진심으로 삐져 가지고 真的生氣了(所以~)
不高興、生氣的韓語有幾個講法。화가 나다, 기분이 나쁘다, 열 받다等。其中一個是삐지다,可以說是’生小氣、不開心’的意思。對男女都可以用,若看使用頻率,針對女生來用的情形比較多。
你看韓綜,有時可以看到흥哼!칫切!뿡bbong!的字幕,是用這三個感嘆詞來代表一個人삐지다的心聲,同時也帶出有點撒嬌的情感。可是有時候삐지다的狀態持續下去,也不好恢復關係,所以不能太小看삐지다ㅋㅋㅋ
삐지다為動詞,實際使用的時候要用過去式삐졌어요,表示已經不高興的狀態。也可以說삐치다,跟삐지다一樣的意思。
진심으로指’真心的’,加으로變副詞。
삐져 가지고是삐지다加아/어 가지고的組合。你一定常聽過아/어 가지고,是아/어서的口語講法。
가:나 완전 삐졌어요, 흥!칫!뿡!
我真的不開心噢,哼!切!boong!
나:내가 비싼 선물 사 줄게요. 화 푸세요.
我買很貴的禮物給你。你消消氣好不好?
가:그래요? 그럼 뭐 사 주는지 보고 다시 생각해 볼게요. 是嗎? 那,我先看一下你送什麼禮物再考慮考慮。
Search