[#生日快樂] #10
陳舜臣(1924.2.18—2005.1.21)。
閱讀、觀賞、聆聽創作者的作品,是最有效力的生日祝福。
今天適合讀陳舜臣。
.
「我們台灣人接受日本教育,隨著『皇民化』的口號被教育成日本人。然而,台灣『光復』之後,我們就光明正大地變成了『中國人』。」
「成為中國人。——問題是,何謂中國人?」
——陳舜臣,《憤怒的菩薩》
.
「我常說的『台灣人云云』,恐怕是因為我對於自己是台灣人的身份很在意的緣故吧。自己應該是台灣人沒錯,不過周遭都是日本人,讓還是小孩的自己產生了錯亂。」
.
「自己到底是誰?或許長久以來,心中總是沒有拋開這個疑惑吧。年幼時期的自言自語,其實就是我成為作家的出發點,每次只要回頭展望,就能看到當初自己的起點,也能重新找到自己現在身處的定位。」
.
「但我已覺悟到,必須認清自己是少數派中的少數派並生存下去。」
——陳舜臣《半路上》
.
「台灣沒有好好傳承他,中國那邊認為他是台灣人,在日本,他的形象就是個華僑,三方都沒有好好評價過他。」
——陳舜臣姪女、日本兵庫縣立大學經濟學部國際經濟學科教授陳來幸
.
.
今天想聊聊對陳舜臣的接收史。
.
出生於日本神戶的台灣人家庭、在神戶成長的陳舜臣,只在二戰後短暫回台三年,經歷二二八事件之後,選擇回到日本。他協助家中經商十年,直到起心動念要寫小說,轉身投入文壇。
.
1961年,《枯草之根》獲「江戶川亂步賞」;1969年,《青玉獅子爐》獲「直木賞」;1970年,《再見玉嶺》、《孔雀之道》獲日本推理作家協會賞;1992年,《諸葛孔明》獲「吉川英治文學賞」,陳舜臣以日文寫作,以推理小說進入日本文壇,以歷史小說與摯友司馬遼太郎齊名,一生獲獎無數。除此之外,尚有通史、隨筆、遊記、評論、漢詩集及翻譯作品。他曾自述:
.
「我每天寫五到六個小時,在寫《琉球之風》的時候,寫到手指抬不起來。」
.
他寫的中國歷史小說,以探索中國近代史為其重要貢獻。不僅樹立了日本文學裡中國歷史小說的一脈分支,也深深影響了日本人觀看中國的方式。有趣的是,戰後西川滿回到日本時曾二度改寫《西遊記》,而這也影響了邱永漢、陳舜臣再度翻寫《西遊記》。
.
陳舜臣在台灣的出版歷史約略可分為三階段,而這也可以和台灣日語世代作家戰後的命運相互映照。
.
第一階段,是戒嚴時期的暗流。
.
在這個階段,陳舜臣在日本文壇成名獲獎。但是,只有少數作品出現在台灣讀者的視野中,或有台灣日語世代作家如黃得時、楊熾昌(水蔭萍)、龍瑛宗關注他的動向。1963年6月至1976年1月,平鑫濤兼任《聯合報》「聯合副刊」主編,而劉慕沙說:
.
「(民國五十二年九月)在葛樂禮水災之後,平先生匯來兩萬元,西甯為了早日還債,開始著手寫醞釀多時的第一部長篇小說《貓》,並於次年在皇冠上連載。我亦在聯副連載第一部長篇譯作,陳舜臣的《#黑色喜馬拉雅山》。這麼一來總算結束了不時得變賣下個月眷糧券貼補家用的日子。」
.
1965年,《黑色喜馬拉雅山》由皇冠出版,應屬皇冠創社第一年出版的書籍。之後,獲得直木賞的《青玉獅子香爐》也是在聯合報副刊連載。
.
然而,由於陳舜臣家族經商,和港、台、南洋、中國都有著貿易往來;加上他多次前往共產中國取材,根據他的自述,不只他的著作曾被列為禁書,他也上過黑名單,長年無法回台。
.
直到1990年,李登輝讓他從黑名單上移除,陳舜臣才再次踏上台灣這塊土地。他更引介司馬遼太郎進行「台灣紀行」,使日本文史學界開始對台灣有了新的視點。
而這時,也迎來第二階段,戒嚴後的盛放。
1990年代,遠流有系統地出版陳舜臣的歷史小說和推理小說,甚至有過暢銷十萬本的佳績,使台灣讀者逐漸熟悉這位歷史小說家。
.
但隨著時序進入2010年代,彼時的出版聲勢漸弱漸淡。我對陳舜臣的認識,便要到第三階段,陳舜臣的再發現。
.
2016年,游擊文化和內容力合作,推動「大時代下的陳舜臣三部曲:青雲之軸、憤怒的菩薩、半路上」系列出版;2018年,陳舜臣唯一以台灣新莊為推理小說舞台的《憤怒的菩薩》改編為公視四集電視劇;加上2019年出版野島剛《漂流日本:失去故鄉的臺灣人》,2020年出版笹沼俊暁《流轉的亞洲細語:當代日本列島作家如何書寫台灣、中國大陸》。
.
這個階段,出版者更著墨於陳舜臣小說和自傳作品中的「台灣經驗」與「在日台灣人經驗」。如游擊文化編輯群在Okapi專訪談陳舜臣三部曲時所說:
.
「藉由三本文類各異、虛實交錯的文體,將小說家的身世回歸到時代的洪流之中,在台灣與東亞歷史的脈絡之下,爬梳在日台灣人的無奈與掙扎、身世的飄零與歸屬,最後反問己身:何謂國籍?何謂國家?我是誰?」
.
然而,因緣際會整理逝世的外公外婆書櫃時,我和架上一整排陳舜臣寫的《阿片戰爭》、《太平天國》等日文文庫本面面相覷。原來,經歷過日本時代、受過日語教育的長輩,早就習慣透過閱讀台灣作家以日文寫作的中國歷史小說,作為接觸中國歷史的方式。若與陳舜臣在台灣、日本、中國之間流轉的身分認同和命運相互參看,實在心有戚戚。
.
牽涉到台灣、日本、中國三方之間的「翻譯」,在小說之外,陳舜臣也寫下了大量的文化隨筆。在這樣的背景下閱讀玉山社2017年出版陳舜臣和妻子蔡錦墩合寫的《#美味方丈記》,讀來津津有味之餘,格外感覺到複雜的情感。
.
台灣版搭配了食物插畫,書中寫了台灣的食物如肉圓、春餅、南北粽之爭等,也寫了海參、生魚片、海蜇皮、膽肝、豬腳、紅龜、艾草餅、彈珠汽水等。他們夫婦接龍討論、挖掘中日食物文化的差異,活用典故而不艱澀,再加上譯筆生動,讀來很能拉近和台灣讀者的距離。而在看似信手拈來的閒談中,窺見小說家深厚的文化底蘊,和勤於查考的歷史小說準備工夫。
.
讀陳舜臣、蔡錦墩的後記,或能稍稍領會他們鬥嘴吐槽的風格:
.
「 為什麼這本《美食方丈記》會變成夫妻共同執筆的作品呢?自從接下這份工作開始,我們兩人就不停思索,回想起來真是相當害臊的故事。《サンデー每日》當時的總編輯高原先生來訪提出這個想法時,丈夫喝得微醺一臉愉悅地說:
食物平常由妻子負責,是她的領域。也該讓她嚐嚐截稿地獄的痛苦,才能體會我平時的苦啊。
說得相當大膽。而妻子則表示,
寫東西是他的工作。
想得可簡單了。
等到二人答應要共同執筆後,酒終於醒了,兩人面面相覷,才知道彼此都把負責推到了對方頭上,等搞清楚狀況時已來不及了,不過也沒有多想。
──總有辦法的吧。
只能用大家熟悉的樂天主義貫徹下去了。」
.
是在歷史小說外,輕鬆的陳舜臣。
.
不過,在這個階段,還可以注意到中國的譯本。
.
陳舜臣所寫的文化隨筆,由中國畫報出版社在2019-2021年以「陳舜臣隨筆集」系列翻譯出版19冊。中國出版社在此之前也翻譯了他的歷史小說、歷史著作和推理小說。在目前台灣歷史小說出版動能衰退,且幾乎絕版的情況下,台灣出版社引進的簡體譯本,成為讀者不得不的接受媒介。這固然是現實所囿限,但難道不也是另一種弔詭嗎?
.
此外,陳舜臣的國籍曾經數度轉換,「1973年日中建交後,為了方便到中國取材考證而申請中國護照。1989年天安門事件後放棄中國籍,1990年正式歸化日本籍。」然而,根據野島剛的文章,遠流1990年代為了解決陳舜臣作品的版權爭議,向戶政事務所查詢的結果是:
.
「「1991年3月19日第81戶司發行8150103號」的文件裡是解釋:「台灣光復之初,居住在台灣者自動就視為擁有中華民國國籍,陳舜臣並沒有表明放棄國籍,因此現在仍擁有中華民國國籍。」
.
國籍之外,陳舜臣1999年也取得台灣戶籍,設籍淡水。只是,無論是曾經擁有哪一種雙重國籍,中華人民共和國、中華民國雙重國籍;日本、中華民國雙國籍,這些在當代中國對陳舜臣的詮釋裡,自然是被抹去的存在。
.
陳舜臣的文學世界,根基於台灣、日本、中國三國糾葛甚深的歷史,其出版發表的歷程,也因於不同時期出版、以不同語言引介,讓不同世代、不同國籍的讀者閱讀,形成文壇曖昧殊異的風景。他的作品巍巍成山,能以多重面向來詮釋;字裡行間也可看見他心懷海洋,在島嶼和大陸之間遊走,波瀾壯闊的一生。1994年,他在《琉球之風》自序中說:
.
「《琉球之風》故事發生在一六○六年的琉球;《龍虎風雲》是由一六二三年的澳門展開;而《旋風兒:小說鄭成功》則是一六四四年,由長崎揭開序幕。
.....
其中,最重要的是,我所愛的故鄉台灣在這個時期開始浮出具體形狀。故鄉的誕生這件事情,一直留在後有的腦海裡,時時鼓舞著我。
這三部曲的共通主題之一是「海」。毫無國界之分的海,不但是運輸物資和文化的通道,同時也象徵著自由。
......
這三部曲也意味著從海來看東亞歷史。以後,這種視點大概會逐漸受重視吧!
海,今後仍會是我寫作的主題。也許有一天我會試著著寫台灣的歷史。到那時候,這三部曲將會成為那本書的序章。」
.
可惜的是,文壇終究沒有等到這部作品。
.
延伸追想,從曹永和提出在海洋史乃至世界史架構中鋪陳的「臺灣島史」以來,台灣出版了不少以「海洋史觀」為中心,觀察台灣在世界史的地位的史學書籍。近期更有《風之帝國》、《海上傭兵》、《公司與幕府》、《巴達維亞號之死》,或許能稍稍和作家的未竟之志遙相呼應吧。
.
2017年到神戶旅行時,「陳舜臣アジア文藝館」當時休館中,沒有機會拜訪。而剛查找資料時發現,財團法人台北市南海文教基金會舜臣圖書館,不確定是否已廢館。在這些地點之外,淡水的「一滴水博物館」中設有「陳舜臣文庫」,決定再找時間去走走看看。
「輕小說文庫版權」的推薦目錄:
- 關於輕小說文庫版權 在 看書的日常 Facebook 的最讚貼文
- 關於輕小說文庫版權 在 銀色快手(Silverquick) Facebook 的最佳解答
- 關於輕小說文庫版權 在 生活在他處 Facebook 的最佳貼文
- 關於輕小說文庫版權 在 [討論] web小說版權問題- 看板LightNovel - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 輕小說文庫下載方法在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 輕小說文庫下載方法在PTT/Dcard完整相關資訊 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 [App ] 輕小說文庫| WindowsPhone 看板| MyPTT 網頁版 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 輕小說文庫app在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 輕小說文庫app在PTT/Dcard完整相關資訊 - 你不知道的歷史故事 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 小說閱讀器/輕鬆讀小說- 大家好. 輕小說文庫雖然現在 ... - Facebook 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 [討論] 有關4-10 [散佈版權物違規] - C_Chat | PTT Web 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 #詢問#關於輕小說app - 動漫板 | Dcard 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 [閒聊]看來現在連看輕小說WEB翻譯文也不行了..... - 看板C_Chat 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 [App ] 輕小說文庫- 看板WindowsPhone | PTT數位生活區 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 C_Chat - [討論] 輕小說web翻譯文該去哪po比較好 - PTT情感 ... 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 トネ・コーケン《本田小狼與我》第一季1~12話Youtube#動漫 ... 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 輕小說文庫的彩蛋和評價,FACEBOOK、DCARD - 電影和影城 ... 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 輕小說文庫的彩蛋和評價,FACEBOOK、DCARD - 電影和影城 ... 的評價
- 關於輕小說文庫版權 在 [問題] 關於輕小說文庫的重刷改編入一般小說- c_chat 的評價
輕小說文庫版權 在 銀色快手(Silverquick) Facebook 的最佳解答
分享愈多,只會擁有更多。
請你記住這句話,你會擁有生命的寶藏。
2000年-2003年 這段期間
銀快在網路論壇一直在分享書本,那時候只是片段的、零碎的,喃喃自語的,文青式的,分享自己還不成熟的文字,不成熟的想法,到處去打醬油,憑著一股熱情,抱持著無所畏的態度,想到什麼就寫什麼,沒有寫作技巧,沒有方向和策略,傻傻的往前衝。
2003年終於有人付費邀請我寫一篇推薦文,那本書叫做《神之船》,譯者是綿羊姊姊王蘊潔,邀請我的那個人是博客來的內容編輯趙啟麟先生,現在是啟動文化的總編輯。
他可能早就忘了吧,畢竟向那麼多人邀稿,可我是不會忘記的,因為那對我來說算是一次起點,很感謝他願意邀我寫稿。
從那年至今,每年都有人付費請我寫推薦文、推薦序、新書導讀、介紹或評論,十七年了,如蟬的生命歷程,我的青春乃至文藝中年,我還在寫,寫的比從前更多了,我想寫小說。
無意間,搜尋我在批踢踢發表過的文字,我曾經使用六個不同的暱稱和網路分身,在 BBS論壇 寫各式各樣的文章,甚至已經忘記當時的我都在做些什麼?
沒想到網路都存有記錄,過去走過的軌跡,還能以另一種形式和現在的自己相遇,雖然重看不成熟的文字,會覺得害羞和訝異,有些現在的我還寫不出來,因為心境不同,也回不去那些不知所謂的年月,如今意識到時間是如此珍貴,做法和心態也與從前不同了。
我還記得第一次接觸《神之船》這本書,它是我認識江國香織的第一本書,也是我接觸日本文學並開始為書籍寫推薦序的一個起點,第一本寫推薦序的書是山本文緒的《渦蟲》新雨出版,此後邀約不斷,我多了一個書評家的身分,專注的領域是日本近代文學和大眾文學。
2010年有機會綿羊姊姊一起聚餐,她聊到《神之船》是她翻譯的第一本小說,在此之前,她翻譯的以實用書為主,後來她一直接文學小說的翻譯,產量之多,品質也維持在水準之上,是值得學習並景仰的前輩,只要看到她的名字出現在書籍封面,就有一種熟悉感,有時候翻到很喜歡的日本文學作品,看到版權頁的譯者是王蘊潔,就會直接買下來,毫不猶豫,能讀到她的翻譯文字真好,會有一種幸福感湧上來。
文末附上我當年青澀的讀書心得,「卻顧所來徑,蒼蒼橫翠薇」,感謝年輕時候的我,開啟了進入書本世界另一個不一樣的視野,在寫作的路上我沒有離開過,總想著看看不同的風景,給自己勇於開拓的理由。
江國香織的《神之船》
文/銀色快手
我搭上了一艘神之船,隨著命運在生命中的每個碼頭裡停靠或者漂流……
「人與人之間一旦邂逅,就不會失去對方……」
在愛情裡,相戀的人們總想擁有彼此,相守在一起,但是樂觀的葉子一直記得情人的承諾:「不論你在天涯海角,我都能找到妳」,她決意做個遊牧民族,不斷地漂流……這艘船上只有她和草子母女倆人相依為命。
「身體不由自主地被搬動,從一個地方移動到另一個
地方……」
在故事中不斷地重覆「遷徙」的情境,換新的工作也好、換新的學校也好,換新的朋友也好,都只是一個過程,彷彿河的兩岸不斷倒退的風景。草子在成長的過程中也經歷了許多不同的「風景」,她和好友梨香子之間有個約定,那就是即使分離了也要經常通信,把自己的近況告訴對方,不管是心情或是想法,透過信中的文字,知道遠方有人惦念著,是一種說不出的幸福。
「只有過去的事,才能確實地屬於自已。」
葉子的心中想必也是如此噢!即使無法和心愛的人在一起,也可以想像他在這裡的情景。如果他在這裡,會說些什麼,會做些什麼呢?那個在心中的他,使葉子鼓起勇氣,面對生活中的一切。而過去的種種,全部都裝在「記憶盒子」裡面,已經過去的事就不會改變,永遠都會在那裡。
「閱讀的行為在參與式的對話中進行……」
面對環境的改變,心境上的調適是必然的,江國香織確切地掌握了生活中的枝微末節,讓讀者很容易走進故事裡,去揣想這對母女對話時的神情,好似陳冠學在《田園之秋》所描述的父親和女兒之間親密的對話。同樣的對話情境穿插在小說的架構之中,作者以母親和女兒的雙重視點交叉敘述,讓讀者自行拼湊、串連一段段動人的情節。
「這一艘船,像是乘著夜色中的河流,緩緩地流向森
林深處……」
故事的尾聲在草子選擇住宿學校那一刻,她哭著對母親說:「我無法一直活在媽媽的世界裡!」終於動搖了葉子的信念,不願割捨的親情必須做個決擇,當孩子的翅膀長硬了,總要飛出溫暖的羽翼。草子的故事彷彿也寫出你我的成長故事,讓讀者追溯記憶的源頭,啟開與生俱來的感性,江國香織以她風格一貫的細膩書寫,將戀愛小說賦予清新的氣味。
搭上神之船,它將帶領你前往遠方。
圖 / 神之船 文庫版封面
輕小說文庫版權 在 生活在他處 Facebook 的最佳貼文
#電子閱讀器初體驗 📖
我習慣閱讀紙本,認為紙本書在裝幀、手感、翻頁等各種感受上始終無可取代,這點應該不難理解。因此在接觸閱讀器之前,也擔心不適應用一塊小板子讀字。不過實際使用後,我會說 #電子閱讀器和紙本是兩個不盡相同的概念,兩者就像不同工具對應在不同情境或對象,不會因為慣用誰而放棄了誰,反而使閱讀方式更有彈性。如同你有了筆電,也有一支智慧型手機,某天發現某個需求,又添購了一台功能折衷的平板,它們各司其職,你用得心應手,而且為生活加不少分。
對我而言,電子閱讀器最加分的絕對是它的「輕量」特性(誰不是?!)。減輕負重一直是我收拾行李的偏執,以為行李越輕就越專業,走起路越有風。但再怎麼精簡,只要裝進一兩本書就會變得沈甸甸而前功盡棄,這件事一直讓我頗沮喪,渴望擁有一台電子閱讀器。當你真心渴望一件事,Readmoo讀墨電子書 還真的跳出來幫你,哈哈哈哈哈~這張宇宙訂單意外送到,而我秉著無功不受祿的原則,公平、公開、客觀地紀錄使用心得。各位觀望中的過路客不妨參考看看。
以下是使用 「#mooInk 7.8吋」 之 個人意見:
1. 夠輕,只有250克,可能比你手邊任何一本書都輕,除非你拿的是文庫本小說,但台灣很難找到文庫本規格的出版物,而且版面大小差很多。7.8 吋已接近平常閱讀紙本的大小。
2. 超省電。電子紙的概念跟手機螢幕完全不同,只有在換頁時才會耗電,雖然如果開「背景燈」還是會耗電,但也極慢。基本上充飽一次夠看一星期(依個人使用習慣不同)。
3. 承上,背景燈是光源不足之下很棒的輔助,光線柔和舒服,而且還能調節色溫(獨家功能?)。有人可能會問,背景光不會傷眼嗎?其實亮度適切且均勻的光,比強度不均的光更護眼。而且沒有光,是要怎讀書啦!
4. 可自訂版面。這功能雖然不是多神奇,卻可大大增加閱讀舒適度,可選擇字型、字體大小、行距、直/橫排.......話說我試著把《丈量印度》改成直排閱讀,竟變產生完全不同的閱讀節奏,有夠奇妙!一本書可以看兩次,好比買雙面穿的衣服(誤)。
5. 可用記憶卡擴充,並且吃自己上傳的文件(有指定格式),像我就把在其他平台購買的旅遊書轉檔置入,不過這點需要自行研究一下,如果你不是電子白痴應該很快可以上手。Readmoo 已推出雲端轉檔服務,很方便!
6. 電子書售價比較便宜,但對我來說這不算絕對優勢,因為價差反映在紙張成本上,若是在乎裝幀、設計,或需要觀看彩照,我還是會選擇紙本。
7. 功能很單純,就是「閱讀」。雖然可以上網,但僅限連接官方網路書店(購書用)。覺得這點很實際,如果使用 Pad 閱讀難免會邊傳 LINE、上FB,但電子閱讀器不會一直使你分心(自己定力不夠不算)。
8. 購書簡單,如同一般網路,重點是隨買隨看。但缺點是購書平台的設計有點單調,好像少了一點消費的衝動,而且關聯搜尋做得不夠好,缺乏亂逛的樂趣。關於這點,我的做法是去其他網路書點逛,再來回來購買。就是一個到店面試穿鞋子,回家網購貪小便宜的概念。
9. 承上,以目前台灣競爭的各家來說,#Readmoo的繁中書更新的夠快,新書也算齊全。不過如果年代久遠一點的書可能會找不到,原因通常是,根本沒有電子版,或者版權問題。相對地,也可能有些絕版書因為成本考量而重出電子版,一個借屍還魂的概念。
10. 翻頁有點遲鈍,不曉得是不是各家閱讀器都有這個問題,有時候很順,但有時候需要等它一下,猜是記憶體影響暫存量的關係,小干擾,但還可接受。此外,電子紙解析度雖然已達到300dpi,還是不及手機銳利清晰,不過讀字綽綽有餘。
11. 可畫線註記、做備註、設書籤(可惜書籤不能命名),不喜歡刪掉即可。還有一點蠻聰明的是,以往必須翻到章節末去讀「附註」的情況徹底得到解決,只要點編號就會超連結過去(再一點一下就跳回原始頁)。
12. 如果你看到這邊已經下單,建議你連原廠保護殼合購,因為電子閱讀器遠比手機脆弱,請務必小心照顧。如果你是一個常摔手機的人,那麼電子閱讀器可能不適合你。偷偷說,我發現無印良品有一款緩衝包大小剛好,愛用中。
13. 一直瀕臨滿載的書櫃有解了,人生斷捨離更上一層樓。
14. 請不要拿電子書給我簽名,謝謝 ❤️
以上,優缺點都說了,實在有夠誠實的葉佩雯,希望有幫助到各位。未來想到什麼再補上。有問題可私訊。歡迎分享,不用問。
---
輕小說文庫版權 在 輕小說文庫下載方法在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供輕小說文庫下載方法相關PTT/Dcard文章,想要了解更多轻小说文库轻之国度、輕小說文庫下載方法、輕小說文庫app版權有關漫畫與動漫文章或書籍,歡迎來動漫二維世界 ... ... <看更多>
輕小說文庫版權 在 輕小說文庫下載方法在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供輕小說文庫下載方法相關PTT/Dcard文章,想要了解更多轻小说文库轻之国度、輕小說文庫下載方法、輕小說文庫app版權有關漫畫與動漫文章或書籍,歡迎來動漫二維世界 ... ... <看更多>
輕小說文庫版權 在 [討論] web小說版權問題- 看板LightNovel - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
各位大大
因為最近又在某論壇看到這個討論
雙方爭執不休,也看不出誰比較有道理
所以我想認真問幾個問題
還請大大們不吝賜教
1.關於版權,因為有些作品台灣出版社會代理文庫版發行
但是,他們應該沒有web版的版權吧?
那麼,翻譯web版會有侵權疑慮嗎?
2.即使沒有被出版社代理。本身在網路平台上釋出的web作品
被翻譯放上其他平台,會有侵權疑慮嗎?
3.另外我也很好奇的是,這些翻譯者都是興趣使然的翻譯嗎?
畢竟有些作品的翻譯真的很專業。
以字數來算接商業翻譯不是也是一筆不小的收入了嗎?
然後,承上題,這些翻譯並沒有得到收入
沒有對價關係的話,即使有侵權疑慮,會有法律責任嗎?
因為有些會特別註明是交流使用,禁止轉載。
如果沒有對價關係,是可以撇清責任的嗎?
4.有幾個漢化輕小說的平台,不是論壇的話,是不是就會有流量之類的收入
但是,翻譯作品卻是網友自發的,那這些人會有法律責任嗎?
因為我在論壇上,看到一些人戰的不可開交。我真的沒有引戰的意思
只是想解惑。本身會買kindle的原文輕小說,但日文沒有太好
所以也會去看人家翻譯的作品。
希望各位大大能幫我解惑ˊˇˋ
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.42.119.55 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LightNovel/M.1569752909.A.122.html
... <看更多>