〈從香港出發的明治維新〉講座於2018年11月24日舉行,主講嘉賓為香港日本文化協會副校長侯清儀先生。
兩個小時的講座如同上一堂正式中大歷史系的三字頭課程(明白的人就明白),以下把我理解到的東西重新分類列點供各位參考。
香港對於明治維新的貢獻主要透過人才外流、平賣機器、語言翻譯三個範疇從側面支持日本現代化的道路。
1)人才外流
英國殖民地時代的香港在1860年代還是一個小漁村,但是卻能夠找到來自廣州的傳教士以及熟悉英文中文的廣州南海人才。
第二次黑船來航的時候不再使用荷蘭語,而是在香港補給的時候找到羅森這位接觸教會的中國人幫忙做翻譯。他和Samuel Well Williams(衛三畏)兩人直接參與了日本和美國修訂條約的工作。
(Kiri按:懂得日文的話可以看這個12頁的論文:http://petit.lib.yamaguchi-u.ac.jp/…/2012…/D150016000013.pdf)
吉田松陰這位來自萩的幕末三傑就曾經請求羅森幫忙穿針引線踏上黑船到美國見識,可是後來還是偷渡失敗被殺。
2)平賣機器
由於有英國政府以及商家支持,香港曾經有過造幣局以及麵粉廠。造幣局在兩年之內蝕錢關門大吉土地賣給渣甸;將軍澳的麵粉廠在一年之間亦因為生意失敗倒閉。
造幣局的機器購入四十萬元、最後以六萬元平賣大阪造幣局。今時今日這個大阪櫻花盛放的名所還保留着當年香港平賣過去的古董機器。當年在香港造幣局的負責人Kinder以及他的團隊亦被日本政府高價聘請前往當地指導鑄造硬幣的工業。
麵粉廠倒閉之後機器由曾經和三井旗鼓相當的鈴木商事。在今日九州門司港有大里製粉的舊址,它就是今日的大日本製粉廠前身。
另外要一提的就是現在在橫濱變成了餐廳的「英一番館」也是當年英國直接派建築師過去橫濱興建的英式建築,雖然派過去的人才是英國監工,但是負責興建的還是當地的日本人。那些會中文英文的香港人才就成為了當中非常重要的橋樑。
3)語言翻譯
最初過來香港旅行的日本人是必定要到的指定旅遊點就是英華書院。他們的目標就是當時已經有傳教士馬禮遜等等翻譯完成的字典。有很多人以為現代漢語之中使用的日本詞彙都全部是日本人翻譯,其實當中有非常多來自英國傳教士在香港翻譯的字典。
(Kiri按:周佳榮教授曾經著書詳細講過這個情況,有關這本書的閱讀報告可以參看兩年前我寫的文章:https://www.kiri-san.com/post/19422)
除了購買字典學習英語之外,還有當時香港在碼頭會派發的有關每個畫圖的貨架以及貨品流量資料等等都是日本開國進行貿易非常重要的資訊來源。
明治維新的時候全國的識字率提高有賴於教科書的出現,教科書的使用範本還是當年英華書院的教科書。該內容類似今日的通識課程,日本人買回去之後翻譯成為日文,把一些世界其他國家的知識傳授給日本國民也是有賴英華書院的課本。
兩個小時的內容大概就是以上的資訊。
不知道侯清儀先生是否會把PowerPoint公開貼出來提供廣大網民參考,但如果各位有旁聽這個講座有說話想補充的話歡迎留言。
最後謝謝各位看完這篇課堂報告。
🐤🐤🐤🐤🐤
おしゃれキリ教室はインスタ映えしています!
Instagram(日本語):kirita
Instagram(廣東話):lomore_kiri
#如要轉發請全文轉發
#請勿抄襲他人課堂Notes
#真的好像回到讀歷史系的年代
請勿抄襲他人課堂notes 在 合氣道友晉段心得報告 - Facebook 的推薦與評價
大時代在變化,合氣道在歐美有些組織已走出自己的格調,台灣沒有傳統包袱的約束,高段位者一定要有自己的風格,互相交流觀摩,切勿抄襲模仿、引用他人的技法。 ... <看更多>
請勿抄襲他人課堂notes 在 臺灣學術倫理教育資源中心台灣學術倫理教育資訊中心題庫答案 ... 的推薦與評價
(4)歸納綜合相關研究,避免寫作抄襲的方法可分為引述、改寫、摘寫三種(Chang & Lee, 2014. Wang, 2016)。 ... (3)老師因授課需要於課堂上引用他人著作並註明出處。 ... <看更多>