逆勢之下,中國FDI何以躍居世界第一?- 沈建光
中美貿易摩擦引發的高關稅與不確定性,特朗普對華打壓也層層加碼,中國FDI表現卻一枝獨秀,外資流入不降反升,有何原因?
疫情重挫全球跨境投資活動,中國FDI反而逆勢上漲。根據聯合國貿發會議在今年1月發布的《全球投資監測報告》,2020年全球FDI流量同比暴跌42%,跌幅超過2008-2009年金融危機,為有統計以來最高。在眾多國家FDI顯著回落的情況下,中國FDI流入增幅4%,達到1630億美元左右,反超美國、歐盟和東盟,成為全球第一大FDI流入目的地。
除了疫情以外,過去兩年,中美貿易摩擦引發的高關稅與不確定性,也對中國產業鏈外遷形成壓力,特朗普對華貿易、技術、金融方面的打壓也層層加碼,中國FDI表現一枝獨秀,外資流入不降反升,背後有何原因?
在筆者看來,疫情下中國經濟率先好轉、國內市場規模優勢、產業鏈競爭優勢的展現、高端製造業逆勢上揚,均為穩定外資提供了理由,而在眾多因素當中,中國政府逆勢開放的政策贏得全球信心,RCEP和中歐投資協定的簽署,讓中國與歐洲、日本、韓國的自由化之路更進一步,開啟了外資佈局中國市場之路。
具體來看,首先,對外開放政策加速落地。2020年逆境中,中國對外開放的舉措較多。對內,年初《外商投資法》及其配套法規陸續落地,多地應對疫情出台財政激勵和租金減免措施穩定外資,全國和自貿區準入負面清單繼續縮小,金融業外資限制基本解除。對外,中國的主要行動包括簽署RCEP、原則上達成中歐投資協定以及中央經濟工作會議提出積極考慮加入CPTPP,這些協議、特别是中歐投資協定和CPTPP對中國對外開放提出了更高的制度要求,顯示了中國繼續開放的決心,為穩定吸引外資提供製度基礎。
其次,國內疫情防控有力、經濟快速恢復正常,為外資繼續流入奠定基礎。與歐美相對寬鬆的防控相比,中國採取及時有效的公共衛生政策,在最短時間內控制住疫情擴散,二季度基本完成復工,是全年FDI流入仍能取得正增長的前提。從商務部數據看,中國實際利用外資累計同比3月見底(-12.8%)後逐漸回升,至9月回正,與國內抗疫取得階段性成效、復工復產拉動經濟恢復的節奏保持一致。相比之下,歐美疫情並未得到明顯控制,經濟衰退時間要長於國內。2020年,中國是唯一取得正增長的主要經濟體,全年GDP增長2.3%,而美國和歐盟GDP分別下降3.5%和6.8%。作為順周期指標,FDI流量受基本面變化影響,與中國FDI正增長相比,美國和歐盟的FDI流入分別下滑49%和71%。
再有,中國產業鏈完備、基礎設施良好的優勢在疫情中充分體現,抵禦產業鏈轉移的壓力。近年來,受要素優勢下降、中美關係緊張的影響,中國製造業出現外遷壓力。誠如筆者在FT中文網文章《產業鏈外遷,中國怎麼辦?》一文中所觀察到的,中美貿易摩擦以來,中國傳統優勢的勞動密集型商品出口有相當一部分向東盟諸國轉移,同時,美國近鄰墨西哥也擠佔了中國更多高附加值商品的出口。甚至是疫情爆發初期,發達經濟體擔憂本土產業鏈弱、關鍵物資依賴進口的問題,政府出資鼓勵產業外遷。
但2020年疫情之下,中國政府高效果斷的採取疫情防控,確保了國內供應鏈的暢通,後期發揮製造業門類齊全的優勢,有效填補海外供需缺口,不僅向全球提供了大量防疫物資、在線設備的商品,而且也在海外經濟深陷泥潭之際,向外輸出家電、傢具等可選消費品。經濟穩定、產業鏈完備、基礎設施良好等優勢彰顯,再次提高了外資企業在華生產的信心。從數據來看,2020年中國吸引外資反超東盟,而早在2018-2019年,中美貿易摩擦加劇背景下,東盟更加受到外資青睞。
還有,中國超大內需市場發揮著外資穩定器的作用。雖然近年來受制於國內勞動力成本的不斷攀升,中國製造業吸引外資的趨勢有所放緩,但得益於中國巨大的市場規模,外資對中國服務業的投資已有明顯提升。從FDI結構來看,2006至2019年,外資對中國製造業直接投資的佔比從55%降至25%,而對服務業投資佔比則從41%升至68%,與國內消費市場規模逐步壯大,消費轉型升級的大背景相稱。
與此同時,近年來中國零售市場增長迅速,已經十分接近於當前第一大零售國美國,並呈追趕之勢。2020年應對新冠疫情,中國並未像美國那樣對居民實施大規模補貼,而是優先於保護就業、民生和市場主體,這導致中美零售市場規模差距短期內有所拉大。然而,特别值得注意的是,自去年四季度以來,隨著國內就業市場轉好帶動收入預期改善,中國消費市場出現了加速回暖特徵,10月單月零售市場規模超過美國。在此背景下,預期一兩年內中國很可能成為世界第一大零售國,為吸引外資奠定基礎。
最後,中國在高技術產業和數位經濟發展方面具有後發優勢,吸引外商投資競相湧入。雖然整體製造業直接投資下降,但主要是低附加值的產業存在轉移壓力,高附加值的高技術產業吸引力反而顯著增加。從中國商務部的數據看,2020年高技術產業吸收外資增長11.4%,高技術服務業增長28.5%。一個典型的例子是,過去幾年韓國三星公司在中國陸續關閉了裝配手機、面板和計算機的工廠,但2020年反而在華新增投資54美元,轉而投入存儲晶片、MLCC(多層陶瓷電容器)和動力電池等高附加值生產項目。
此外,疫情催生居家辦公和線上娛樂需求,數位經濟發展及相關投資活動進一步獲益。據聯合國貿發會議,2020年全球訊息和通訊行業綠地投資金額同比增長18%,跨境併購金額同比增長216%。數位經濟在中國抗擊疫情、復產復工和經濟復甦中發揮了重要作用,同時孕育多種新模式、新業態,產生大量投資機遇。
當然,也要注意到2020年疫情全球大流行背景下,歐美日海外經濟體FDI流入失速的一次性因素。預期未來,伴隨疫苗全球範圍內接種加速、海外經濟復甦,全球跨境投資活動有望逐步回暖,發達國家對外資的吸引力也會重新回到正常軌道。但截至2019年中國FDI存量僅僅相當於國內GDP的12%,遠低於美國、歐盟高達44%、67%的水平,長期看增長空間巨大。
總之,逆勢之下,外資加速佈局中國實屬不易。當然,也要注意到2020年疫情全球大流行背景下,歐美日海外經濟體FDI流入失速的一次性因素。預期未來,伴隨疫苗全球範圍內接種加速、海外經濟復甦,全球跨境投資活動有望逐步回暖,發達國家對外資的吸引力也會重新回到正常的軌道。但無論如何,疫情之下,中國經濟基本面穩定、市場規模優勢、產業鏈完備、高端製造業優勢、以及持續的對外開放政策,從長期來看,終將是吸引外商投資的基石。更何況,截至2019年中國FDI存量僅僅相當於國內GDP的12%,遠低於美國、歐盟高達44%、67%的水平,增長空間潛力巨大。
展望未來,深化改革是兌現潛力的關鍵。可以看到,疫後國內消費復甦緩慢,其背後不同收入群體差距擴大是重要拖累,後續消費市場壯大有賴於收入分配改革;各項經貿投資協議簽署後,中國的配套改革進度將受到締約方密切關注,在市場準入、國企補貼和智慧財產權保護問題等方面的改革仍需加速推進;更進一步,數位經濟潛力巨大,在發展國內數位經濟的同時,還需加大國際協調,積极參与到國際數字規制的制定當中。
原文:FT中文網
#貿易 #經濟
關鍵基礎設施保護的四大基石 在 Enchantée,法語先生! Facebook 的最佳解答
[ 時事 - Le Grand Débat 法國全國大辯論,1/15 正式展開 ]
為回應和傾聽來自社會各方的聲音,馬克宏於昨日(1/15) 開啟了全國大辯論 (le grand débat)。辯論為期兩個月,鼓勵所有公民參與,主題則圍繞在四個大方向:稅務和公共開支、國家機制和國營企業、生態轉型、民主和公民資格。誰都可以發表意見!
這項傾聽全民的創舉,時為難得,可惜 #馬克宏寫給人民的公開信,全文的繁體翻譯,網路上只查到 rfi 有,但一讀卻有多處漏譯和錯字,和許多非台灣慣用的詞語,小編我就不自量力的,頭洗下去,重翻了部分,修飾潤稿,整理了這篇繁中/法對照的 #馬克宏公開信全文 分享給大家。
信有點長,但寫得很好,非常值得一讀。翻譯若有不妥之處,還請前輩們指教,謝謝🙏想看純法文版,或純中文版,連結會放在本文尾端 ☺️
—----------------
Lettre aux Français 馬克宏致人民公開信
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes,
Dans une période d’interrogations et d’incertitudes comme celle que nous traversons, nous devons nous rappeler qui nous sommes.
La France n’est pas un pays comme les autres.
Le sens des injustices y est plus vif qu’ailleurs. L’exigence d’entraide et de solidarité plus forte.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,
我們正經歷一段充滿疑問和不確定的時期,此時我們必須牢記我們是誰。法國不同於其他國家。在法國,不公正的觀念要比其他國家更強烈,也更加需要互助團結。
Chez nous, ceux qui travaillent financent les pensions des retraités. Chez nous, un grand nombre de citoyens paie un impôt sur le revenu, parfois lourd, qui réduit les inégalités. Chez nous, l’éducation, la santé, la sécurité, la justice sont accessibles à tous indépendamment de la situation et de la fortune. Les difficultés de la vie, comme le chômage, peuvent être surmontées, grâce à l’effort partagé par tous.
在我們國家,工作的人支付退休養老金。在我們國家,為促進平等,很大一部分人繳納(有時甚至很重)的所得稅。在我們國家,無論經濟狀況如何,所有人都可以享有教育、醫療、安全和司法。透過大家共同的努力,生活中的種種困境,比如說失業,我們都能克服。
C’est pourquoi la France est, de toutes les nations, une des plus fraternelles et des plus égalitaires.C’est aussi une des plus libres, puisque chacun est protégé dans ses droits et dans sa liberté d’opinion, de conscience, de croyance ou de philosophie.
Et chaque citoyen a le droit de choisir celles et ceux qui porteront sa voix dans la conduite du pays, dans l’élaboration des lois, dans les grandes décisions à prendre.
這就是為什麼法國是所有國家中最互助、最平等的國家之一。法國也是最自由的國家之一,因為每個人的權利、看法、良知、信仰和人生觀都是受到保護的。而每個公民也有權利選擇表達他們聲音的公僕,來帶領國家、制定法律和做出重大決策。
Chacun partage le destin des autres et chacun est appelé à décider du destin de tous : c’est tout cela, la Nation française.
Comment ne pas éprouver la fierté d’être Français ?
每個人共同承擔著他人的命運,每個人又需要決定所有人的命運,這就是法國。
怎麼能不為身為法國人而感到自豪?
Je sais, bien sûr, que certains d’entre nous sont aujourd’hui insatisfaits ou en colère. Parce que les impôts sont pour eux trop élevés, les services publics trop éloignés, parce que les salaires sont trop faibles pour que certains puissent vivre dignement du fruit de leur travail, parce que notre pays n’offre pas les mêmes chances de réussir selon le lieu ou la famille d’où l’on vient. Tous voudraient un pays plus prospère et une société plus juste.
我當然知道,我們當中有人如今感到不滿或憤怒。稅收對他們來說太高了;公共服務離他們太遠了;太低的薪資使得他們難以活得有尊嚴。我們國家沒有給來自不同家庭和背景的所有人,提供同等的成功機會。所有人都希望有一個更繁榮的國家和更公正的社會。
Cette ambition, je la partage. La société que nous voulons est une société dans laquelle pour réussir on ne devrait pas avoir besoin de relations ou de fortune, mais d’effort et de travail.
En France, mais aussi en Europe et dans le monde, non seulement une grande inquiétude, mais aussi un grand trouble ont gagné les esprits. Il nous faut y répondre par des idées claires.
我和大家有一樣的期待。我們所想要的社會是一個,不需要靠關係或財富,而是靠努力工作而成功的社會。在法國,甚至歐洲和全世界,巨大的擔憂、紛亂不安佔據了心,我們需要清晰的想法來面對。
Mais il y a pour cela une condition : n’accepter aucune forme de violence. Je n’accepte pas la pression et l’insulte, par exemple sur les élus du peuple, je n’accepte pas la mise en accusation générale, par exemple des médias, des journalistes, des institutions et des fonctionnaires. Si tout le monde agresse tout le monde, la société se défait !
Afin que les espérances dominent les peurs, il est nécessaire et légitime que nous nous reposions ensemble les grandes questions de notre avenir.
但有一個條件:不接受任何形式的暴力。我不接受壓力和侮辱,例如對民選議員的攻擊。我不接受概括的譴責,例如對媒體、對記者、對政府機關和行政官員。如果大家互相攻擊的話,社會會瓦解!
為了讓希望戰勝恐懼,我們必須也應該,一起把目光放在未來重大議題上。
C’est pourquoi j’ai proposé et je lance aujourd’hui un grand débat national qui se déroulera jusqu’au 15 mars prochain.
也是為此,我提議在今天發起一場全國大辯論,辯論將持續至3月15日為止。
Depuis quelques semaines, des maires ont ouvert leurs mairies pour que vous puissiez y exprimer vos attentes. J’ai eu de premiers retours que j’ai pu prendre en compte. Nous allons désormais entrer dans une phase plus ample et vous pourrez participer à des débats près de chez vous ou vous exprimer sur internet pour faire valoir vos propositions et vos idées. Dans l’Hexagone, outre-mer et auprès des Français résidant à l’étranger. Dans les villages, les bourgs, les quartiers, à l’initiative des maires, des élus, des responsables associatifs, ou de simples citoyens… Dans les assemblées parlementaires comme régionales ou départementales.
過去幾個星期以來,許多市長開放了他們的市政大廳,讓大家表達想法。我會認真對待這些回饋。我們從今天起,將進入一個討論更充裕的階段,大家可以參加離家不遠的辯論活動,或在網路上提出個人的建議和想法。在法國本土、海外省和居住在國外的法國人都能參與。在鄉村、城鎮、街區,不論是由市長、民選官員、協會負責人或普通公民發起... 在全國大區、省會和國會議員都可參與這場全國大辯論。
Les maires auront un rôle essentiel car ils sont vos élus et donc l’intermédiaire légitime de l’expression des citoyens.
在這場大辯論中,市長將扮演重要角色,由於市長為大家所選,是轉達公民意見最適當的媒介。
Pour moi, il n’y a pas de questions interdites. Nous ne serons pas d’accord sur tout, c’est normal, c’est la démocratie. Mais au moins montrerons-nous que nous sommes un peuple qui n’a pas peur de parler, d’échanger, de débattre.
對我來說,沒有不能問的問題。我們不可能在所有議題上達成共識,這很正常,這就是民主。但,至少我們要展現出,我們是一個不懼怕發言、交流和辯論的民族。
Et peut-être découvrirons-nous que nous pouvons tomber d’accord, majoritairement, au-delà de nos préférences, plus souvent qu’on ne le croit.
也許我們會發現,在我們不同的個人偏好下,我們能在比想像中更多的議題上,達成多數共識。
Je n’ai pas oublié que j’ai été élu sur un projet, sur de grandes orientations auxquelles je demeure fidèle. Je pense toujours qu’il faut rendre à la France sa prospérité pour qu’elle puisse être généreuse, car l’un va avec l’autre. Je pense toujours que la lutte contre le chômage doit être notre grande priorité, et que l’emploi se crée avant tout dans les entreprises, qu’il faut donc leur donner les moyens de se développer.
我沒有忘記,我是因為提出的政見而當選,對於政策大方向我的立場維持一致。只有法國繁榮昌盛,才能更加慷慨,因這兩者缺一不可。我一直認為失業問題應作為我們的首要任務,而就業機會需由企業創造,因此我們需要給企業發展空間。
Je pense toujours que nous devons rebâtir une souveraineté industrielle, numérique et agricole et pour cela investir dans les savoirs et la recherche. Je pense toujours qu’il faut rebâtir une école de la confiance, un système social rénové pour mieux protéger les Français et réduire les inégalités à la racine. Je pense toujours que l’épuisement des ressources naturelles et le dérèglement climatique nous obligent à repenser notre modèle de développement.
我一直認為,我們應重建一個工業的、數位的、農業的主權國家,投資這些領域的技術和研究。我一直認為,應該重建讓人有信心的教育體制、改革社會體系,讓法國人受到更好的保護,從根本上減少社會不公平。我一直認為,我們需要在自然資源的枯竭和氣候異常下,重新思考發展的模式。
Nous devons inventer un projet productif, social, éducatif, environnemental et européen nouveau, plus juste et plus efficace. Sur ces grandes orientations, ma détermination n’a pas changé.
Mais je pense aussi que de ce débat peut sortir une clarification de notre projet national et européen, de nouvelles manières d’envisager l’avenir, de nouvelles idées.
À ce débat, je souhaite que le plus grand nombre de Français, le plus grand nombre d’entre nous, puisse participer.
我們需要打造一個更公正、更有效的生產、社會、教育、環境和新歐洲發展模式。在這些大方向上,我沒有改變自己的決心。
同時我也認為,這次的辯論能讓我們在國家和歐洲的發展決策上,看得更清晰、加入新的想法,以新的方式展望未來。
我希望有最多的法國人、國人同胞,能夠參與這場全國大辯論。
Ce débat devra répondre à des questions essentielles qui ont émergé ces dernières semaines. C’est pourquoi, avec le Gouvernement, nous avons retenu quatre grands thèmes qui couvrent beaucoup des grands enjeux de la Nation : la fiscalité et les dépenses publiques, l’organisation de l’État et des services publics, la transition écologique, la démocratie et la citoyenneté. Sur chacun de ces thèmes, des propositions, des questions sont d’ores et déjà exprimées. Je souhaite en formuler quelques-unes qui n’épuisent pas le débat mais me semblent au cœur de nos interrogations.
這場辯論必須回答最近幾週出現的主要問題。因此,我和政府定下了四大主題:稅務和公共開支、國家機制和公共服務、生態轉型、民主和公民資格,這些主題涵蓋了許多國家面臨的挑戰。關於這些主題的諸多提議和問題,都已提出過,我希望在此將這些意見稍作整理,他們不代表辯論的全部,但我認為,他們應作為討論的核心。
Le premier sujet porte sur nos impôts, nos dépenses et l’action publique.
📌第一個主題是關於稅收、公共開支和公共行動。
L’impôt est au cœur de notre solidarité nationale. C’est lui qui finance nos services publics. Il vient rémunérer les professeurs, pompiers, policiers, militaires, magistrats, infirmières et tous les fonctionnaires qui œuvrent à votre service. Il permet de verser aux plus fragiles des prestations sociales mais aussi de financer certains grands projets d’avenir, notre recherche, notre culture, ou d’entretenir nos infrastructures. C’est aussi l’impôt qui permet de régler les intérêts de la dette très importante que notre pays a contractée au fil du temps.
稅收是我們國家團結的核心議題。稅收用來資助公共服務,也用來支付教師、消防隊、警察、軍人、法官、護士和為大家服務的公務員的薪酬。稅收能照顧最需要社會福利的弱勢,也支持一些未來的重大專案、研究、文化和基礎設施維護。稅收也支付著國家長期累積的、重要的債務利息。
Mais l’impôt, lorsqu’il est trop élevé, prive notre économie des ressources qui pourraient utilement s’investir dans les entreprises, créant ainsi de l’emploi et de la croissance. Et il prive les travailleurs du fruit de leurs efforts. Nous ne reviendrons pas sur les mesures que nous avons prises pour corriger cela afin d’encourager l’investissement et faire que le travail paie davantage. Elles viennent d’être votées et commencent à peine à livrer leurs effets. Le Parlement les évaluera de manière transparente et avec le recul indispensable. Nous devons en revanche nous interroger pour aller plus loin.
但當稅務太重時,就會壓縮本來能投資企業,使企業創造就業機會和業務成長的經濟資源。高稅收也剝奪了就業者的工作成果。為了鼓勵投資、多勞多得,我們不會改變之前對此採取的修正措施。這些政策已投票通過,也初見成效,議會將以透明的方式做必要的審視。另一方面,我們也應該自問,如何能走得更遠、做得更好。
Comment pourrait-on rendre notre fiscalité plus juste et plus efficace ? Quels impôts faut-il à vos yeux baisser en priorité ?
Nous ne pouvons, quoi qu’il en soit, poursuivre les baisses d’impôt sans baisser le niveau global de notre dépense publique.
Quelles sont les économies qui vous semblent prioritaires à faire ?
Faut-il supprimer certains services publics qui seraient dépassés ou trop chers par rapport à leur utilité ? À l’inverse, voyez-vous des besoins nouveaux de services publics et comment les financer ?
我們怎樣才能使我們的稅收制度更公平,更有效率?在您的眼中,需要先降低哪些稅?
無論如何,我們都無法在不降低總體公共支出水平的情況下,持續減稅。
您認為優先考慮要削減的稅收是什麼?
是否應該刪除一些與其實際效用相比,過時或過於昂貴的公共服務機構?相反地,您是否對公共服務有新的需求?如果需要,資金從何而來?
Notre modèle social est aussi mis en cause. Certains le jugent insuffisant, d’autres trop cher en raison des cotisations qu’ils paient. L’efficacité de la formation comme des services de l’emploi est souvent critiquée. Le Gouvernement a commencé à y répondre, après de larges concertations, à travers une stratégie pour améliorer notre santé, pour lutter contre la pauvreté et contre le chômage.
Comment mieux organiser notre pacte social ? Quels objectifs définir en priorité ?
我們的社會模式也受到了質疑。有的人認為遠遠不夠,有的人說承受不起繳納的稅收,太重了。培訓課程的成效,例如就業服務培訓,經常受到批評。在經過廣泛磋商後,政府開始對此做出回應,以求改善健康、減少貧困和失業。
如何更好地組織我們的社會契約?哪些目標該優先考慮?
Le deuxième sujet sur lequel nous devons prendre des décisions, c’est l’organisation de l’État et des collectivités publiques.
📌我們必須作出決定的第二個主題,是國家機構和公共群體。
Les services publics ont un coût, mais ils sont vitaux : école, police, armée, hôpitaux, tribunaux sont indispensables à notre cohésion sociale.
Y a-t-il trop d’échelons administratifs ou de niveaux de collectivités locales ? Faut-il renforcer la décentralisation et donner plus de pouvoir de décision et d’action au plus près des citoyens ? À quels niveaux et pour quels services ?
公共服務需要成本,但也至關重要:學校、警察、軍隊、醫院、法院都是不可或缺的社會環節。
行政程序或地方機構級別是否過多?是否應該加強去中心化?讓離民眾近的地方有更多的決策和行動權?在什麼級別下放權力?又該是什麼樣的服務?
Comment voudriez-vous que l’État soit organisé et comment peut-il améliorer son action ? Faut-il revoir le fonctionnement de l’administration et comment ?
Comment l’État et les collectivités locales peuvent-ils s’améliorer pour mieux répondre aux défis de nos territoires les plus en difficulté et que proposez-vous ?
您會希望國家以什麼形式運行?這又能如何改善國家運作?要不要審查行政部門如何運轉?如何審查?
國家和地方當局如何改善,更好地應對最困難地區的挑戰?您對此有什麼建議?
La transition écologique est le troisième thème, essentiel à notre avenir.
📌生態轉型,則是攸關我們未來的第三個主題。
Je me suis engagé sur des objectifs de préservation de la biodiversité et de lutte contre le réchauffement climatique et la pollution de l’air. Aujourd’hui personne ne conteste l’impérieuse nécessité d’agir vite. Plus nous tardons à nous remettre en cause, plus ces transformations seront douloureuses.
我也致力於保護生物多樣性、對抗全球暖化和空氣污染。如今,沒有人會質疑要趕緊行動的迫切需要。我們在環境議題上愈是拖延,生態轉型就會愈是痛苦。
Faire la transition écologique permet de réduire les dépenses en carburant, en chauffage, en gestion des déchets et en transports. Mais pour réussir cette transition, il faut investir massivement et accompagner nos concitoyens les plus modestes.
生態轉型可以減少燃料、暖氣、廢棄物管理和運輸方面的支出。為了實現生態轉型,我們必須大量投資、陪伴最需要幫助的國人。
Une solidarité nationale est nécessaire pour que tous les Français puissent y parvenir.
Comment finance-t-on la transition écologique : par l’impôt, par les taxes et qui doit être concerné en priorité ?
為了實現生態轉型,國家團結是必要的。
我們如何為生態轉型提供資金?從個人所得稅入手還是增加企業稅務?又該優先考量誰?
Comment rend-on les solutions concrètes accessibles à tous, par exemple pour remplacer sa vieille chaudière ou sa vieille voiture ? Quelles sont les solutions les plus simples et les plus supportables sur un plan financier ?
Quelles sont les solutions pour se déplacer, se loger, se chauffer, se nourrir qui doivent être conçues plutôt au niveau local que national ? Quelles propositions concrètes feriez-vous pour accélérer notre transition environnementale ?
如何讓所有人都能獲得具體的解決方案?比如更換一個陳舊的鍋爐或一輛舊車?從資金上來看,哪些是最簡單、最可行的方法?哪些關於交通、住房、取暖、糧食的措施應該從地方層面而非國家層面來著手?為加快生態轉型,您可提出哪些具體的建議?
La question de la biodiversité se pose aussi à nous tous.
Comment devons-nous garantir scientifiquement les choix que nous devons faire à cet égard ? Comment faire partager ces choix à l’échelon européen et international pour que nos agriculteurs et nos industriels ne soient pas pénalisés par rapport à leurs concurrents étrangers ?
生物多樣性是我們每個人都該設想的問題。我們如何以科學的角度確保這是正確的選擇?如何將此推廣到其他歐洲國家,乃至全球,避免法國農業和工業在與他國競爭時遭受損失?
Enfin, il est évident que la période que notre pays traverse montre qu’il nous faut redonner plus de force à la démocratie et la citoyenneté.
📌最後一點,顯然的,我們國家的這段歷程,證明了我們需要給民主和公民更多力量。
Être citoyen, c’est contribuer à décider de l’avenir du pays par l’élection de représentants à l’échelon local, national ou européen. Ce système de représentation est le socle de notre République, mais il doit être amélioré car beaucoup ne se sentent pas représentés à l’issue des élections.
作為公民,代表著透過地方、國家或歐洲的民意代表選舉,參與國家未來的決定。這個民意代表體制是我們國家的基石,但鑑於許多人在選舉後並未感到民意被彰顯,我們必須改進。
Faut-il reconnaître le vote blanc ? Faut-il rendre le vote obligatoire ?
Quelle est la bonne dose de proportionnelle aux élections législatives pour une représentation plus juste de tous les projets politiques ?
Faut-il, et dans quelles proportions, limiter le nombre de parlementaires ou autres catégories d’élus ?
是否應該計算棄票?是否應該強制性要求投票?為了讓政見更公正,立法選舉中比例代表制應該怎樣分配?應該在多大程度上,限制議員或其他類別民選代表的參與人數?
Quel rôle nos assemblées, dont le Sénat et le Conseil Économique, Social et Environnemental, doivent-elles jouer pour représenter nos territoires et la société civile ? Faut-il les transformer et comment ?
En outre, une grande démocratie comme la France doit être en mesure d’écouter plus souvent la voix de ses citoyens.
議會的角色是什麼?參議院、經濟,社會和環境委員會是否應該代表地方和公民社會?是否需要改革?如何改革?
此外,像法國這樣偉大的民主國家需要更常傾聽公民的聲音。
Quelles évolutions souhaitez-vous pour rendre la participation citoyenne plus active, la démocratie plus participative ?
Faut-il associer davantage et directement des citoyens non élus, par exemple tirés au sort, à la décision publique ?
Faut-il accroître le recours aux référendums et qui doit en avoir l’initiative ?
La citoyenneté, c’est aussi le fait de vivre ensemble.
為了增加公民和民主參與,您希望有哪些改進?在公共決策上是否要加入非民選公民,例如抽籤代表,更直接地參與政策?
是否應該增加全民公投的機會?又應由誰主動發起?公民資格也代表大家共同生活的事實。
Notre pays a toujours su accueillir ceux qui ont fui les guerres, les persécutions et ont cherché refuge sur notre sol : c’est le droit d’asile, qui ne saurait être remis en cause. Notre communauté nationale s’est aussi toujours ouverte à ceux qui, nés ailleurs, ont fait le choix de la France, à la recherche d’un avenir meilleur : c’est comme cela qu’elle s’est aussi construite. Or, cette tradition est aujourd’hui bousculée par des tensions et des doutes liés à l’immigration et aux défaillances de notre système d’intégration.
我們國家一直接待逃離戰爭、迫害和尋找庇護的人:這是不容質疑的庇護權。我們國家也一直向那些在他國出生、為了更好的將來選擇法國的人敞開大門:法國即是如此構成。然而,今天這種傳統,因與移民相關的緊張關係和疑慮,以及社會融合制度的失靈而動搖了。
Que proposez-vous pour améliorer l’intégration dans notre Nation ? En matière d’immigration, une fois nos obligations d’asile remplies, souhaitez-vous que nous puissions nous fixer des objectifs annuels définis par le Parlement ? Que proposez-vous afin de répondre à ce défi qui va durer ?
您對改善國家融合提出何種建議?在履行庇護義務的前提下,您在移民問題上,是否希望議會制定年度目標?您對這長久的挑戰有何建議?
La question de la laïcité est toujours en France sujet d’importants débats. La laïcité est la valeur primordiale pour que puissent vivre ensemble, en bonne intelligence et harmonie, des convictions différentes, religieuses ou philosophiques. Elle est synonyme de liberté parce qu’elle permet à chacun de vivre selon ses choix.
世俗主義在法國一直是個很大的辯論議題。世俗主義是讓不同宗教或哲學信仰可以和諧共處的基本價值。它是自由的代名詞,因為它讓每個人得以根據自己的選擇生活。
Comment renforcer les principes de la laïcité française, dans le rapport entre l’État et les religions de notre pays ? Comment garantir le respect par tous de la compréhension réciproque et des valeurs intangibles de la République ?
如何在國家與宗教的關係中,鞏固法國世俗主義的原則?如何確保在這國家,我們互相理解、互相尊重這些無形的價值?
Dans les semaines qui viennent, je vous invite à débattre pour répondre à ces questions déterminantes pour l’avenir de notre Nation. Je souhaite aussi que vous puissiez, au-delà de ces sujets que je vous propose, évoquer n’importe quel sujet concret dont vous auriez l’impression qu’il pourrait améliorer votre existence au quotidien.
接下來的幾週,我邀請大家來參與辯論,回答攸關國家前途的關鍵問題。
我也希望在我提出的辯論主題以外,大家能為改善日常生活提出任何具體的討論題目。
Ce débat est une initiative inédite dont j’ai la ferme volonté de tirer toutes les conclusions. Ce n’est ni une élection, ni un référendum. C’est votre expression personnelle, correspondant à votre histoire, à vos opinions, à vos priorités, qui est ici attendue, sans distinction d’âge ni de condition sociale. C’est, je crois, un grand pas en avant pour notre République que de consulter ainsi ses citoyens. Pour garantir votre liberté de parole, je veux que cette consultation soit organisée en toute indépendance, et soit encadrée par toutes les garanties de loyauté et de transparence.
這場辯論是前所未有的倡議,我堅信將有結論。這場辯論既不是一場選舉,也不是一次全民公投,而是來自不同歷程、見解、優先考量不同的您,的個人聲音。不論您的年齡和社會階層,我們都會在此傾聽。我相信,以此種方式諮詢公民是法蘭西共和國向前邁出的一大步。為了確保大家言論自由,諮詢完全獨立運作,全國大辯論要確保忠誠和透明度。
C’est ainsi que j’entends transformer avec vous les colères en solutions.
Vos propositions permettront donc de bâtir un nouveau contrat pour la Nation, de structurer l’action du Gouvernement et du Parlement, mais aussi les positions de la France au niveau européen et international. Je vous en rendrai compte directement dans le mois qui suivra la fin du débat.
我也期望透過大辯論,和您們一起將憤怒化為解決辦法。
您們的提議將替國家建構一份新契約,重新構建政府和議會的運作,也將確立法國在歐洲和國際上的地位。辯論結束後的一個月內,我將直接向大家做彙報。
Chères Françaises, chers Français, mes chers compatriotes, je souhaite que le plus grand nombre d’entre vous puisse participer à ce grand débat afin de faire œuvre utile pour l’avenir de notre pays.
親愛的法國人、我親愛的國人同胞們,我希望有最多的人來參與這場大辯論,為我們國家的未來作出有益的貢獻。
En confiance,
Emmanuel MACRON
候佳音,
艾曼紐·馬克宏
——
純法文:https://www.elysee.fr/emmanuel-macron/2019/01/13/lettre-aux-francais
純中文(rfi版):https://reurl.cc/D35xN
純中文(shiuan編版):https://reurl.cc/O4WQR
#n個小時的心血結晶
#最難翻的是最後enconfiance
關鍵基礎設施保護的四大基石 在 Zen大的時事點評 Facebook 的最讚貼文
沒看到最近股票跌翻天嗎?
https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=2069085036445640&id=100000324927495
是說以前古代開戰之前,都會先寫一篇『開戰檄文』,敘明開戰的理由,以爭取民心。粗俗一點的直接罵「幹○娘」,文雅一點的會從歷史講起、說明雙方恩怨,我是如何對你仁至義盡,你是對我如何恩斷義絕,最後不得不開戰。彭斯禮拜四在智庫的演講,根本就是向中國開戰的檄文。美國政府的海外喉舌媒體「美國之音」,不止全文轉載,還貼心地幫忙譯成中文,免得中國人看不懂。以中文譯文之流暢,還引經據典,指中國「化犁為劍」(靠夭,會用這句成語的中國人也沒幾個吧。)先挑起衝突,這篇演講的講稿與翻譯,應該是經過細心作業的。
.
====我是分隔線,以下是美國之音的報導全文====
.
美國副總統彭斯星期四在華盛頓智庫哈德遜研究所就美國政府的中國政策發表長篇演說。彭斯抨擊中國試圖破壞美國的民主制度。
彭斯的講話涉及話題廣泛,還包括美中貿易爭端、中國在南中國海的軍事化、對臺灣的打壓,還有中共對國內民眾的監控和壓制以及在美國和海外施加影響力等等。他在講話中引用了情報評估和公開信息,並談到了一些具體例證。
彭斯副總統批評前幾屆美國政府忽視了中國的行動甚至“助長”了中國。但是他說:“這樣的日子結束了。”
彭斯說,特朗普政府已經對中國採取新的政策。他說:“我們尋求公平、對等以及相互尊重主權的關係,而且我們已經開始採取迅速有力的行動來達成這個目標。”
.
以下是美國之音根據白宮發佈的彭斯副總統演講稿所做的全文翻譯:
.
肯(哈德遜研究所總裁兼首席執行官Kenneth R. Weinstein),感謝你的介紹。尊敬的各位理事,白邦瑞博士(Dr. Michael Pillsbury)、各位尊敬的嘉賓以及“以非傳統方式思考未來”的在座各位,能來哈德遜研究所演講是我的榮幸。
大約半個世紀以來,哈德遜研究所致力於“推進全球安全、繁榮與自由”。儘管哈德遜研究所的領導層不斷更迭,有一件事從未改變:你們不斷推進尋求真相,美國的領導力照耀著前進的道路”。
今天,談到領導力,請允許我帶來美國在國內外發揮強大領導力的宣導者---第45屆美國總統唐納德·特朗普的問候。
特朗普總統上任伊始,就把與中國和中國國家主席習近平的關係列為重要議題。去年4月6日,特朗普總統在海湖莊園與習主席會面。去年11月8日,特朗普總統前往北京,中國領導人熱情接待了他。
在過去的兩年裡,我們的總統與中華人民共和國主席建立了堅固的個人關係,他們合作推進共同利益,最重要的就是推進朝鮮半島的去核化。
我今天來到這裡,是因為美國人民有權利知道這一點,那就是在此刻,北京正在使用一種全政府的手段,利用政治、經濟、軍事工具以及宣傳,在美國推進其影響和利益。
中國也比以往更活躍地使用其力量,來影響並干預美國的國內政策和政治。
在特朗普總統的領導下,美國使用我們的原則和政策,開始對於中國的行動展開決定性的回擊。
特朗普總統去年12月公佈的《國家安全戰略》中,談到了“大國競賽”的新時代。外國開始“重塑他們在區域和全球的影響力”,並“挑戰美國的地緣政治優勢,並試圖改變國際秩序使之適合他們的利益”。
在這項戰略中,特朗普總統明確表示,美國已經對中國採取新的政策。我們尋求公平、對等以及相互尊重主權的關係,而且我們已經開始採取迅速有力的行動來達成這個目標。
特朗普總統去年訪問中國期間表示,“我們有機會加強兩國的關係並改善兩國民眾的生活”。我們對未來的願景建立在過去的最佳時期,那時美中兩國以公開和友善的態度互相接觸。
在獨立戰爭之後,當我們年輕的國家尋求新的出口市場時,中國人對帶著滿載著人參和皮毛的美國貿易者敞開了大門。
當中國經受“百年恥辱”之際,美國拒絕加入,並主張“門戶開放”政策,我們能夠與中國進行更自由的貿易,並維持他們的主權。
當美國傳教士帶著福音來到中國海岸,他們被古老而充滿活力的人民和深厚的文化所吸引。他們不僅傳播了信仰,還創立了中國一些最早和最優秀的大學。
隨著二戰開始,我們做為盟國共同打擊帝國主義。在戰爭之後,美國確保中國成為聯合國的一部分,成為戰後世界的一股重要力量。
但是,中國共產黨在1949年掌權之後開始了威權擴張主義。很難想像五年之前我們並肩作戰,而五年之後我們在朝鮮半島的山區和峽谷中交戰。我的父親也參與了那場自由之戰。
然而,甚至殘酷的朝鮮戰爭都沒能磨滅我們恢復人民之間長期紐帶的共同願望。中國與美國的隔離在1972年結束,之後不久,我們恢復了外交關係並開始經貿往來,美國大學也開始培訓新一代的中國工程師、商業領袖、學者和官員。
蘇聯垮臺之後,我們認為中國將不可避免地成為自由國家。帶著這份樂觀,美國在21世紀前夕向中國敞開大門,將中國納入世界貿易組織。
此前的政府做出這個決定,希望中國的自由將蔓延到各個領域---不僅僅是經濟,更是政治上,希望中國尊重傳統的自由主義原則、尊重私人財產、個人自由和宗教自由,尊重人權。但是這個希望落空了。
中國人民自由的希望仍沒有實現。北京仍然口頭上在說“改革開放”,然而鄧小平的這個著名政策已經變得空洞。
在過去17年,中國的GDP增長九倍,變成了世界第二大經濟體。這很大程度上得益於美國對中國的投資。中國共產黨也使用了與自由公平貿易不符的一系列政策,包括關稅、配額、貨幣操縱、強制技術轉移、智慧財產權盜竊以及工業補貼。這些政策建立了中國製造業的基本,而以競爭對手特別是美國的利益為代價。
中國的行為給美國帶來了巨大貿易赤字,去年這個數字是3750億,幾乎占我們全球貿易赤字的一半。就像特朗普總統本周說的,我們在過去25年重建了中國。
現在,通過“中國製造2025”,中國共產黨試圖控制全世界90%的最先進的工業,包括機器人、生物科技和人工智慧。為了贏得21世紀經濟的領導權,北京指導其工業官員和商界以任何方式獲取美國的智慧財產權。這是我們經濟領導力的基石。
北京現在要求很多想在中國做生意的美國公司交出他們的商業秘密,也要求並支援對美國公司的並購,以獲取他們的創意。最可怕的是,中國的安全機構掌握了大量竊取美國科技的能力---包括最先進的軍事技術。使用這些偷竊的技術,中共正大規模地化犁為劍。
中國的軍費是亞洲其他國家的總和,北京將在陸海空,乃至外太空抗衡美國軍力作為首要任務。中國希望將美國擠出西太平洋,並試圖阻止我們援助盟友。但是他們會失敗。
北京也比以往任何時候都更廣泛地宣示其力量。中國船隻經常在由日本管理的尖閣列島附近巡邏。儘管中國領導人2015年站在白宮玫瑰園裡說他的國家“無意將南中國海軍事化”,今天,在人工建造的島嶼上的軍事基地裡,北京部署了先進的反艦和防空導彈。
中國這星期展示了咄咄逼人的行為,一艘中國軍艦逼近在南中國海進行自由航行的美國“迪凱特號”軍艦,兩艦相距僅有不到45碼,迫使我方軍艦迅速採取避撞動作。儘管受到這樣魯莽的騷擾,美國海軍將在國際法允許的範圍內、在我們國家利益的要求下,繼續飛行、航行和運作。我們不會被嚇倒;我們不會退縮。(掌聲)
美國曾希望經濟自由化將讓中國與我們和世界建立起更好的夥伴關係。相反,中國選擇了經濟侵略,而這又壯大了中國不斷擴大的軍隊的膽量。
北京也沒有像我們希望的那樣讓自己的人民邁向更大的自由。曾有一度,北京慢慢地走向更大的自由以及對人權的更大尊重。然而,近年來,中國朝著控制和壓迫本國人民的方向急轉彎。
如今,中國已經建立了無以倫比的監控國家,範圍越來越廣,越來越具侵入性,而且經常是在美國技術的幫助之下。他們所說的“中國防火長城”也築得越來越高,嚴重限制著中國人民的資訊自由流通。
到2020年,中國的統治者試圖落實奧威爾式的體系,也就是所謂的“社會信用分數”,前提是幾乎控制人們生活的方方面面。用這一專案藍圖的官方文字的話說,該體系“讓守信者暢行天下,讓失信者寸步難行。”
在宗教自由的問題上,中國的基督徒、佛教徒和穆斯林正在經受新一波迫害浪潮的衝擊。
上個月,北京關閉了中國最大的地下教會之一。在全國各地,當局拆毀十字架、焚燒聖經、監禁信徒。北京如今還與梵蒂岡達成協議,讓公開宣稱不信神的共產黨在任命天主教主教方面發揮直接作用。對中國的基督徒來說,這些是絕望的時刻。
北京也在打壓佛教。過去十年來,超過150名藏僧為了抗議中國壓制他們的信仰和文化而自焚。在新疆,共產黨在政府營地內監禁了多達一百萬維吾爾穆斯林。他們在那裡經受晝夜不停的洗腦。營地的倖存者描述他們的經歷說,這是北京蓄意要扼殺維吾爾文化並消滅穆斯林信仰。
歷史已經證明,那些壓迫本國人民的國家很少就此住手。北京還試圖將其勢力擴展到全世界各地。正如哈德遜研究所的白邦瑞博士所寫,“中國反對美國政府的行動和目標。實際上,中國正在與美國的盟友和敵人打造自己的關係,與北京的任何和平或積極的意圖背道而馳。”
事實上,中國用所謂的“債務外交”擴大其影響力。今天,中國為亞洲、非洲、歐洲甚至拉丁美洲的政府提供數千億美元的基礎設施貸款。但這些貸款的條款就算往好裡說也是不透明的,而且帶來的利益壓倒性地流向北京。
問問斯里蘭卡吧,他們借了巨額債務讓中國國企建造商業價值存疑的港口。兩年前斯里蘭卡無法償還貸款,於是北京迫使斯里蘭卡將新建的港口交到中國手裡。這個港口可能很快就要成為中國不斷擴展的藍水海軍的前沿基地了。
在我們的半球內,北京向委內瑞拉腐敗無能的馬杜羅政權提供了一條生命線,承諾提供50億美元的、可以用石油償還的貸款。中國還是該國最大的單一債權人,讓委 內瑞拉人民背上了超過500億美元的債務。北京還通過向承諾配合中國戰略目標的政黨和候選人提供直接支持來腐化一些國家的政治。
自去年以來,中國共產黨已說服三個拉丁美洲國家與臺灣斷交,轉而承認北京。這些行動威脅到臺灣海峽的穩定—美利堅合眾國對此予以譴責。儘管我們政府將遵守三個聯合公報和《臺灣關係法》所反映的一個中國政策,美國始終相信,臺灣對民主的擁抱為所有華人展示了一條更好的道路。(掌聲)
這只是中國試圖在世界各地推動其戰略利益的幾種方式而已。然而,前幾屆政府忽視了中國的行動。在很多情況下,他們還助長了他們。但是,這樣的日子結束了。
在特朗普總統的領導下,美利堅合眾國一直在以重新煥發的美國實力來捍衛我們的利益。
我們正在使世界歷史上最強大的軍隊更為強大。今年早些時候,特朗普總統簽署法律,讓我們的國防經費有了羅奈爾得·雷根時代以來最大的增長,撥款7160億美元,以加強美軍在各個領域的實力。
我們正在把我們的核武庫現代化。我們正在部署和開發新的先進戰鬥機和轟炸機。我們正在建造新一代航空母艦和戰艦。我們對我們武裝部隊的投資是前所未有的。這包括啟動建立美國太空軍的進程,以確保我們在太空的主宰地位能夠持續下去。我們已經採取行動,授權加強在網路世界的能力,打造針對我們對手的威懾力量。
在特朗普總統的指示下,我們還在落實針對2500億美元中國產品的關稅,最高額的關稅特別對準了北京試圖佔領和控制的先進產業。總統也明確表示,我們還將徵收更多的關稅,有可能大幅增加這筆數額,可能會翻一番還多,除非達成公平與對等的協定。
這些行動行使了美國的實力,造成了重大影響。中國最大的股市在今年頭九個月跌落了25%,大部分原因是因為本屆行政當局對北京的貿易行為採取了堅定的立場。
正如特朗普總統所明確表示,我們不希望中國的市場遭殃。事實上,我們希望他們的市場繁榮。但是,美國希望北京尋求自由、公平和對等的貿易政策。我們將繼續堅持要求他們這樣做。(掌聲)
可悲的是,中國的統治者到目前為止拒絕走那條道路。美國人民理應知道:做為對特朗普總統所採取的強硬立場的回應,北京正在推動一場全面而有協調的運動,以破壞總統、我們的議程和我們國家最珍貴的理想所受到的支援。
今天我想告訴你們我們瞭解到的中國在美國國內所採取的行動,有些是我們從情報評估中收集的,有些是可以公開獲取的。但是一切都是事實。
就像我說過的那樣,就在我們此時說話之際,北京正在利用全政府的方式來推進其影響力並謀取其利益。北京正在以更為主動和脅迫性的方式使用這種力量,干涉美國的國內政策和政治。
今天,中國共產黨政府正在獎賞或脅迫美國的工商企業、電影製片廠、大學、智庫、學者、記者、地方、州和聯邦政府官員。
最惡劣的是,中國發起了前所未有的行動,以影響美國公眾輿論、2018年選舉和2020年總統選舉前的環境。坦率地說,特朗普總統的領導正在奏效;中國希望美國有個不同的總統。
毫無疑問,中國正在干涉美國的民主運作。就像特朗普總統上個星期所說的那樣,我們“發現中國在試圖干預我們2018年即將到來的中期選舉。”
我們的情報界表示,“中國正在瞄準美國的州和地方政府和官員,以利用聯邦政府和地方政府在政策上的分歧。中國正在利用一些可能引起意見分裂的議題,如貿易關稅問題,以推動北京的政治影響力。”
今年6月,北京發出了一份名為宣傳管理通知的敏感檔,其中提出了它的戰略。該通知的原話說,中國必須精准出擊,分化美國國內不同的群體。
為了達到這一目的,北京調遣其隱秘的行動人員、幌子組織和宣傳機構來改變美國人對中國政策的看法。我們情報界一位資深職業官員最近告訴我說,跟中國正在美國各地所做的事情相比,俄羅斯正在做的事情是小巫見大巫。
一些中國高級官員還試圖把美國一些工商界領袖意圖維持他們在中國的公司運營的願望作為杠杆來影響他們,要他們譴責我們的貿易行動。最近的一個例子是,他們威脅美國一家大公司說,如果該公司拒絕公開發聲反對美國政府的政策,就不批准他們在中國的營業執照。
就影響中期選舉而言,諸位只需要看一看北京針對我們的關稅政策提出的反制關稅就可以了。北京特意鎖定那些可能在2018年選舉中發揮重大作用的行業和州。 有一種估算是,中國選擇打擊的美國的郡有80%以上曾在2016年投票支持特朗普總統;如今,中國希望把那些選民調轉過來反對我們的行政當局。
中國還直接向美國選民發出訴求。上個星期,中國政府出資在《得梅因紀事報》刊登了好幾頁的插頁廣告。那份報紙是美國駐中國大使的家鄉州愛奧華州的主要報 紙,也是2018年選舉的一個具有關鍵州。那些廣告的版面設計看上去像是新聞報導,把我們的貿易政策說成是魯莽的,對愛奧華州的人是有害的。
幸運的是,美國人不吃這一套。例如,美國農場主跟總統站在一起,而且也正在看到特朗普總統所採取的堅定立場有了實際的效果,其中包括本星期美國-墨西哥-加拿大協議(USMCA),我們以實質性的方式為美國產品打開了北美的市場。USMCA對美國的農場主和製造業來說是重大勝利。(掌聲)
然而,中國的行動並不僅僅專注於影響我們的政策和政治。北京還在採取步驟,利用其經濟杠杆力和巨大市場的誘惑力,對美國工商界施加影響。
北京如今要求在中國經營的美國合資企業在公司內部建立他們所說的“黨組織”,讓共產黨在雇人和投資決策上擁有發言權甚至否決權。
中國當局還對把臺灣描述為獨特地理實體或者偏離中國西藏政策的美國公司發出威脅。北京迫使達美航空公司不在網站上把臺灣稱為“中國一個省”而公開道歉。北京還迫使萬豪解雇了一名只是轉推了一條有關西藏推文的美國雇員。
北京經常性地要求好萊塢嚴格地正面描繪中國。那些沒有這樣做的製片廠和製片人受到懲罰。北京的審查人員對哪怕對中國只有小小批評的電影都迅速加以剪輯或取締。影片《僵屍世界大戰》(World War Z)必須刪掉劇本裡提到的一種病毒,因為這種病毒源自中國。影片《赤色黎明》(Red Dawn)利用數位技術進行了修改,把反面人物變成朝鮮人,而不是中國人。
但是,除了工商和娛樂領域之外,中國共產黨還在為美國境內,而且坦率地說,在全世界各地的宣傳機構花費數以十億計美元。
中國國際廣播電臺如今在美國30多個電臺播放對北京友好的節目,很多電臺位於美國大城市。中國國際電視臺觸及到7千5百萬美國人,它直接從中國共產黨的主子那裡接受行動命令。中國最高領導人視察這家電視網路總部時說了這樣的話:“黨和政府主辦的媒體是黨和政府的宣傳陣地,必須姓黨。”
出於這些原因和這一現實,司法部在上個月下令該網路登記為外國代理人。
共產黨還威脅和拘押那些對問題挖掘太深的美國記者的中國家人。中共還封鎖美國媒體機構的網站並增加了我們的記者獲得簽證的難度。這發生在《紐約時報》發表了有關中國一些領導人的財富的調查報告之後。
但是媒體不是中共試圖營造審查文化的唯一領域。學術界也是這樣。
只需看看中國學生學者聯合會就夠了。這個組織在美國各地校園有150多個分支。這些群體幫助為在美國學習的43多萬中國國民中的一些人組織社會活動,當中國學生和美國學校偏離了共產黨路線時,他們還向中國使領館報告。
在馬里蘭大學,一名中國學生最近在畢業典禮上談到了她所說的“言論自由的清新空氣”。共產黨官方報紙立刻斥責了她,她成為嚴格控制下的中國社交媒體批評風暴的受害者,她的家人在國內受到騷擾。而對馬里蘭大學本身而言,它與中國的交流專案本是美國最為廣泛的,突然間從源源不絕變成了點點細流。
中國還通過其它方式施加學術壓力。北京慷慨地向大學、智庫和學者提供資金,彼此的理解是他們會回避共產黨認為危險或冒犯的觀點。中國事務專家尤其知道,如果他們的研究與北京的口徑相抵觸,他們的簽證將被延遲或拒絕。
即使避免從中國拿錢的學者和組織也成為中國的打擊目標。哈德遜研究所就有親身體會。在你們提出要為一位北京不喜歡的講話人主辦講座時,你們的網站遭到源自上海的重大網路攻擊。你們比多數人都瞭解,中共試圖破壞美國今天的學術自由和言論自由。
這些以及其它行動加在一起,構成了不斷加劇的努力,目的是要讓美國的公眾輿論和公共政策偏離堅持美國優先的特朗普總統的領導。但是我們向中國統治者發出的訊息是:本屆總統不會退縮,(掌聲)美國人民不會動搖。雖然我們希望改善與北京的關係,但我們將繼續堅定地捍衛我們的安全和我們的經濟。
本屆行政當局將繼續採取果斷行動,保護美國的利益、美國的就業和美國的安全。
在我們重建軍隊的同時,我們將繼續維護美國在印太地區的利益。
在我們回應中國的貿易行為時,我們將繼續要求與中國建立自由、公平和互惠的經濟關係。我們將要求北京打破貿易壁壘,履行義務,全面開放經濟——就像我們開放我們的經濟一樣。
我們將繼續對北京採取行動,直到盜竊美國智慧財產權的行為永遠消失。我們將繼續堅定立場,直到中國政府停止強行技術轉讓的掠奪性做法。我們將保護美國企業的私有財產利益。(掌聲)
為了推進我們自由開放的印度洋-太平洋地區願景,我們正在與從印度到薩摩亞等整個地區與我們有著共同價值觀的國家建立更牢固的新紐帶。我們的關係將源于夥伴關係的尊重,而非統治。
我們正在雙邊基礎上達成新的貿易協定,就像上周特朗普總統與韓國簽署了一項改善後的貿易協定一樣。我們不久將開始與日本進行歷史性的雙邊自由貿易談判。(掌聲)
我還高興地報告,我們正在精簡國際發展和金融項目。我們將給外國一個公正、透明的選擇,以取代中國的債務陷阱外交。事實上,本周特朗普總統將把《建設法案》(Build Act)簽署成為法律。
下個月,我將有幸代表美國參加在新加坡舉辦的東盟峰會和在巴布亞紐幾內亞舉辦的亞太經合論壇。在那裡,我們將公佈新的措施和計畫,以支持一個自由開放的印太地區。我將代表總統傳達這樣一個資訊:美國對印度洋-太平洋地區的承諾從未如此堅定。(掌聲)
在國內,為了保護我們的利益,我們最近加強了外國投資委員會的權力,加強了我們對中國在美投資的審查,以保護我們的國家安全不受中國政府掠奪性行為的影響。
當涉及北京對美國政治和政策的惡意影響和干涉時,我們將繼續揭露它,無論北京採取何種形式。我們將與社會各階層領導人合作,捍衛我們的國家利益和最珍視的理想。美國人民將發揮決定性作用——事實上,他們已經在起作用了。
當我們聚集在這裡的時,一種新的共識正在全美興起。越來越多的商界領袖考慮的是下個季度以後的事情,如果要交出他們的智慧財產權或協助北京的壓迫,在進入中國市場之前,他們會三思而後行。但更多企業必須效仿。例如,谷歌應立即終止“蜻蜓”應用的開發,該應用將加強共產黨的審查,並損害中國消費者的隱私。(掌聲)
我們也很高興看到更多的記者報導真相,不用恐懼也沒有偏袒,深入挖掘如何中國干涉我們社會以及背後原因。我們希望美國和全球新聞機構將繼續加入這一努力。
越來越多的學者也在大聲疾呼,捍衛學術自由,越來越多的大學和智庫也在鼓足勇氣拒絕中國政府的容易錢,它們認識到,每一美元都有相應的要求。我們相信他們的隊伍會不斷壯大。
在全國範圍內,美國人民的警惕性越來越高,他們重新讚賞美國政府的行動,以及特朗普總統重啟美中經濟和戰略關係的領導能力。美國人堅定地支持一位把美國放在第一位的總統。
在特朗普總統的領導下,我可以向你們保證,美國將堅持到底。中國應該知道,美國人民及其兩黨民選官員的問題已經得到解決。
正如我們的國家安全戰略所指出的那樣:我們應該記住,“競爭並不總是意味著敵意”,它也不必如此。特朗普總統已經明確表示,我們希望與北京建立建設性關係,共同促進我們的繁榮與安全,而不是分離。儘管中國政府一直在進一步偏離這一願景,但中國領導人仍可以改變路線,回歸幾十年前兩國關係開始時的改革開放精神。美國人民別無所求;中國人民理應得到更多。
偉大的中國作家魯迅經常感歎他的國家,他寫道,“對於異族歷來只有兩樣稱呼,一樣是禽獸,一樣是聖上”,但從沒有說“他同我們也一樣”。今天,美國向中國伸出了我們的手。我們希望,北京很快會以行動而不是言詞作為回應,重新尊重美國。但請放心:在我們與中國的關係建立在公平、對等和尊重我們主權的基礎上之前,我們不會讓步。(掌聲)
中國有句古話:“人看眼前,天知未來。”在我們前進的道路上,讓我們以決心和信念追求和平與繁榮的未來。相信特朗普總統的領導力和遠見,以及他與中國國家主席建立起的關係。相信美國人民和中國人民之間的持久友誼。相信上天能看到未來——在上帝的恩典下,美國和中國將共同迎接未來。
謝謝。 上帝保佑你們。 上帝保佑美利堅合眾國。 (掌聲)