昨晚睡前興沖沖按表追完《俗女養成記》第二季的第七帖,果然偶有颱風後是雨過天青,最催淚的緊接著最歡樂的故事,嬉笑打鬧之餘,搭配大概是荷蘭 Coffee Shop 出廠的巧克力布朗尼之類,似乎暫時將表象的愁雲慘霧掃出了生活。但思緒沉澱了以後,依然留著些許惻然。
⠀⠀⠀⠀⠀
▍防雷線放個平台連結:https://bit.ly/2UyTwhT
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
三個女人的〈公路旅行〉將篇幅留給了母女,也將空間留給了三名男人(加一個白目仔),而那個刀子口豆腐心、愛之深責之切,因此時常與陳嘉玲站在對立面的媽媽。謝盈萱與于子育的相似和相斥,就如《淑女鳥》的 Saoirse Ronan 與 Laurie Metcalf,只見固執的媽媽生出固執的女兒,一個固執的不肯軟化,一個固執的不願妥協;但總有人說,女兒終究會活成媽媽的模樣,或許女兒與媽媽從來都不是兩個個體,存在與母女之間的無形羈絆,遠比我們現階段所認知的更為深沉難解。
⠀⠀⠀⠀⠀
「所以我們都有一個做什麼事都行的老母;都有一個欠栽培的媽媽,她們為家庭犧牲,放棄理想,將自己與一只莫名神主牌綑綁,用盡二十年時間相夫教子,然後 ......」
⠀⠀⠀⠀⠀
想起,幾年前讀到的楊富閔《我的媽媽欠栽培》,簡簡單單的一段文字,寫下的盡是傳統女性的集體缺憾,但是,然後呢?不甘於被現狀束縛的陳家女人們是如此矛盾,能幹強勢,柔軟脆弱。她們都是新時代的女性,只是有太多時不我予,阿嬤打腫臉充胖子硬要去參加歌唱比賽,媽媽瞞著家人私底下學英文、學開車、學游泳,這麼努力在個人價值與婚姻家庭生活之間取得平衡。到了陳嘉玲,已用不著將所有事壓在檯面下,偏偏這些夫妻、情侶、親子紛雜混亂的諸多問題依然層出不窮,甚至更為棘手。
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
「畢業後,有一天她問我,她要出國去跳舞,問我要不要跟她一起去。但是你爸爸很識相也很認份,我從出生就知道我只有一條路走而已,就是接你阿公的中藥行。」
⠀⠀⠀⠀⠀
「你後悔了嗎?」
⠀⠀⠀⠀⠀
「人生的路一去不回頭,說到後悔的事情可多了。陳嘉明,爸跟你說,我這輩子有你媽媽,有你姊姊,還有你,我人生已經很圓滿了。」
⠀⠀⠀⠀⠀
每個人身處各自的戰場,是這麼盡力扮演好自己的角色。若說第七帖有什麼瞬間讓人鼻酸的場景,當然莫屬陳竹昇語帶顫抖,男兒淚於眼眶打轉一段父子對話,演得極好。知足懂事的他選擇留下,選擇承擔,不容回頭的內心苦楚是在面對弟弟、妻子、上一代也無法輕易流露的,畢竟沒有一條路走起來比較平坦,沒有一次的風吹雨打可以輕易躲過,然,家人之間卻像是那些枝葉閃耀著光澤,而後我們看見了一個家更完整、更緊密的模樣。
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
⠀⠀⠀⠀⠀
#看一集少一集拜託不要完結
「雨過天青英文」的推薦目錄:
- 關於雨過天青英文 在 一頁華爾滋 Let Me Sing You A Waltz Facebook 的最佳解答
- 關於雨過天青英文 在 1982小時候 Facebook 的最讚貼文
- 關於雨過天青英文 在 1982小時候 Facebook 的精選貼文
- 關於雨過天青英文 在 [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) 的評價
- 關於雨過天青英文 在 「雨過天晴」的英文怎麼說? 原來這樣說#28 - YouTube 的評價
- 關於雨過天青英文 在 雨過天晴英文在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的評價
- 關於雨過天青英文 在 雨過天晴英文在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的評價
- 關於雨過天青英文 在 教育學習補習資源網- 雨過天晴英文的評價費用和推薦,DCARD 的評價
- 關於雨過天青英文 在 雨過天晴彩虹英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於雨過天青英文 在 雨過天晴彩虹英文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星星公主 的評價
- 關於雨過天青英文 在 關家水餃麵店- 基隆的天空雨過天青了 - Facebook 的評價
雨過天青英文 在 1982小時候 Facebook 的最讚貼文
★★★HENORAH陶瓷線香座一期色!!預購開始!~~★★★
『預購倒數第三天~』
感謝REPUTATION有趣的再次聯名企劃,
HENORAH融合 『過去』X『現在』 ,
就在台灣在地鶯歌老師父的巧手之下,
為大家帶來這款帥氣兼具個人生活品味,
視覺和嗅覺上都能有大滿足的線香座!
歡迎大家來看看這美好的呈現吧!~
本體高度約26cm
👉馬上前往預購:
台灣朋友預購下單區:https://reurl.cc/3a7p5l
海外朋友預購下單區:https://reurl.cc/rgrn7b
⚠ 6/23(三)下午06:00~7/7(三)晚上12:00截止⚠
小時候官網獨家線上限時預購,詳情請等候官網相關資訊。
⚠此為預購產品,預計9月後開始出貨,詳情依官方公告為主,若遇疫情影響請多包涵!謝謝~⚠
⚠本產品『線香』和『塔香』皆適用,預計2021年9月出貨,每一隻製成的色樣造型呈現皆為獨一無二,而商品照應現場燈光拍攝而有所不同,產品照片呈現僅供參考,請以收到的實體產品為主。 若無法接受者,下單訂購前請三思!謝謝~⚠
-------------------------------
聯名品牌:雨過天青工坊
英文:Eagle Made Studio
IG:https://www.instagram.com/eaglemade/
-------------------------------
雨過天青英文 在 1982小時候 Facebook 的精選貼文
★★★HENORAH陶瓷線香座一期色!!預購開始!~~★★★
『預購倒數計時~』
感謝REPUTATION有趣的再次聯名企劃,
HENORAH融合 『過去』X『現在』 ,
就在台灣在地鶯歌老師父的巧手之下,
為大家帶來這款帥氣兼具個人生活品味,
視覺和嗅覺上都能有大滿足的線香座!
歡迎大家來看看這美好的呈現吧!~
本體高度約26cm
👉馬上前往預購:
台灣朋友預購下單區:https://reurl.cc/3a7p5l
海外朋友預購下單區:https://reurl.cc/rgrn7b
⚠ 6/23(三)下午06:00~7/7(三)晚上12:00截止⚠
小時候官網獨家線上限時預購,詳情請等候官網相關資訊。
⚠此為預購產品,預計9月後開始出貨,詳情依官方公告為主,若遇疫情影響請多包涵!謝謝~⚠
⚠本產品『線香』和『塔香』皆適用,預計2021年9月出貨,每一隻製成的色樣造型呈現皆為獨一無二,而商品照應現場燈光拍攝而有所不同,產品照片呈現僅供參考,請以收到的實體產品為主。 若無法接受者,下單訂購前請三思!謝謝~⚠
-------------------------------
聯名品牌:雨過天青工坊
英文:Eagle Made Studio
IG:https://www.instagram.com/eaglemade/
-------------------------------
雨過天青英文 在 「雨過天晴」的英文怎麼說? 原來這樣說#28 - YouTube 的推薦與評價
Speak with Confidence說一口流利的 英文 不再是遙不可及的夢想,讓我們來教您怎麼完成目標。量身訂做的英語家教課程,讓您不受地點,人數以及時間限制 ... ... <看更多>
雨過天青英文 在 雨過天晴英文在PTT/mobile01評價與討論 - 速食 的推薦與評價
雨過天 晴英文在PTT/mobile01評價與討論, 提供一切會雨過天晴英文、雨過總會天晴英文、雨過天晴英文刺青就來速食推薦評價懶人包,有最完整雨過天晴英文體驗分享訊息. ... <看更多>
雨過天青英文 在 [少女] 愛在雨過天晴時是三小翻譯啦(戀如雨止) 的推薦與評價
原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
另外我想有些人應該根本沒有翻譯經驗,也沒有多少閱讀文學作品的經驗吧
這句話在字面看來,似乎就只是「愛情像是下雨過後的樣子」
就像有人找到的英文翻譯"Love is Like After the Rain"那樣
但是這裡有兩點要注意,首先是「雨後」是什麼樣子是大學問
因為這就是作者想要給讀者想像空間的,你直接翻雨後天晴還是雨止
其實都是在限縮讀者的想像,雖然有人說「雨止」神預言劇情是雙關
但其實作者明明就很保留使個開放結局,很多人卻反而被標題框住
其次的問題是只要有看過作品就應該知道,這部在描寫的愛/戀內容
並不是「雨停的剎那(霽)」的狀態,而是雨時到雨停的等待變化
最後兩個人對十七歲想像那邊說的很明白,所以「戀如xx」是戀如什麼
當然也就不是「愛情像是下雨過後」這種僅限於「雨停了」的句子所能表達
而是整個等待雨停的心境,以及更重要的「雨停之後戀情又會如何」的疑問
所以更精準的其實會是倒裝的疑問句:「雨停了,那麼戀情呢?」
當然這不會是個好書名,還需要再語句有更多的斟酌才可以
但是很明顯戀如雨止>愛再雨過天晴時,但僅止是前者也還可以更好
(但是能不能更好,還是這已經是極限,就很難說了,這就是翻譯的難處)
但無論如何,你必須要先找出最貼合的翻譯,再來往回下修標準和文字才行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527095494.A.CF8.html
時間: Thu May 24 01:11:31 2018
原本是在C洽看到有人討論戀如雨止和愛在雨過天晴哪個好
我真的不懂怎麼會有人覺得「愛在雨過天晴時」是好翻譯
這句話完全翻錯啊,原文的「愛」哪裡有「在」雨過天晴時啦
然後說「戀如雨止」就算有可能誤會「雨止」而讀成戀情如同雨般停止
那也只是說這個翻譯用字可以修正,怎麼會變成說翻譯翻錯啦整個黑人問號
另外我想有些人應該根本沒有翻譯經驗,也沒有多少閱讀文學作品的經驗吧
這句話在字面看來,似乎就只是「愛情像是下雨過後的樣子」
就像有人找到的英文翻譯"Love is Like After the Rain"那樣
但是這裡有兩點要注意,首先是「雨後」是什麼樣子是大學問
因為這就是作者想要給讀者想像空間的,你直接翻雨後天晴還是雨止
其實都是在限縮讀者的想像,雖然有人說「雨止」神預言劇情是雙關
但其實作者明明就很保留使個開放結局,很多人卻反而被標題框住
其次的問題是只要有看過作品就應該知道,這部在描寫的愛/戀內容
並不是「雨停的剎那(霽)」的狀態,而是雨時到雨停的等待變化
最後兩個人對十七歲想像那邊說的很明白,所以「戀如xx」是戀如什麼
當然也就不是「愛情像是下雨過後」這種僅限於「雨停了」的句子所能表達
而是整個等待雨停的心境,以及更重要的「雨停之後戀情又會如何」的疑問
所以更精準的其實會是倒裝的疑問句:「雨停了,那麼戀情呢?」
當然這不會是個好書名,還需要再語句有更多的斟酌才可以
但是很明顯戀如雨止>愛再雨過天晴時,但僅止是前者也還可以更好
(但是能不能更好,還是這已經是極限,就很難說了,這就是翻譯的難處)
但無論如何,你必須要先找出最貼合的翻譯,再來往回下修標準和文字才行啊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.218.58
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Suckcomic/M.1527095494.A.CF8.html
... <看更多>