陳家倩老師真的太有行動力了,繼上次的《我的職業是電影字幕翻譯師》才一年,又推出了第二本書!!
老師除了翻譯電影字幕,還要在台大教學,哪來的時間!?!?(敬佩之意)
稍微看了一下新書的介紹,上本書感覺是入門介紹,這一本是更實務的課程和練習。書中的一些實例技巧的分享,不同語種的譯者也可以參考,雖然我是日文譯者,家倩老師分享的是英文經驗,但有些內容讓我點頭如搗蒜,可見無論是哪一種語言,很多翻譯的經驗是共通的。
很多年輕譯者在翻譯時常被說「譯得很死」,但又不知道如何「活起來」,老師的實例分析和分享,就是最好的思考示範,如何化死為活,如何將對話翻譯得更日常,更有靈魂,按照老師分享的方式思考、練習,一定會有豁然開朗的感覺。
翻譯書籍雖然和翻譯字幕不太一樣,但對翻譯小說的人來說,對話是很重要的部分,也是決定譯稿品質的重點之一。我在初譯小說時,曾經被編輯說過對話譯得太千篇一律,痞子和官員說話都差不多,電影字幕的翻譯完全是對話,有時候在看電影時,覺得字幕翻譯簡直譯得太讚了(雖然我的英文程度只聽得懂一些簡單的內容,但譯者都知道,越是簡單的內容要翻譯到精妙才是真功夫),所以想譯好小說的人,無論什麼語種,都該來買一本《字幕翻譯必修課》!!
雖然大力推薦的熱情感覺有點像業配文XD,但其實是看到這本書的內容超興奮,那是一種「竟有如此好書」的興奮,更是對同行高手的尊敬。
八月十日上市。
購書連結會貼在留言處,因為聽說直接貼連結會影響觸及率,連介紹自己的譯書,都沒再顧及這種問題,都直接貼連結,就知道我多想和大家分享了,重申一次,真的不是業配XD(為什麼大家說重要的事要說三次,我才說了兩次,就好像有種此地無銀的感覺呢?)。
#雖然無銀但有家倩老師的贈書可炫耀🦚
雖然無銀但有家倩老師的贈書可炫耀 在 日文課程推薦的網友經驗分享跟真實反饋,在資策會、教師e學院、ptt ... 的推薦與評價
關於日文課程推薦的內容與資訊,有312篇Facebook的貼文內容,其中有陳艾琳、綿羊的譯心譯意、王可樂日語、漢娜在翻譯、流浪者 ... 雖然無銀但有家倩老師的贈書可炫耀 . ... <看更多>
雖然無銀但有家倩老師的贈書可炫耀 在 又推出了第二本書!! 老師除了翻譯電影字幕 - Facebook 的推薦與評價
書中的一些實例技巧的分享,不同語種的譯者也可以參考,雖然我是日文譯者,家倩老師分享的是英文經驗,但有些內容讓我點頭如搗蒜,可見無論是哪一種 ... ... <看更多>