最近忙搬家,在Marketplace上面賣一些閒置很久的東西,上週賣了一個米老鼠的烤土司機,面交的時候我問對方:「你要檢查看看嗎?」對方張大眼睛:「I don’t speak English! Only Spanish!」我有點錯愕,畢竟我大學的時候雖然修過西文,但我現在真的只記得Adios而已,最後我們使用了萬能的Google翻譯成功賣出了商品。
離開後我問圖哥:「怎麼會有人在紐約不會英文啦!」很常正義魔人上身的他說:「法拉盛也有很多人在美國住一輩子也不會講英文啊,或是她可能是邁阿密來的,只會講西班牙文很正常啊。」也是,美國就是這樣一個國家,無論什麼膚色、說什麼語言,都能在這裡過生活、實現夢想的地方,我點點頭接受了這個說法。
今天上班的時候有個廠商突然打來:「我都聯絡不上你們公司的會計,我有些收款的問題需要解決,我可以把發票寄給妳嗎?」我納悶,我們公司的會計回信一向很快,於是我問會計能不能處理一下這些款項問題,她給了我一個生氣的表情符號,她說她會把跟那個廠商的往來email寄給我,她覺得對方很無禮。
原來,這筆出問題的款項是去年三四月的,如果有問題,去年八月底以前就該反應,都過了一年,會計說需要跟總經理匯報,於是廠商回信的時候,應該是不小心按到回覆全部,跟他們內部的員工說:「XXX根本聽不懂英文,我會跟Joyce聯絡,看看能不能有別的處理方式。」
哇靠我看到這個信件內容可以說是勃然大怒,會計是中國人沒錯,但早就在美國待了十幾年綠卡都拿到了,英文非常流利,重點是那個廠商是印度廠商,大家都是在美國被歧視的亞洲人,在Stop Asian Hate風潮正在吹起的現在,他那句「She doesn’t speak Englsh」真的惹怒了我,首先她會講英文,再者會講英文有這麼了不起嗎?會講英文也不能把錯的款項硬凹成對的啊!
其實我負責的那個品牌早就在今年已經縮減預算,本來就不會繼續跟那個廠商合作,但我吞不下這口氣,請示主管過後,我回信給那個廠商:「關於款項一事我們會請示總經理並確認你們的支票是否已經兌現,而你對我們組員的不尊重,讓我嚴重質疑你們的專業能力,還有對美國文化及亞裔市場的理解力,在款項問題解決後我們不會繼續跟你們合作。」
前幾天被研究所的學妹問到,在工作場合我最重視的是什麼,我說:「那些數字、程式碼如果硬要學誰都能學會,但我最重視的是道德還有溝通能力,畢竟到頭來,沒有這些能力很容易把工作搞砸。」沒想到今天就發生了這一樁,你沒道德、溝通能力不好,連回信都能按到回覆全部,失去客戶也只是剛好而已。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過11萬的網紅馮韋元Francois Devatine,也在其Youtube影片中提到,我今晚要跟大家分享我學語言的方法。我在台灣7年,我從第二年已經可以一整天講中文。 雖然我每天要去上班,但是我花時間思考怎麼學最有效率。 我覺得什麼語言都差不多。中文,英文,法文,德文,西班牙語都沒有那麼難學,而且可以用同樣的方法學~ 歡迎收看!...
西班牙 講 什麼語言 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最讚貼文
存參。
我一直很猶豫要不要打這篇文章,因為這個專頁的讀者實際上涵蓋了很多不同的族群,這篇文搞不好會一次得罪很多族群,但是我覺得都有人開了這個話題卻一直避開也不是辦法,以下寫一些個人感想,說不定也可以成為大家交流的機會。
「台語和閩南語是方言關係嗎?」
有個最快的方法就是都定義為語言,閩南語是語言,台語是語言,兩個是有親屬關係相通度高的語言(?)。好啦,但是我們還是來認真討論一下加入方言的劃分法。
在處理這個問題時,一樣要再次提醒,方言和語言的人為界定是有政治在其中的,所以才會有「語言就是有軍隊的方言」的這個說法。
所以問題在於,你怎麼界定語言或方言?實際的語言分類非常複雜,基本詞彙、音韻系統、構詞語法都得要比較。很常見到的狀況是某語言跟另一些語言在音韻上很相似,但是構詞語法跟另一些更像,所以到現在語言學家還是有很多無法界定歸屬的語言。
我們先用一個比較理想化、沒有太多政治介入,且只考慮兩個語言的模型,假設A語言和B語言是音韻系統、構詞語法相似,相通度很高的語言,我們把兩者的關係暫且稱作方言關係。這時候A是B的方言,B也是A的方言。
如果我們假定方言是語言的子集,那A和B兩個方言是「什麼語言」呢?這裡就牽涉到命名權的爭奪,也是政治可以大大介入的空間,同樣的兩個相通度高的方言,可以有完全不同的名字,印尼語和馬來語、荷蘭語和低地德語,也可以像美式英語和英式英語一樣用同樣的語言名。因為這裡的「語言名」是一個共時概念,我們只是在幾個方言中選一個我們覺得具有代表性的、或者習慣的用法,所以我們可以說「印尼語和馬來語是方言關係」,當然也可以說「印尼語是馬來語的方言」或者「馬來語是印尼語的方言」。
如果用歷史發展來定義,「語言」的範圍就可以更廣,有親屬關係但是彼此不相通的也可以是一個語言的不同方言,法語和西班牙語可以是拉丁語的方言,廣東話和閩南語可以是漢語的方言。但是因為這個時候「語言名」通常是一個抽象概念,或者是一個歷史上曾經存在的語言,例如「中古漢語」。
回到台語和閩南語,我想大家應該也都知道,這兩個語言歷史上有非常近的關係,如果用歷史語言學發展來看這就是兩個方言,或甚至是一個方言當中的不同變體。我們如果用考慮相通度的方法來看,大家說的台語和目前在中國通行的閩南語是不是同個語言?從相通度來看:是的,拿廈門話來說,兩者還是有高度相通性的。大家可以上youtube找廈門話來聽聽,看看自己是不是能夠聽得懂。(例如https://www.youtube.com/watch?v=vKXK8_J_9dY)
從相通性來看,台語和閩南語互為方言關係,但是要用哪個語言來包含它們呢?語言學對語言的命名並沒有一個明白的規範,語言的歷史、使用者習慣、較可追溯的發源地都可能成為語言的名字,因此用來指涉福建的「閩」或者「福建(Hokkien)」就成了命名時會使用的首選,然後閩語是一個很大的家族,其下又有很多語言分支,相通性非常低,所以一般會再劃分方位,Southern Min就是這麼來的。
這不代表台語和閩南語沒有區別,台灣閩南語確實在過去受到了日語等語言的影響,而後受到台灣華語的影響,發展出許多新的特色;於此同時中國閩南的閩南語也有自己的變化以及來自普通話的影響。
語言學家在許多時候仍然必須區分,具體而言,假設我要做一個語言實驗,實驗中會用到「大學」這個詞,廈門話和台語發音是不同的,因此就得說明我找的參加者到底說的是Taiwanese Southern Min還是Amoy Hokkien,因為這可能會影響實驗結果。
到這裡我們至少知道,台語和現今於福建沿海通用的閩南語(例如廈門話)相通度很高。至於這兩個語言/方言要用什麼大語言概括,一般常見的是用「閩南語」這個家族來稱呼。台語是一個語言嗎?是。廈門話是一個語言嗎?是。台語和廈門話是兩個相通度很高、可以視為彼此方言的語言。它們都屬於閩南語家族。
1. 「台語只是一個方言」?要這麼說也可以,但記得大家都是方言,包含現在通行福建的閩南語,也是(大分類的)閩南語的其中一個方言。
2. 「台語是閩南語的方言」?閩南語是指這個閩南語家族還是指現在廈門話?如果是前者OK,後者的話那就是像在說「印尼語是馬來語的方言」或「馬來語是印尼語的方言」,你覺得OK嗎?
3. 「台語是一個不同於閩南語的語言」?2020年這個時間點以相通度來看還不是,沒有差到彼此不能溝通。
4. 「台語就是閩南語」?說「台語是閩南語家族中的一個方言/語言」會更好。如果閩南語是指現在閩南通行的語言,那兩者雖然相通但已經有些不一樣的地方。
5. 「台語憑什麼叫台語」?這是習慣用法,確實在現在「台語」這個符號指涉的就是台灣閩南語,不過很多論文還是都會精準地寫Taiwanese Southern Min的,同樣的要精準一點定義在台灣使用的客家話也是會寫Taiwanese Hakka。只講Taiwanese的只要記得在文中給個定義也無妨。
6. 「台語以後有可能變成一個跟福建閩南語完全不相通的語言嗎」?有的,因為語言一直在變化,不是只有台語會變化,福建的閩南語也在變化。不過現在這狀況是在等哪個語言氣長,以福建目前的語言政策和大量人口移入來說,閩南語式微的速度比台語快很多,現在廈門的小朋友別說閩南語,連閩南語腔的普通話都漸漸消失中。(台語就要看大家現在的努力了)
--
語言是一個很外顯的特徵,也因此成了許多人直覺劃分認同的工具,但是我認為我們還是可以思考一下,討論台語是不是閩南語時,是想知道語言學怎麼看待這些語言嗎?還是想透過語言的異同來佐證語言以外的正當性?
一個國家有很多語言,或者一個語言為許多國家所用,都是常見的事情。即使語言常常為人所利用,但這個討論語言學的小地方,我們還是能試著重新思考「語言」,跳脫「你跟我說同一個語言,所以你屬於我的國家」或者「你跟我說不同語言,所以我們是不同國家」的二元論述,或許更能看見語言多元的樣貌。
#發這篇文需要小酌
#抱歉不小心就打太長了
西班牙 講 什麼語言 在 世界級上班族 繪美理Emily Facebook 的最讚貼文
剛認識的新朋友,知道我海飄多年,現在倫敦的工作又是日商,辦公室裡清一色多是日本同事,全日語的工作環境後,多數都會以為我在海外留學,或是外文系畢業,還是有語言學習天分。
但我不但沒有讀外語系,學習過程也很坎坷,接連換了好幾間學校,才在技職體系下,取得大學同等學力,學習的內容和出社會的工作無關,直白的說,當時只想要有個同等大學文憑,混什麼都一樣。
語言學習的路上,沒有比較幸運,也沒有得天獨厚的資源和條件,但我給自己製造的關鍵,就是環境。
從一句英語都不會講,到美國猶他州鄉間流放八個月上的Gap Year,從極少華人的區域和全美國室友生活和語言課程裡學習,有了國外生活旅遊的經驗,才開始慢慢有了自信覺得和外國人溝通也沒這麼困難。
而日文的學習則是從地球村開始,沒錯,就是那個台灣各縣市都有分店的地球村!為了20歲要一個人去日本的自助旅行青春夢想開始。
某個暑假,邊打工邊開始地球村的基礎日文課程,打工選了可以和日文接觸的環境,在日本人常駐的商務飯店,有著日本同事,藉由每天學習簡單練習,為了和暗戀的日本客人打招呼,單字還有日常用語也變得更有趣。
教材方面,大家說日語四本基礎後,開始自修準備二級檢定考,當誤打誤撞地到了新加坡,知道那裡會中文英文日文的人才稀缺,因為會講日文還有英文,找工作也異常順利,找到了可以運用到日文的工作,從工作開始繼續增進語言溝通能力。
把自己知道的情境用語不斷重複使用,藉由生活還有周邊情境擴展增加單字量,加上想要了解溝通的熱情,這件事情不再是學習而像是玩耍。
現在開始學習西班牙文,等於是把過去的經驗又拿過來用了一遍,除了每週至少三次的視訊家教課(一次45分鐘)也叫西班牙朋友,訊息裡面穿插西班牙,可以練習/學新單字,也不會影響太多溝通速度。
每天塞爆工作信箱的Cc 西班牙文郵件,也盡量翻譯後看過,西班牙文課教了餐廳點餐,結束後立刻跟西班牙朋友討論下次該吃什麼,女僕角色跟他對話😳
語言學習就和所有事情的學習一樣,把自己放到適當的環境,可以省掉很多力氣,好啦,我還是得承認,找個有耐心的西班牙語系男朋友可能是最快速的方式。
用Berlitz的線上家教課,邊上課邊錄影,課程結束後可以回看複習,能發現原本沒有聽清楚的單字和文法錯誤。分別試了密魯和西班牙的老師幾次後,決定回歸西班牙正統西班牙文教師,位於伊比利火腿家鄉Salamanca的老師,從早上八點的問候開始。
有什麼語言學習的工具和技巧,一起跟我分享❤️
西班牙 講 什麼語言 在 馮韋元Francois Devatine Youtube 的最佳貼文
我今晚要跟大家分享我學語言的方法。我在台灣7年,我從第二年已經可以一整天講中文。
雖然我每天要去上班,但是我花時間思考怎麼學最有效率。
我覺得什麼語言都差不多。中文,英文,法文,德文,西班牙語都沒有那麼難學,而且可以用同樣的方法學~
歡迎收看!