所謂舊瓶裝新酒,《當男人戀愛時》有其保守考量,也有冒險之處,在導演殷振豪的字典裡,商業與藝術電影分野並不若想像中鮮明,將故事放大一點,將情感催滿一點,將人物鑿深一點,然後 EggPlantEgg 茄子蛋 三支 MV 與一段以愛為名的浪流連,瀰漫成了曾經的年少輕狂,曾經的青春浪擲,沒有人天生懂得如何去愛,直到他以愛稱之;因此所有愛情故事都有一個令人嚮往的開端,像是未完成過去式,像是正在回憶的回憶,而今彷彿一個滄桑男人觀看自己主演的電影,映入眼簾只剩風霜與皺摺。
⠀⠀⠀⠀⠀
🎳🎤🕺
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
邱澤那雙眼睛社會化卻不世故,身上散發江湖味卻始終選擇直球對決,每一個眼神隱藏著千迴百轉,每一個微笑透露著千絲萬縷,前前後後只看見一無所有的男孩,站在喜歡的女孩面前,請求她愛他,從熱情到失意,從赤子之心到滄桑絕望,詮釋了所謂江山易改但本性難移,演繹了一個浪子的過去時、現在時與未來時。
⠀⠀⠀⠀⠀
「嘿,我只想再看妳一眼。」
⠀⠀⠀⠀⠀
那一眼可以只在市場關門後的黑暗角落,可以只在燈火通明的餐廳窗外,可以只在隔絕喧囂的落寞與寂靜,不打擾成為比海還深的祝福,不知該從何啟齒的訣別沉重橫亙在家鄉與異鄉之間。過去敢傻敢衝的阿成,如今只能沉默以對,他卻忘了,有一種愛無法一廂情願,有一種負擔會成為接住彼此的力量,無論親情或愛情,而這也是他對浩婷一見傾心的原因,愛成形就在三兩刻之間,不變的心高氣傲裡還有執著,逞強,以及不肯服輸。
⠀⠀⠀⠀⠀
正因過去還值得眷戀,我們藕斷絲連,相互虧欠,即使死亡如影隨形,仍寧可一起面對;要知道,那一首歌說,沒有風雨躲得過,沒有坎坷不必走,所以安心牽著你的手,不去想該不該回頭。無論命運指向哪一條路,在應當歡喜的一天,容我笑著燒出一鍋粉蒸肉,容我笑著補給妳一個父親,容我滿臉泡沫好好看妳最後一眼,這份幸福雲淡風輕,卻從此散落四周。
過去式字典 在 小玉雜記 Facebook 的最佳解答
剛剛收到DR-Max 陪你展開學習之旅免費送出的迪士尼英漢彩圖辭典😇
仲記得自己細個時老媽都會買返本英文字典俾我,因為讀書時有時會查字典或者背吓d現在式變過去式的動詞,唔知點解小學果陣好鍾意睇字典,可能係果陣屋企除咗教科書和電視就冇乜野好睇😂😂
迪士尼英漢彩圖辭典表面上跟我細個時睇的字典相差不太遠,但跟一般的啞老師不同係佢可以配備讀音筆來認識字的發音,而且更可聽粵語和普通話解釋相關字詞和例句。
呢本辭典更有精美卡通插圖,小朋友睇見都覺得吸引😍😍
如果大家想擁有呢本辭典就要到DR-Max 英語一點就明呢個post留言,跟住留言的指示做啦!
**點讀筆可另行購買,可與其他dr-max 的迪士尼系列產品共用,即係一枝筆可以用多過一本書
https://www.facebook.com/116196535082646/posts/3551466718222260/
DR-Max 英語一點就明
#hkblogger #親子blogger #英語學習 #drmax
過去式字典 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最讚貼文
#Excuse #my #French
這句習語 .. 很少機會用得上;即使用,恐怕亦會流於做作 .. 真的想用,可考慮先戴「頭盔」..
—————
#講法文要抱歉?
明報英文 | 毛孟靜
//先看這句話:
"Excuse my French, but you look like shxt." 直譯是「對不起我的法文不太好,但你看起來像一堆 X 。」
令人摸不着頭腦吧。首先,講法文為什麼要致歉?其次,隨後根本沒有用上法文。
Excuse my French 在英語世界中,其實是一個口頭習語,used to apologise for swearing,預先為後面的不雅字句致歉。
· Excuse my French, but you are an axxhole. 抱歉(要說髒話),你是個屁 X。
Cambridge Dictionary(《劍橋字典》)提供的例句是:
· Pardon my French, but that is a damned shame! 對不起這真是天殺的遺憾!
這樣說來,就是把法文等同粗口,好像不太好?不是呢。網上這樣解釋:
When English people used French expressions in conversation, they would often apologise for it, presumably because many of their listeners were not familiar with the language.
留意用的是過去式。這個說法源自19世紀,其時英國人喜歡在對話中加插少許法文,於是或出於禮貌,先為自己的法語發音致歉;也因為早年並非許多英國人都懂法文,此舉有間接表達自己文化程度稍高一級之意。
漸漸, Excuse 或 pardon my French就給戲謔地視為在要說一些禁語之前的「事先聲明」。今日,不論講與聽這話的人,都知道說的不是法文,也根本跟法文無關,純粹是日常的一個不正規的 informal、幽默的 humourous 或 lighthearted嬉戲的表達方式罷了。情况有點像我們口語中的「鬼佬」gweilo,起初或包含一點不懷好意,但現代一般已理解為無傷大雅 harmless、甚至帶點親切感的稱謂。
原也以為,excuse my French 已屬老一輩的語言,至新世代該已式微。但原來不對,因為本文開頭引述的一句對白,來自不過數月前出版的一本美國流行小說,足證仍是北美的日常用語。
英文不是我們的母語,而這句習語不單歷史悠久,且牽涉其他語文的互相引用和參照,相信我們很少機會用得上;即使用,恐怕亦會流於做作。重點是大家明白意思,在別人講的時候不生誤會就好。
若真的想用,可考慮先戴「頭盔」,講明純粹借用:
· Like they say 像他們說的, "Excuse my French"...
· To borrow what you'd say 借用你會說的, "Pardon my French"...//
過去式字典 在 facebook 符號:FB、臉書的表情符號、特殊符號 的推薦與評價
您可能會看到方框的亂碼,不用擔心,在您按下發佈之後,facebook 會自動轉換過去。這些表情符號可以用在facebook 狀態、留言和聊天訊息上。 ... <看更多>
過去式字典 在 表示過去到現在持續的狀態過去完成式:S + had + pp - Facebook 的推薦與評價
現在完成式& 過去完成式有位ICS學員查"Soft Spot", 在劍橋辭典看到這個 ... 如果注意劍橋, 朗文, 牛津字典的例句,最常見到的時態是"過去式"和"過去 ... ... <看更多>