carman Wong Ka Man/teaching tutor
ChoCo Chung/Technician
Max / Pianist & Composer
Lam Yuen Shan/ Lighting Designer
Magic fok
Bryan Leung/音樂及音響技師
李朗軒 劇場藝術工作者
Snow Lo/業餘劇場人
魏漢強/Stage technician
Lee Sum Yu/戲劇學院4年級生
CHAN YEUK SZE
cheung sinman
Catherine C. / Assistant Art Director
張衍彤/演員
Billy Sy / lecturer
湯駿業 風車草劇團行政總監
Wan Fung Chan
Heidi Lam
Tam Hoi Wai / SM
鄧彥邦
Shaw Mei Kwan/ 演員
Ivan Yau/Venue Technician
Chan nga wun /自由舞台工作者
Tiffany Wong/ Audio Technician
Wong Ka Po/攝影工作者,亦需要常穿黑衣服
孫少文 音響設計師
Stellar Chow / Lighting Design
陳明朗/化妝師/教師
(更新於2019年8月13日 下午02:36:54)
請登入以下連結聯署:
https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfzac5SWQXukauR3…/viewform…
表演者英文performer 在 王宇婕 Margaret Wang Facebook 的最讚貼文
我哥之前因為陪朋友去考街頭藝人證照看到一些評審對街頭藝人的態度發聲 而上了新聞。我覺得他很勇敢的去做了一件對的事。
希望政府不會時間過了就不關心這些事情。希望我們都可以更客觀的去看藝術,尊重不一樣藝術和藝術家。我覺得以下我哥說的非常好,想跟大家分享。
想知道之前的事可看新聞連結:
http://www.storm.mg/article/270611
親愛的大家:
我想感謝所有支持我、以及給予我鼓勵意見的每個人;同時也要感謝熱情關注此事、協助揭露街頭表演者們應試處境問題的許多媒體與記者們。我很抱歉這些日子我保持著沉默—僅有一個原因:我並不希望這件事情,在台北市文化局正式給予溝通管道之前就發展到無法控制的程度;我很抱歉遲至今日我才發表這篇文章,但我確實需要一些時間來沉澱彙整我心中的感受和想法,而我也需要時間及一些協助使這篇文章能夠以中文來呈現。
在我採取更進一步的行動之前,我其實未曾預料到這件事情在媒體與社交媒體上的感染力如此龐大;我受寵若驚的感動能夠聽見發自你們每個人內心的聲音,而我也著實感到抱歉,面對著如潮水般湧來的各種訊息,似乎超過我所能負荷。請原諒我未能夠逐ㄧ去回應每個人的訊息,但我真的想讓你們知道,你們每ㄧ個人都讓我感到不可思議、帶給我深深的感動及感謝。
我不認為自己是一個勇敢的人,我也自知自己並非街頭藝人的代表或者發言人。但我是一個藝術創作者,一個表演藝術家,一個教育者,而最重要的,我身為一個 "人"。我的家人、朋友及師長們,總是教導我應該為正確的事情挺身而出。
我明白事情有時候總是不像我們所期待的永遠是非分明。但發生在5月21日星期天的街頭藝人評審事件,是對藝術群體的一種「極不尊重」。不論反面評論者所提出的藉口、理由或是文化差異等緣由,這些應試的表演者們,很顯然是被視為次等公民,或者(經驗與技能不夠成熟?)的學生等級。而與此同時,同樣非常清晰的是,街頭藝人評審制度或許是立意良善,但其審查過程的執行層面,卻是嚴重缺失連連。
藝術並非一種特權的這件事情如今已完全被遺忘。台北市文化局本應提倡所有具有文化及藝術可能性的事情,但它並未做到這ㄧ點。很顯然的,一個「對表演者的基本尊重」並不存在 — 許多表演者都如此感覺,有些人則深感受傷。
就算是得到全世界所有理應被如此對待的原因及理由,他們仍然感受到自己的不被尊重;因為這就是事實。
再一次的我想強調我並不是認定台北市文化局與該評審是一個「壞人」,我想強調的只是這個評審街頭藝人表演的執行環節,究竟有多麼的不妥當與糟糕。
我試著回應一個反面評論者所提到的觀點:若街頭藝人證照是ㄧ場「考試」、考試就會有考試的規則。評審無需與應試者惺惺相惜,掉頭就走是因為模擬街頭現場環境以及時間到了。再一次的,在我描述現場狀況的前ㄧ篇文章中,大家或許還記憶猶新:許多表演者根本沒有完整的短至一分半鐘的時間可以好好表演,遑論是超過2-5分鐘的時間限制了。
而這樣的回應是否也指出了另一個值得我們去思考的問題: 為什麼我們會將它視為一種「考試」,而不是ㄧ個表演者的「試鏡」呢?
首先,這些表演者們並不是學生。事實上,許多人更可能是一個專業的音樂家、舞者、或者正從事著表演藝術的人。當然,我不否認也可能會有些正在學習中的族群。但,最重要的是,當他們「在屬於他們應得的演出時間與機會裡 (而且還是付費才有的),他們就是ㄧ個真正的表演者。」
他們不應該被看待成一個不成熟的學生或者次等的公民。而就算一個人擁有著學生的身分,這個身分也不應該影響或侷限他或她,作為一個藝術創作者的身分及所有可能性。「藝術家」並非是透過一個人的職業身分或者社會地位來定義的。
所謂「考試」的這個字眼指涉著ㄧ個學術教育機構,而我們都知道台北市文化局所應該扮演的角色與作用,並非一個學術性的教育機構,也並非是用來教育藝術創作者們該知道些什麼?該怎麼表現?藝術教育及審美的養成也從來不是在追求填鴨式教育裡的ㄧ個標準答案。將街頭藝人的徵選視為「考試」的視角,或許本身就有待商榷。
評審的場所是在一個公共場合,許多居民與遊客都會圍觀欣賞著表演,其中有些人或許不了解藝術;因而這些人也許會將在場的評審們,視做為某種藝術的衡量標準;試問,當這些人看到評審對待表演藝術家的行為與態度,當他們看到評審總是任意打斷演出,並且掉頭就走不帶ㄧ句回應時,人們日後還能懂得尊重街頭表演藝術家嗎?
沒錯,我們都知道這是一場「考試」,我們也很清楚這些手上拿著計分表的人們就是評審;因此,事實上評審們根本無需「模擬」街頭現場那些會隨時走掉的陌生人們。
這些評審以及相關單位的人員,理應提倡藝術,並且作為ㄧ種示範與典範,讓普羅大眾都能夠看到該如何去欣賞ㄧ場演出。一個表演者並不會因為他選擇在街頭表演,就因此比不上一個在大舞台演出的藝術家。我自己就曾在世界各地超過百個不同的絢麗舞台演出過,但我仍然汗顏自己可能也不比這些街頭藝術家們來的優秀。
我曾擔任過ㄧ些國際比賽的評審,我也曾舉辦過專業的試鏡;我從來沒有聽過關於尊敬一個人的這件簡單事情,會需要在時間充裕的前提下才能夠發生。
如果一點表情會洩漏出評審成績的好惡,其實也真的可以不用笑或是無需在表演結束時說一聲謝謝。而評審也真的「不需要」與考證照的街頭藝人感覺惺惺相惜,因為這些都不是我想討論的重點。
我在意的是,表演者所需要的,只不過就是一個對人與對一個演出者的「基本尊重」而已。這樣的尊重存在與否,如人飲水冷暖自知,在人與人的接觸中就能直接感受的到,著實無需仰賴規則或語言的贅述。
我作為一個藝術創作者和教育者,穿梭各地工作超過15年的職業生涯經驗,或許會因此被視為一個外國人,但我的身分就是一個台灣公民。身為一個39歲的成年人,我可以分辨何謂尊重,而表達尊重甚至不需要浪費到任何一秒鐘。如果一個人會需要至少五分鐘以上的充足時間才有可能表達出對另外一個個體的尊重的話,那他可能需要重新再思考一下,尊重對他而言意謂著什麼?
再度回應一位也曾擔任過街頭藝人評審的老師所提出來「中途要求更換曲目或要求表演者改唱另ㄧ種語言的歌」的理由,是因為評審們不會希望一個街頭藝人一整年下來只會唱同一種語言、甚至是只唱同ㄧ首歌。
我所思考的是當一個街頭藝人遵守規定,付費且努力準備去應試時,他ㄧ定會準備了符合完整時間長度的、同時也是自己最擅長、最喜歡或者是最期待能被看見的那些內容;表演一首歌曲或者ㄧ種風格並不代表他就只會唱那ㄧ首歌;而且就算是當做他只會唱ㄧ種語言、ㄧ首歌,如果他能把這首歌反覆演繹的淋漓盡致時, 又有什麼不好呢?
難道我們不曾注意到百老匯的音樂劇就是同樣的那幾部,而獅子王也已經在舞台上展演了20年了嗎?許多同樣內容重複的音樂劇票房始終歷久不衰,持續帶給觀眾們心靈的滿足。而人氣歌手愛黛兒從頭到尾也只會用英文唱歌,而且幾乎都是類似的曲風,我們可曾在乎過她有沒有能力去唱中文歌呢?
ㄧ部舞蹈作品光在荷蘭本土就能有至少五十場大大小小的演出機會。但在台灣,ㄧ部作品如果能有五個場次的演出,可能已經算是很長壽了。這樣的環境迫使藝術創作者們必須不斷快速的「生產新作」,而將舊有積累的作品與經驗拋在腦後。就所有對於藝術的挹注與投資(不僅僅是金錢)來說,這樣的情況對藝術的生產是ㄧ種過度消耗與浪費,也並未真正教育到民眾如何去看待藝術的價值。
而最終,這樣的評審過程與態度並不僅僅是對街頭表演藝術者的不尊重,同時也是對於藝術的不尊重。
台北市文化局星期ㄧ曾經聯絡過我,親切向我表示將與我進一步聯絡並討論這件事情;他們要求我先將評審的照片拿掉—我答應取下照片,但前提是他們必須確實誠意的允諾一個面對面的溝通。這幾天我也暫時迴避了一些報導媒體的詢問(還請大家見諒)只因我衷心希望能先與台北市文化局及該評審當面談一談。我ㄧ直等待,但我也持續的看到了相關機構或人員回應給媒體的諸多理由與藉口; 自從將照片從網路上取下之後,直到今日都沒有人再跟我連繫過。慢慢的我突然明白星期一的那通電話,或許純粹只是ㄧ個希望我能將照片取下的操作手法,而並非真的試圖去了解整個經過以及解決問題。我對這個本應提倡藝術與文化的機構感到無比失望。
我知道我並非一個公眾人物,而我也不能代表所有想要考取街頭藝人執照的表演者們;自從我的臉書網頁訊息爆炸之後,我就不斷的在思考這件事情,我反覆思考自己是否該繼續爭執此事,這似乎並非與我切身相關的事情,然而,身為一個藝術教育者,我卻又感受到深切的責任。
經過反覆的思考以及與朋友們的討論,我意識到不論我們的展演形式如何不同,我們同樣都是表演藝術群體中的一分子。台北市文化局最後很可能將持續充耳不聞,而這位被我所抱怨的評審也可能繼續做他這些年來ㄧ直在做的事—用他ㄧ貫的態度。除非他們願意傾聽與改變,否則我無法改變任何人。
我真心相信有些事情值得改善,也可以改善。我必須強調我並不是想要攻擊或羞辱任何人。我只希望能有機會去討論如何讓審查的過程變的更適當。我看到台灣有許多優秀的藝術家,但環境對藝術和藝術家的不尊重不但打擊同時也限制了他們的發展;更遺憾的是,這一切可能是在許多疏忽之中造就出來的環境。
許多評審過程如果能夠在尊重藝術的前提之下思考和進行,事情或許會截然不同。
只要有一點點可能去拋開面子的問題,或許也就有機會明嘹我們所期待的結果其實是一樣的。
事實上我之所以說了這麼冗長的話語,並非是要不尊敬所謂的評審或師長,而正是因為我對藝術的尊敬,使我更深切的關注身為一個教育者所代表的意義。今天我看到了街頭表演藝術家是如何被不當的對待,而很顯然的我也不會是唯一的目擊者。某個程度上我的聲音似乎被放大了,但我也知道我的聲音並不是唯一的一個,我是許許多多的聲音中的ㄧ份子。
William
---------
Dear All,
I would like to thank you for all the encouraging messages and supportive comments. I would also like to thank all the journalists and reporters who are passionate about this issue and are so willing to expose the problem that was faced by these street performers. I am sorry that I have been quiet but with a reason: I don’t want it to get much bigger than it already was until I talked to the Taipei Cultural Affair. I apologize that it took me a while, but I needed some time to gather my thoughts and help to translate my writing into Chinese.
Before I go on any further, I never expected my story would go viral on the media and the social media. I am humbled and touched to hear from many of you. All the messages I’ve received have been overwhelming. I am not able to reply to all of them, but I’d like you to know that I am honored, thankful, and touched by every single one of them.
I do not consider myself as a brave person, nor do I consider myself a representative for the street performers. BUT I am an artist, a performer, educator, and most of all I am a human being.I have always been taught to stand for what’s right by my family, friends and mentors.
I understand things are not as black and white as we all wish sometimes. However, what happened on Sunday 21st of May was a disgrace to the art community. Regardless of all the excuses that were given or cultural differences, it was very obvious these performers were treated like lower-class citizens; if not, students. It was also very clear that the intention might be well, but the execution of the busker’s exam was done horribly.
Somehow the idea that ART is NOT a privilege had been forgotten. Taipei Cultural Affair is supposed to be advocating for all things cultural and artistic but it was not conveyed that day. It was very clear the respect was not there. Many felt it and some got their feelings hurt. Even with all the excuses there are in the world, many experienced the disrespect. That was the truth. Again I have to emphasize that I believe Taipei Department of Cultural Affair and its adjudicators are good people, but the execution of the exam was poor.
It brings to the question…. why is it called an exam? Shouldn’t it be an audition?
These performers were not students when they took the exam. Some of them were actually professional musicians, dancers, or performers. Just because one is a student, it doesn’t make him or her less of an artist. Artists are not defined by their social status or occupation.
The term exam suggests an educational institution, but we know Taipei Department of Cultural Affair is not an educational institution. They do not decide what these artists need to know. These performers were not given any materials to study, thus the term exam is very misleading.
The exam took place in a public space. Many tourists and residents were there to enjoy the event. Many do not understand arts. So they may look up to these adjudicators as role models who are experienced in the arts. When they saw how this exam was being done, do you think they would have any respect for these performers afterwards? They saw these adjudicators interrupting the performers and left without saying a “thank you.” We all knew it was an exam, we all knew these people were adjudicators. They did not need to pretend to be street spectators who just walk away. They all carried their score boards in their hands.
Just because a performer performs on the street, it doesn’t make that performer any less of a performer than someone who is performing on big stages. I myself have performed over hundreds of stages around the world and I do not dare to think myself better than these performers.
I have judged a handful of international competitions. I have also held professional auditions. I have never heard an excuse that respect can’t be shown when time is limited. You do not need to smile to simply say “thank you.” Since when, a smile means “I favor you.” What a performer need is respect. Over the 15 year span of my professional career as an educator and artist, and 39 years of being a human being, I know what respect looks like. It doesn’t take more than a second to show it. If it takes longer than 5 minutes to show what respect is, I think you may need to rethink what respect means to you.
Another excuse that was presented was that they don’t want a street artist performs only one kind of songs or genre throughout the year. Don’t they know broadway musicals? Lion King has been performed over 20 years. They’ve been doing the same musical numbers for years to sold out audiences. Adele has been singing the same genre of music and always in English. Does it matter that she doesn’t sing in other genre or sing in Chinese?
One dance production in the Netherlands can be performed up to 50 performances within the Netherlands itself. In Taiwan, a dance work only performed 5 times the most. They are forced to constantly create new works and leave the old works behind. That is a waste of arts funding and it doesn’t educate the public on the value of the arts. These performers is old enough to decide what they want to show these judges with their limited time.
In the end it wasn’t just disrespectful to the performers, but also to the arts.
I was contacted by the Taipei Cultural Affair on Monday, the representative spoke nicely promising that they would discuss further with me. He asked me to take the adjudicator’s picture down, I agreed with the condition of meeting in person to further discuss what could be done better. I have refused to talk to reporters for the last few days. I have been waiting but I then heard the excuses given to the media. Since I’ve taken down the picture of the head adjudicator, they haven’t made any attempt to contact me. I came into a realization that when they made the call, it wasn’t to address the problem but simply to manipulate me to take down his picture. I’m disappointed at this institution that was supposed to promote the arts and culture.
I realized I am not a public figure, nor am I responsible for the well being of all artists who want to get a busker license. After my Facebook post went viral, I’ve been thinking so much about this issue. I kept going back and forth questioning whether I should keep fighting for this. It doesn’t feel like my fight, but at the same time I feel responsible as an art educator.
I truly believe this can be fixed. I need to emphasize, I am not attacking anyone. And I don’t want to shame anyone. I want to start a discussion how to make it better. Taipei has some of the best performers I’ve seen, yet the lack of respect for the arts and artists has suppressed their ability to excel. And ironically, it’s often done unintentionally.
If the exam is done based on respect for the arts itself, things might have come out differently. And just maybe if we all let go the “face” culture, we could possibly see further to realize that we are all wanting the same thing.
I saw mistreatments towards performers that day. It was very obvious I wasn’t the only one witnessing it. It was not that I don’t respect these adjudicators/teachers, but because I respect the arts and the meaning of a teacher that is why I had to speak up. Somehow my voice had been amplified this week. But my voice wasn’t and isn’t singular. I am simply a voice amongst many.
Sincerely,
William Lü
Taipei National University of the Arts 國立台北藝術大學
寶藏巖國際藝術村 Treasure Hill Artist Village
Taipei National University of the Arts
臺北表演藝術中心 Taipei Performing Arts Center
National Theater and Concert Hall, Taipei
中正紀念堂 Chiang Kai-shek Memorial Hall
National Taiwan University of Arts
Department of Cultural Affairs, Taipei City Government