60歲以上重症率19.1% !染疫三天辭世令人驚!高齡與長照住民成高風險群💕
https://youtu.be/-QMVz41ULEc
※今日天氣:南投嘉南高屏局部高溫有38度以上,另外鋒面影響北東局部雷陣雨,各地留意午後雷陣雨、山區局部大雷雨,天氣悶熱請多補充水分;另全台白天紫外線除阿里山、塔塔加與馬祖外皆「過量到紫爆」,請注意勿中暑與熱傷害!下波滯留鋒30日到,全台有雨到6月~
※今日來賓
07:30~08:00 國泰綜合醫院 心臟加護病房主任 張釗監醫師 談「高血壓年輕化、白袍高血壓都來了!」
※今日最大條
●60歲以上重症率19.1% 335人重症84人用呼吸器 高齡與長照住民成高風險群
●增6死、334本土 校正256例 10天確診3584例 陳時中:三級警戒 研議延長
●高、基建議 三級警戒延長2週/林右昌考量「3個不明、2大穩定」 陳其邁:確保疫情不再擴散
●病床需求量大!指揮中心將開放專責病房2人1室
●疫情地圖|10天暴增3592例 台中一夜「翻紅」!北部疫情持續擴大
●新北疫情|侯友宜憂28日解封三級警戒「可能性低」萬華接觸史太多篩不完
●蘋果獨家|6天17死如「老人殺手」專家示警:雙北百萬老人、長照住民成未爆彈
●振興醫院1名急診護理師染疫 76名接觸者採檢全一採陰
●員林養身館6人確診 員基湧進篩檢人潮
●武漢肺炎》美國研究:所有疫苗平均防護力達85%
●台灣被拒WHA外 中國戰狼外交官又老話回應:以疫謀獨
●教育部要求高中以下學校停辦畢業典禮 大學研議改線上
●PTT助中國打疫情「認知作戰」? 幕後寫手林瑋豐道歉自稱「反串」
●美商務部長:擬加碼投資半導體產業1.45兆 在美興建7至10間新工廠
●科技股及美債殖利率下跌鼓舞引領美股上衝 道瓊收漲186點、費半大漲逾2%
●國3南下78K關西段7車連環車禍 3人輕傷1人命危
●澳洲研究:中國是全球最大塑膠垃圾生產國 佔全球5分之1
●詐團老梗騙取2公斤黃金 車手賺1.1萬 判賠328萬
●華爾街日報披露》疫情爆發前 武漢病毒所3人染病就醫
●白俄指迫機降落因接獲哈瑪斯炸彈威脅 遭否認
●馬來西亞吉隆坡2輕軌列車對撞 溝通失誤害213人受傷
●避疫情風險 美警告公民勿前往日本
●緬甸抗爭|美籍記者離緬前仰光機場被拘 送永盛監獄
●疫苗接種帶動需求擴大 國際油價漲
●蘋果幫台積爭取疫苗? 晶圓一哥:純屬傳言
●鴻海調整產能 鄭州廠大徵才
●遠距商機狂潮 4月工業、製造業連15紅
●高盛挺台股 喊攻萬九
●機車買氣減 大廠停工一周
●高風險熱區沒人回收 廢紙喊漲
●泰國疫情擴散 泰金寶暫停碧武里廠產線
●有員工染疫… 仁寶、光寶:營運無影響
●資金熱 證券劃撥存款2.99兆新高
●不留倉成顯學 當沖比52% 又破紀錄
●利多上身 紡織股滿堂彩
●經部、交部挺產業 爭取423億、185億紓困經費
●零售、餐飲好景 5月恐不復見
●4月季調失業率3.71% 雖創21月最低... 勞動市場 本月恐受疫情拖累
#汪潔民 #簡余晏 #新聞放輕鬆 #寶島聯播網
辭祖ptt 在 對我說髒話 Facebook 的最讚貼文
《這一年,我們一起共享的女友》
走進台北市西門町某商務旅館,搭電梯直上十二樓。一開門,濃濃煙味撲鼻而來,玄關黝暗如洞窟,唯有可口可樂自動販賣機兀自綻放光芒。販賣機旁是沙發,沙發背後是一堵牆,牆上鑲著窗,窗外是寶藍色的夜色和忠孝西路川流不息的下班車潮。玄關拐個彎,走廊延伸到視線最盡頭,兩側房間隱約傳來啪啪啪的撞擊聲響。空氣中的煙味被如茉莉花般的香氣取代,那香味來自矽膠娃娃身上的香奈兒五號。
歡迎來到台灣首家矽膠娃娃主題旅館,官網上寫著誘人的廣告辭令:「女友共享,兩千三百塊一秒脫單」,最強巨乳童顏是寶寶,希望被調教的是蓓蓓,還有女警、空姐、寂寞的女上司…三十九尊矽膠娃娃任君挑選。三十歲的小陳說,他的第一次就是被失學女大學生青青破了處。
「第一次和充氣娃娃做的感覺是怎樣啊?」「很重。」「重?心情很沉重?」「不,是娃娃很重。我來之前在網路上查過資料,知道娃娃三十幾公斤,想想那不過人類體重的一半,但是我沒擁抱過女孩子,不知道三十公斤抱起來是這樣重。」
抱在懷中,沉甸甸的,那是欲望的重量。小陳目前在中和科學園區當網路工程師,月薪五萬上下,微胖的身材,說起話的口氣訥訥的,他自嘲母胎單身,但不知為何,去年冬天格外好奇接吻是什麼感覺、和人做愛是怎麼一回事,「本來想說要去找真人,但那時候突然爆出一則新聞,說桃園某個小姐被驗出愛滋帶(原),一口氣有三百多個人跑去醫院檢驗。後來在PTT西斯版(性版)看到矽膠娃娃旅館開張的消息,就跑來試看看。」
「不覺得髒嗎?」「有人會說真人比較乾淨,但你看新冠病毒,活人會帶菌,傳染病毒,但娃娃是死的,我看過她們清洗的流程,肥皂、酒精、紫外線消毒,清過一次,細菌基本上很難在上面存活。」
欲望來襲之時,眼前是活人或死物都沒什麼兩樣了,小陳說,那一天他簡直是硬著走進旅館的,「進門見娃娃躺在床上,心就跳得很快,情不自禁就把手湊了上去,撫摸一陣子後,就很粗暴地把她推倒,脫掉衣服,但一插進去,太興奮,馬上就射了,大概是太興奮了吧…沖了個冷水澡,從浴室出來,看見娃娃躺在床上,她也不會嘲笑你,挫折感不會這麼重。又趴過去親親抱抱,因為射出來過一次,第二次就很難出來,但一直弄一直弄直到時間結束,單純擁抱的感覺也不錯。穿上褲子,離開房間那一刻,又覺得很尷尬,不知道自己剛剛到底在幹嘛,但回家一想到那個畫面,又硬了,動念是否隔天再去,可是一次兩千三還是太貴了…」
https://www.mirrormedia.mg/story/20200825pol002/
長廊盡頭是娃娃休息室,推開門,角落裡一個女孩坐在輪椅上,乍看以為是工作人員,仔細一瞧,才發現是娃娃。伸手去摸娃娃臂膀,光滑膚觸如嬰兒。娃娃們在房間裡或坐或躺,沙發、椅子四散著衣服和假髮,再走進浴室,等待清潔的娃娃屍首分離,洗刷乾淨的軀幹高高懸掛,等待晾乾,望之簡直是電影《奪魂鋸》的場景,故而幫娃娃化妝的美妝師小蕗對我們說:「一開始在這邊工作會怕怕的,因為我很怕鬼,剛幫娃娃畫眼線、黏假睫毛時,都很害怕她們會突然對我眨眼睛。」
小蕗原是服飾專櫃小姐,去年冬天旅館開業,朋友介紹她來此替娃娃梳化。美妝的事,旅館十來個男孩子員工全然不懂,添購假髮、衣服、上妝,她全權做主。她依據娃娃的臉型,給予不同的妝髮、給予名字,等於也給了靈魂。她從美妝公社,網美IG掌握流行趨勢,也從日劇和韓劇汲取靈感。
小蕗近期最得意之作是把娃娃化妝成《梨泰院》的女主角「趙以瑞」,「從梳開頭髮到上妝,至少一個小時,畫得很美,會很有成就感啊!但男生完事之後,她們被送回來,看見她們頭髮都亂了,口紅都掉了,就會很煩,覺得你們這些男孩子到底在幹嘛啊?」看見心愛的大型芭比娃娃淪為男孩子的肉便器,被摧殘不成人形,心裡難過得不得了,但轉念想想,餐廳廚子菜燒得精美,最大的成就不就是希望菜餚被吃得杯盤狼藉,想到這點,她就釋懷了。
https://www.mirrormedia.mg/story/20200825pol003/
我們在休息室與小蕗閒聊,一旁工作人員拿著特製加熱棒放進娃娃下體,客人就在路上了,等等娃娃放上床,務必讓他們感受到活人的體溫。那過程簡直是熱菜了。娃娃是菜餚,男人是食客,小蕗是廚師,而欲望食物鏈的總鋪師就是三十三歲的已婚爸爸Kyle。他去年冬天和朋友集資近九百萬元,跟某旅館租下一整個樓層開張幹活。Kyle等於在肺炎蔓延時展店,他算過了,疫情嚴重時每天二、三十個客人,但疫情趨緩也是二、三十,開業至今九個月,來客人數近七千人。
平均一天二、三十個人,應該很快就回本了吧?「我也想要這麼好賺啊,但娃娃的損耗率是你沒有辦法想像,一隻娃娃正常使用,一隻可以撐十年,因為十年間,一個成年男人太不可能每天一夜七次,但我們這邊的狀況是三個月就壞了,客人一來,我們會向他說明說明該怎麼使用,但還是有很多暴力操作的狀況,像開幕第一天,就有一隻娃娃整隻手腕斷了,但我們也不大可能跟客人索賠。」
https://www.mirrormedia.mg/story/20200825pol004/
Kyle的娃娃是向日本東方工業(簡稱OT)訂購,該公司為日本矽膠娃娃龍頭大廠,開發擬真娃娃逾四十年。一個娃娃要價近新台幣三十萬元,Kyle開業時訂了十九隻,後來又陸續追訂了二十隻。
去年旅館開業,小陳發下豪願,打算把旅館裡的十九個娃娃上過一輪就不玩了,但Kyle不斷推陳出新,九個月過去了,他已上過逾三十個娃娃,還沒有封刀的意思。算算花在上頭的錢超過六萬元。問他為什麼不打手槍就好,感覺蠻浪費錢的?「老實說,我沒辦法打手槍,我的手很粗糙,一直磨擦會很不舒服,看片看到受不了,只好不斷磨蹭床單。但和娃娃做的感覺不一樣,那是一種被夾住的感受,很爽,很舒服。」
三十餘隻娃娃當然有小陳特別喜歡的,插進去,被夾住的感覺特別緊,特別溫暖,與其他娃娃相比,就是不一樣。下一次來,意猶未盡再點同一隻,但放進去的感覺明顯不一樣了,問了工作人員,才知道原來娃娃的下體被玩壞了,換了一個新的身體。娃娃是同一個笑容,同一個香味,但他放在娃娃裡面,感覺就很空洞,很失落。
「讀書時有暗戀過誰嗎?有跟女生告白嗎?」「念大學有偷偷喜歡班上的女生,有問她要不要跟我單獨出去看電影,但她說她比較想跟大家一起出去…」「所以你第一次就挑了一個大學生欸。」「或許吧,陰錯陽差吧!本來要選一個少婦,肉比較多。其實來這裡是我知道我心裡其實有一頭野獸,不壓抑下來可能會做出可怕的事。一個朋友的弟弟忍不住在路上對女生襲胸,就丟了工作,我很怕自己把持不住,有一天來也會幹出這樣的壞事。」
我們欽佩寂寞男人的定力,「可能我從小時候都以英雄的姿態勉勵自己吧,我第一次看到《超人》的卡通就覺得很厲害,超人是我的偶像,人可以超越自己,才是超人。我不是教徒,但以前也被拉去教會,那時候也想拿《聖經》的話來告誡自己,經書上不能拜偶像,但我現在卻拜另外一種偶像…」
來這裡是洩欲,但又不是洩欲,他說又有一次,就剛開始的前幾次,還處於放進去很快就射的階段,那一次身體狀況不好,射完以後就完全沒有什麼動力,單純抱著娃娃,看著電影台裡的《侏儸紀公園》,聞著娃娃的香氣,溫暖的膚觸,覺得心裡很踏實。他說,談戀愛應該就是這個樣子吧。
再聊下去就太傷感,岔開話題問他週末不來這邊,都在幹嘛?「看動畫、看YOUTUBE,主要看有沒有朋友約吧,有約就去玩桌遊,玩《狼人殺》《阿瓦隆》,主要看有沒有人找,畢竟找人這件事我還不是很擅長。」
但我們再怎麼顧左右而言他,還是繞不開寂寞的話題。他說,前天星期六,朋友揪他玩桌遊《妙探尋兇》,一連玩了二場,從下午玩到晚上,從松江南京站玩到社子島,玩得盡興,回家十二點了。隔天睡到自然醒,星期天沒人約,頓時覺得失落,本來坐在電腦前看動畫,但獨處的時候就忍不住想看一些色色的東西,看著看著就又跑來這裡,買了二個小時,射完一次,沖澡,出來,赤裸的娃娃無辜地躺在床上,硬了,再弄一次,再洗澡,再弄,反反覆覆,一共出來四次,「那應該是最近最狂野的一次吧!途中做到太忘情了,根本忘記她不是真人,情難自禁地,說我好愛妳,我愛妳,直到射出來。但射精之後,才想起來,你再怎麼跟她告白,她也不可能回應你。」
日本充氣娃娃祖母的真面目:https://www.mirrormedia.mg/story/20200825pol006/
希特勒的充氣娃娃求偶計畫
https://www.mirrormedia.mg/story/20200825pol005/
辭祖ptt 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)
心得:
1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。
2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。
3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。
4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。
5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。
=======
Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man
史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》
譯 者: 溫洽溢
出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010
先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。
(四個PTT連結見留言)
首先看3個翻譯錯誤:
1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......
2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。
3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。
1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」
大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:
----
這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
----
以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。
另外關於「崑曲」的演變:
------
The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
-----
崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:
----
As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
---
此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!
為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。
光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。
(PDF連結見留言)
然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。
問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。
史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。
史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!