📌活動分享📌
【輔仁大學2021創造性藝術治療研討會】
表達性藝術治療泛指利用視覺藝術、書寫、聲樂、音樂或肢體動作等方式把深度的情感,以及一些難以用言語表達的情緒,用象徵性的方式表達出來,並從中得到啟發並且達到心理治療目的。本系自104學年度起成立碩士在職專班音樂治療組,歷年來舉辦過多場週末講堂、學術研討會及工作坊等活動,此次擴大範圍舉辦表達性藝術治療研討會,透過相關領域學者進行專題演講及論壇,開拓學術研究之相關視野。對創造性藝術治療有興趣的各界人士,絕對不能錯過這次研討會的精彩內容!
時間:2021.10.23 (確切時間請見下方議程表)
地點:輔大醫院六樓任顯群醫學教育講堂
費用:200元,中華民國應用音樂推廣協會、台灣舞蹈治療研究協會、臺灣戲劇復原力協會、台灣藝術治療學會、台灣心理劇學會2021有效會員及輔大學生享八折優待(請於報名時填寫會員編號或學號)
報名時間:即日起至10.09
報名表單: https://forms.gle/eY9P3DFki9QALhBG6 (注意!!請務必先匯款再填寫表單)
活動連絡人:輔大音樂系楊助教(電話:(02)2905-2377,email:149851@mail.fju.edu.tw)
注意事項:
請務必先匯款再填寫表單!!主辦單位有權利取消報名資格
※報名費匯款帳號:700-2441376-0468458 (戶名:楊欣諭)
「輔大資工在職專班」的推薦目錄:
輔大資工在職專班 在 一本好小說的誕生(拿起筆就能寫) Facebook 的最佳貼文
#翻譯 #電影翻譯
我那本銀快撕特價貼紙的時候也把書皮撕壞了,買這本的千萬不要撕阿,書皮破了超心痛的QAQ
【閱讀ING】
你不認識Sara,但很可能看過好幾部她翻譯的電影!
記得自己在美國念書時,挑戰去戲院看電影,當地是沒有英文字幕的,偏偏又選了科幻燒腦電影《Inception/全面啟動》,只知道是神片,但是看不懂啊!所以多虧隱身幕後的電影字幕譯者,我們才能看懂許多好電影。
Sara(陳家倩)大學念公共行政系,畢業後工作一陣子,又到日本留學兩年,但發現最愛歐美文化,棄學之後先返回台灣上班,就讀中英文翻譯所的在職專班,並且翻譯電影頻道的影片。後來又攻讀英國的電影研究所,回國再念輔大的比較文學博士班,一邊修課一邊翻院線片,五年後畢業,專職電影翻譯,十五年來翻過近六百部電影。
字幕翻譯一句話七到八元,一部電影兩千句台詞,就可以賺一萬四千到一萬六千元,但需要語感、技巧和策略,而且急件一天,普通件三到十天要交稿,難怪擠入美商認證名單的譯者,全台灣才十幾個人!
《我的職業是電影字幕翻譯師》除了介紹她成為電影譯者的過程,還有專業譯者的生活、注意事項、養成方法、收支管理,是對於此行業有興趣者必看的入門書。喜愛電影的讀者也會有興趣,能知道關於翻譯的有趣大小事,原來譯者要看狂新聞、PTT或網紅影片,記下流行用語,適時運用在翻譯之中。
我在上市之前就注意到這本書,因為自己定期會買台灣沒有或尚未出版的原文書,翻譯精華內容和分享感想,經常遇到翻譯不到位的問題,只好放上中英文書摘,翻錯的話有網友可以指正。
分享Sara 提到字幕翻譯與書籍翻譯的十三點差異:(僅節錄部分書摘,完整內容請看書本 Part 2 的"電影字幕翻譯的獨特屬性")
1.字幕翻譯有其獨特性:字幕譯者要懂得斷句(因為有字數限制),要翻得口語…有別於其他種類的翻譯經常要求用字嚴謹,字幕翻譯則要求完全口語,甚至夠「俗」,讓文字「放得開」,但口語又不重言簡意賅,有違字幕翻譯講求的精簡原則,所以這反而更需要譯者懂得在用字上的拿捏,才能恰如其分地跳脫原文框架又忠於原意,並控制在字數之內。
2.字幕翻譯可大量使用流行用語:由於電影一翻完過不久就會上映,用字一定要跟得上潮流,才容易引起觀眾共鳴,所以適合使用大量的流行用語…書籍通常會流通很久…並不適合使用壽命可能不長或不確定能否禁得起時間考驗的最新流行用語。
3.字幕翻譯較常出現粗話或粗俗用語:在西方國家中,英語粗話如「shit」、「fuck」等經常出現在對話中。由於電影腳本大多是由對話組成,所以比起書籍翻譯,粗話或粗俗用語在電影字幕中會出現得更頻繁。
4.字幕翻譯較無翻譯腔:為了讓觀眾一目了然,還可適時刪除次要訊息,加上人物的對白一定要像一般人說話,所以字幕翻譯幾乎每句都是意譯,少有直譯。因此,相較於書籍翻譯,字幕翻譯比較不會出現翻譯腔。至於何謂可刪除的次要訊息?例如一些影像畫面中已交代的資訊就可適度省略或不須翻得太仔細,或者像是「Well」、「So」、「Now」、「You know (what)」、「I think…」。
5.字幕翻譯有空間和時間的限制:字幕翻譯與書籍翻譯相較,最大的差異可能是有「空間和時間上的限制」…一行字幕通常以不超過十四個全形字為原則,包含標點符號…字幕必須配合畫面,要跟對白或旁白同時出現或消失,也就是字幕和聲音必須同步。
6.字幕要按語序翻譯,聽到與看到的內容保持一致:如果某個角色說了一句很長的話,翻成中文變成兩行時,字幕必須拆成前後兩句出現,這時字幕就要盡量按照聲音的內容順序翻譯。
7.字幕翻譯可刪去虛詞:翻譯時善用中文裡的虛詞,可充分傳達人物的語氣,不過一些表示轉折語氣的虛詞,如「但、卻、雖、則」等,由於字幕翻譯注重精簡原則,所以在不會造成語句拗口難懂的情況下,可適時刪去。書籍翻譯則可多利用虛詞,使行文流暢通順。
8.字幕翻譯不一定要跟著原文押韻:因為觀眾無法像看書一樣一次看到所有韻腳,所以譯者無須執著於一定要翻出有押韻的句子。
9.字幕翻譯少用四字成語:雖然字幕翻譯注重精簡原則,而成語言簡意賅,當然有助於減少字數,但字幕翻譯更重視易讀性和口語化,成語出現在字幕中,有時會妨礙閱讀上的流暢度,使得對話變得咬文嚼字,所以要避免使用過度文言或晦澀難懂的成語。
10.字幕翻譯無法使用注解:由於字幕在畫面上稍縱即逝,一晃就過去了,不像書籍翻譯能夠使用注解加以說明,還能讓讀者反覆閱讀,因此翻譯字幕時要能適時簡化文字訊息。
11.字幕翻譯有影像輔助:因為有影像輔助,有時翻譯字幕時便可省略部分文字,也能清楚交代劇情。例如,畫面中分配給三人不同顏色的工具時說:「Tom, green. Peter, blue. Mary, red」,若是依照字面全部翻出「湯姆,拿綠色,彼得,拿藍色,瑪莉,拿紅色」,可能會超出字數限制…所以便可精簡為:「你們各拿一個顏色」。
12.字幕翻譯無法挑選作品類型:從事書籍翻譯時,譯者若是遇到自己不擅長或不喜歡的主題或類型,通常可以選擇不接案。電影字幕翻譯的情況則相當不同,譯者通常無法挑選自己喜歡或擅長的影片類型,而且最好也不要推掉不接...也因為不能自行挑選接案類型的這個特性,字幕譯者會比書籍譯者更常遇到專業術語,所以字幕譯者可要有兵來將擋水來土掩的心理準備。
13.字幕翻譯講求速戰速決:一般來說,書籍翻譯可說是一場長期抗戰,翻譯一本書經常要花上好幾個月的時間…字幕翻譯則完全相反,講求速戰速決,通常幾天內就必須完成。
購買《我的職業是電影字幕翻譯師》:
https://www.books.com.tw/…/assp.php/ry…/products/0010830043…
P.S.
1.很罕見的職業,迫不及待在今天早上八點和晚上八點搶先分享(一般是每周三和五早上七點分享看過的書),明天早上八點會再分享電影字幕譯者的注意事項。
2.撕下打折貼紙時不小心撕到封面,好心疼。
#我的職業是電影字幕翻譯師
#電影翻譯
輔大資工在職專班 在 Sandra Li 李婉菁 Facebook 的精選貼文
住在附近的創作伙伴,請跟我一起每週幾天在輔大站下車!世界上最方便到達的優質音樂系! 107學年度輔仁大學-音樂系碩士在職專班🎧
👍數位音樂組 (創作、錄音) 熱烈招生中👍
🎶輔大音樂系為台灣最早設立應用數位音樂領域之科系,培養無數優秀數位音樂人才,進入學界與業界成為佼佼者;本所具備完整的教學設備、多元的課程規畫、業界實務師資與陣容堅強的研究生;每週六上課一天,課程導向以配樂音效、錄音技術、成音工程、跨領域數位媒體整合、產業走向、產學合作等為主;報考免筆試,僅須提供作品資料與口試,歡迎報考!
🎤課程內容:
音效設計與成音工程、多媒體產業與配樂工程、錄音混音技術探討、數位媒體設計與實務;更能跨域選修爵士音樂、爵士編曲、爵士樂團、基礎製譜與電腦編曲、錄音與數位典藏、電子音樂、音樂治療、音樂美學、配器法、電子音樂、展演製作與策劃、表演藝術行政專題等。
👉不會音樂創作也可以報名,歡迎錄音混音工程、音效設計、多媒體音樂等相關領域人士報考!
🎼網路報名與繳交資料:
2017/12/26上午10:00起 - 2018/01/08 下午03:00止
口試時間:
2017/03/10(六)
http://fontpag.blogspot.tw/
輔大資工在職專班 在 聖言樓SF 的推薦與評價
輔仁大學 於民國66年成立電子工程學系,民國82年增班,雙班招生,並於民國87年成立碩士班,民國90年成立碩士在職專班,96年減班成立電機工程系,各招收學士班一班。99學 ... ... <看更多>
輔大資工在職專班 在 讓輔大資管系教授告訴您資管資工差異 - YouTube 的推薦與評價
為大學申請入學輔考專家-愛普倈金榜學院(愛普倈大學線上博覽會)與 輔仁大學 資訊管理學系的專訪對話。 ... <看更多>
輔大資工在職專班 在 輔仁大學電機碩士在職專班 - Facebook 的推薦與評價
輔仁大學 電機碩士在職專班. Mi piace: 11. College e università. ... <看更多>