語言和方言
文:薯伯伯
我的母語是粵語,在西藏生活多年,普通話還是說得有明顯的香港口音。然後有朋友就跟我說:「為甚麼你在中國生活了這麼久,中文還是不太好呢?」我糾正對方:「其實只是我普通話說得不好,但中文還是挺好的。」在中國,確實很多人把中文和普通話混為一談,以為普通話是唯一認可的中文,也缺乏對語言及方言之間差別的討論。
在語言學裡,語言及方言的界線略為模糊,說法頗多,沒有一定標準。較為公認的說法,就是如果兩個人對話,聽不懂的就是語言,聽得懂但口音不同,就是方言。例如泰國人聽不明白越南語,那麼泰語及越語就是兩個語言。泰國中部人與東北部(伊森地區)的口音不同,但相互大致能聽得明白,所以泰中語及伊森語就算是方言。不過伊森語跟寮國語雖然極為相像,理論上泰中語人稍為習慣一下,也可以聽得明白寮國的口音,但若然說寮語是泰語的方言,泰國人可能會同意,但寮國人就肯定會生氣。正如瑞典人及挪威人之間,各說各國語,卻又相互聽得明白,不過如果說兩國之間的語言是方言,瑞典人不會同意,挪威人也不會同意。定義之時,難免還是有些政治及國界的考慮,所以有人曾經說過:「語言就是方言配備了海陸兩軍。」
討論一轉到中文,情況就更為有趣。我的母語是粵語,沒有學習普通話前,聽到普通話便只能靠猜。按照「聽不懂就是語言」的定義,粵語跟普通話,肯定就是兩個不同的語言。但我與說普通話的人士用文字交流,就算我書寫的是粵式中文,但對方也能輕鬆明白過半的意思,溝通上也不算有太大障礙。按著「能相互交流」的定義,粵語跟普通話,又有點像是同一語言。如果我用漢字書寫粵語,縱然有一些用詞上的出入,但往往也能猜中意思,就有點接近方言的關係。
現代的語言學是由西方興起,在定義語言及方言時,本來就少有考慮到表意文字(即語素文字)的特殊情況。按嚴格意義來說,西方興起的語言學裡所講的「方言」(dialects),跟中文世界裡所說的「方言」,也是略有不同。有些學者就提出,用英語談起中文方言或各種中文語言時,最好用上 topolects 這種新創之詞,而不是簡單稱之為 dialects。
每次討論到粵普之間的關係,見有不少支持粵語的人,都會引用一個所謂的論據,就是聲稱「聯合國教科文組織把粵語說是語言」。我有兩點想說,第一,我在教科文組織的網站用上了不同的關鍵詞,沒有發現這個聲稱的來源(如果讀者找到出處,請告知。)。第二,我雖然覺得絕對有必要捍衛粵語的使用權及傳承權,但我是抗拒用教科文組織等外力來定義我的母語是語言還是方言。
至於抗拒教科文組織的介入,原因有三。一來使用表意文字的中文系統本身就跟其他表音文字的語言不同,二來教科文組織就算有定義,也不可能取代語言學有關中文語言及方言之間的討論。三來教科文組織本身也不見得敢作公正評論,面對大國之間的角力,例如在美國及以色列因希伯崙爭議退出後,這個官僚的組織,對世界各地所發生的不公義事情,尤其涉及中國的權威,相對來說就過於溫和,單看 2018 年 2 月份就能窺見一二。如果香港人靠這種組織來定義自己的母語是語言還是方言,將來有天,萬一教科文組織受到壓力,硬要說粵語只是方言,豈不自打嘴巴?
至於我的母語是甚麼?這當然是無聊的問題,因為本來就是不值一駁的虛假議題。我的第一語言是甚麼話,我在家裡跟父母說甚麼話,我從小到大說的是甚麼話,我在夢裡大多情況下說甚麼話,我數鈔票時心中響起的數字是甚麼語,我被人打劫時第一句喊出的是「daa2 gip3」而不是「dǎjié」,還有我聽到荒天下之大謬的膠論時,第一時間想罵的是重唇音噴一口氣的「puk1 gaai1 仆街」,而不是齒頭無力的「qùnǐde 去你的」。如果以上全都用上粵語,我的母語就毫無疑問是粵語,哪用別人去幫我定義呢?就像我要爭論對方的母親是否女人,反駁起來,浪費心神,而且別人母親的性別,又何用我去說三道四?
至於粵語是語言還是方言,就算討論起來,最嚴謹的結論,始終就是只有開放的結論,也就是沒有結論。香港人在日常生活裡,本來都是語、言、文不作細分,口頭上說一句:「我的母語是中文。」也不覺得有何突兀,但經過強勢政治的洗禮,硬要找來一些連粵語也不懂的所謂專家去討論粵語是否母語,肆意扭曲公認的事實,反而更能加強香港人的粵語認同。
本來粵語及普通話之間就沒有甚麼對立,卻正正因為一些小丑的政客,找來小丑的學者,發佈小丑的言論,故意中傷本土語言,加深兩語之間的隔閡及矛盾。之前還要像鬼竊鼠偷之輩,在官方網站寫出「粵語不是官方語言」,被發現後又像過街老鼠一樣急忙把句子刪去,動機之惡劣,討好之進取,嘴臉之醜惡,都是冠絕香港語言界的歷史。
小注:後來再有人批評粵語人的中文不好時,我就會說:「鄧小平說話時也是一口四川腔,但寫的書面語也比大多數中國人好,你讀了幾年書,以為自己的中文比小平同志好呀?」必要時加上操湖南腔的毛澤東及廣東腔的孫中山,有理有據,讓對方無言以對。
———
照片:父母能夠把自己的母語傳給下一代,既是給子女的最好禮物,也是一件幸福的事情。照片中的是我的中學同學江頭及其妻子及女兒,攝於香港鯉魚門魔鬼山,日期 2015 年 1 月 3 日。
———
多謝閱讀此文!
如果喜歡我寫的文章,請踴躍按 Share 跟人分享,讓更多人看到故事,把想法分享出去,同時誠邀各位留言分享意見!
更多文章,請看薯伯伯的博客及臉書: http://pazu.me/ & http://fb.com/pazukong
更多照片,請看薯伯伯的 Instagram:http://instagram.com/pazu
如果這樣還不能滿足你的閱讀慾望,那麼現在是好時候了,因為薯伯伯的新書《西藏西人西事》(白卷出版社,2018年5月出版),已經在香港各大書店陸續發售!有關詳情,請看:https://goo.gl/Zjbftq
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅公視新聞網,也在其Youtube影片中提到,※ 漢字 / 羅馬字對照及諺語詳解:http://pnn.pts.org.tw/main/?p=33283 ※ 本單元由公共電視及李江却台語文教基金會合作製作。歡迎大家 link 做非營利使用...
越南漢字對照 在 童兒日本連線 Facebook 的最佳解答
大家晚安🌙
自從7/2考完日檢之後,整個人呈現半放鬆狀態🤤養精蓄銳之後再迎接七月底的期末考!
之前在台灣考過N4跟N3,這次打鐵趁熱,直接在日本考N2!
✨✨分享在日考日檢✨✨
到愛知學院大學的接駁站時,有一種自己已經離開日本的錯覺,排隊的人幾乎都是越南跟印度人,還有少數中國韓國人,而我和泰國同學完全是少數民族,大概全車只有我們兩個在講日文😂 一路上充滿了各國語言的交談聲,一批批被送進考場(好像賣小🐷)
因為日本很大,選考場是直接選地區而不是城市,所以住名古屋的我是選「東海地區」,發下准考證之前超擔心被分發到岐阜之類的地方,雖然最後是在愛知縣沒錯,還是花了一個半小時才到郊區的愛知學院大學考試。
在日本考試跟台灣有些小規則不太一樣,在台灣,包包必須放前後,但是日本考試只要把包包放在自己的位子下方即可,也不需要準備證件,准考證就好,但是監考老師會分別在兩堂考試前很仔細對照大家的照片哦,盡量拿近期證件照報考比較妥當。
文具一樣是只能拿筆跟橡皮擦,但是橡皮擦的外殼一定要拿掉,不然會有作弊嫌疑,衣服也不能穿有日文字或有提示的圖樣(這應該到哪都一樣)。
因為考場幾乎都是印度人跟越南人,當天天氣又濕熱,所以密集進場跟離場的時候,體味加汗水的味道非常難忘!😳😳 (我不是歧視啦體味真的無法控制我懂😭)這次考試也真的能印證近年來越南人學日文的趨勢真的在直線往上增加,因為在越南設廠的日商越來越多,會日文的越南人也變得非常搶手。而印度留學生雖然比較少見,可是在名古屋很常看到工作的印度人!(而且日文都很流利)這背後原因是什麼我就不知道了,來日本後一直很疑惑🤔🤔🤔 我住的學生公寓也很多印度跟越南人!
🎈如果要在日本考檢定的朋友要注意哦!日檢合格沒有像台灣一樣有A4燙金(?)的證書,只有超像准考證的一張印分數跟合格字樣的東東~~ 而且考完日檢後需要回台的話,可能無法改成海外住址,只能請朋友或老師幫忙寄回自己的國家哦!!
----------------------------------------------
不管這次考完大家感覺如何,都不要放棄!日檢說真的很難公平的評斷每個人的日文能力,沒有口說,又可能跳出你完全沒看過的單字,但是這跟自己的能力不一定相符!我法國朋友日文程度比我好,但是因為漢字無法跨越所以只報考了N3,但事實上她的能力早就超越2了!一張紙能代表的東西很有限,讓自己身懷絕技才是最重要的!
#艾醬交換日記 #愛大交換 #名古屋
越南漢字對照 在 公視新聞網 Youtube 的精選貼文
※ 漢字 / 羅馬字對照及諺語詳解:http://pnn.pts.org.tw/main/?p=33283
※ 本單元由公共電視及李江却台語文教基金會合作製作。歡迎大家 link 做非營利使用
越南漢字對照 在 用漢字學越南語ep1:trong 的三個意思 - YouTube 的推薦與評價
沒基礎也能看懂, 越南 語大解系列,看懂了讓你事半功倍。喜歡就不要忘記點讚、訂閱也別忘了追蹤我其他的平台哦·阿旺的粉 ... ... <看更多>
越南漢字對照 在 越南阿旺Duy Quang - #用漢字學越文今日單字:thủ tiêu 銷毀 的推薦與評價
(部分漢字非中文字編碼,是我逐一用Photoshop合成的。) ... 對某些人而言,透過漢字的輔助可以更深刻並記得越南單詞的意思,本系列提供的「越南 ... 是的,請逐字對照。 ... <看更多>