[時事英文] 死亡率(mortality rate)*、壓平曲線(flattening the curve)、活動限制 (lockdown):如何理解這些術語?
Language goes beyond a sealed system governed by a rigid set of rules. To fully understand the meaning of a word, one must look further than connotation and denotation, and also take context into consideration. In this case, one needs to examine the social, political, economic, and even statistical contexts of the terms.
語言並非只是受嚴密規則所約束的封閉系統。為了充分理解一個單詞的意涵,我們不僅要瞭解其本義與引申義,同時還要考慮整個語境。在此一情況下,應要考察社會、政治、經濟甚至統計上的語境。
Does “confirmed cases,” for example, mean the same thing in every country before and during the coronavirus outbreak? What about “lockdowns”? Does it mean that the government is advising people to stay home or is someone nailing your door shut? Some food for thought when reading about the coronavirus outbreak.
例如,在冠狀病毒爆發前以及爆發期間,「確診病例」在各國是否具有相同的含義?那麼,封鎖呢?這是否意味著政府正建議人們留在家中,抑或有人正把你家大門釘上?以上是在閱讀疫情的相關資訊時所引人深思的一些事情。
*同學好心的補充說明:「mortality rate」通常指的是死亡率,而「fatality rate」則是(因罹患某疾病)致死率。兩者都是重要的死亡指標,但計算公式不相同。
★★★★★★★★★★★★
《紐約時報》報導:
Making sense of the coronavirus pandemic requires getting up to speed on semantics as much as epidemiology. Government officials and health care professionals toss off mentions of mortality rates, flattening the curve and lockdowns, assuming that we know what they mean. But the terms mean different things from country to country, state to state, even city to city and person to person. Officials use the same phrases about mass testing, caseloads and deaths to describe very different situations. That makes it hard to give clear answers to vital questions: How bad are things? Where are they headed?
1. make sense of… 理解……
2. get up to speed on 了解最新情況;跟上進度
3. toss off 輕而易舉地處理*
弄懂新型冠狀病毒大流行,既需要了解流行病學的最新情況,也需要在語義學上跟上形勢。「死亡率」、「壓平曲線」和「活動限制」等說法從政府官員和公共衛生專業人士的嘴裡脫口而出,他們假設大家都知道這些詞的意思。但對不同的國家、不同的州,甚至不同的城市和個人來說,這些術語有著不同的含義。 官員們使用「大規模檢測」、「病例數」和「死亡病例數」等相同的措辭,來描繪非常不同的情況。這令一些重要的問題難以得到明確的回答:情況有多糟糕?正在向什麼方向發展?
toss off: https://www.merriam-webster.com/dictionary/toss%20off
★★★★★★★★★★★★
People search for insight by comparing their countries to those that are further along in the epidemic. But if the terms are misleading or used in differing ways, the comparisons are flawed. Also, the statistics and vocabulary offer a false sense of precision while in reality, the information we have shows only a fraction of what’s going on. “The new cases or deaths each day are given as exact numbers, and we’re trained to take that at face value,” said Mark N. Lurie, an epidemiologist at Brown University’s School of Public Health. “But those are far from exact, they’re deeply flawed, and their meaning varies from place to place and from time period to time period.”
4. be further along in 在……上走得更深遠
5. at face value 根據外表;從表面上看
人們將自己的國家與那些經歷了疫情更多階段的國家進行比較,以求了解情況。但是,如果這些詞語使人產生誤解,或在使用方式上存在差異的話,這種比較就是錯誤的。此外,這些統計數據和詞彙給人以精準的假象,而現實是,我們所掌握的信息僅代表冰山一角。「每天的新增病例數或死亡人數都是以精準數字的形式通報的,我們被訓練成只看這些表面數字。」布朗大學公共衛生學院流行病學家馬克・盧裡說。「但這些數字遠非精準,而且有嚴重缺陷,它們的含義因不同的時間和地點而不同。」
★★★★★★★★★★★★
I. Confirmed Cases 確診病例
Countries vary wildly in testing for the virus and how they report the numbers, and experts say most infections are going undetected. So the publicized national tallies are rough, incomplete pictures that may not be all that comparable. And that’s if countries are forthcoming about their data.
6. vary wildly in 在……上有極大的差異*
7. publicize 公布;宣傳
8. national tallies 國家的統計數據
9. incomplete pictures 不完整的狀況
10. forthcoming 樂於幫助的
各國在病毒檢測以及通報數字的方式上有很大差異,而且專家們說,大多數感染都沒有被發現。因此,各國公布的只是粗略的數據,這些並不完整的描繪也許沒有多少可比性。這還是在假設各國願意提供數據的情況下。
wildly: https://bit.ly/2wkgPjo
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Officials in the United States say that China, which has reported more than 82,000 infections, has understated its epidemic. Until this week, the Chinese government excluded those patients who tested positive for the virus but had no symptoms. China also doesn’t say how many tests it has conducted, and doubts have been raised about whether it has tested extensively in Xinjiang, the province where it holds hundreds of thousands of Muslims in indoctrination camps. The Covid Tracking Project, run by The Atlantic, has tried to compile all the numbers in the United States and reports more than 1.2 million tests so far, over 3,600 per million people.
11. understate 未如實陳述;避重就輕地說
12. exclude 把……排除在外
13. indoctrination camps 再教育營
14. run by 由……經營
中國通報的累計確診病例超過8萬2千例,美國官員說,中國淡化了國內的疫情。直到本週前,中國政府一直把病毒檢測呈陽性但沒有癥狀的感染者不納入確診病例。中國也未公開接受檢測的人數,而且外界已對中國是否在新疆進行了大規模檢測表示懷疑,中國在那裡把數十萬穆斯林關進了拘禁營。《大西洋月刊》的新冠肺炎追蹤計劃試圖匯總美國的所有數據,它統計到的數字是,美國迄今為止進行了逾120萬例檢測,平均每百萬人超過3600例。
★★★★★★★★★★★★
II. Widespread Testing 大規模檢測
It matters not only how many people are tested, but also when, and who they are. Once again, countries differ, shaping what the numbers mean. A few countries, like South Korea, Australia and Singapore, got serious about mass testing early on. They used the information to do ambitious contact-tracing — finding and testing those who had recently been near infected people, even if they had no symptoms.
15. it matters 重要的是
16. not only……, but also…… 不僅……,而且……
17. get serious about 認真對待某事
18. early on 在早期
重要的不只是多少人做了檢測,檢測時間和檢測對象也很重要。各國在檢測時間和對象上也有不同,這讓數字的含義也有所不同。韓國、澳洲和新加坡等少數國家很早就開始認真地進行大規模檢測。他們利用這些信息嚴格追蹤接觸者,也就是找到並檢測那些親密接觸者,即使他們沒有癥狀。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But most nations with large numbers of cases have done less testing, waited longer to do it in bulk, and made little attempt at contact tracing. They find themselves playing catch-up with the virus, ramping up testing after their outbreaks had already mushroomed. They detect more cases, but by then it’s hard to tell how much of that growth is the expanding epidemic and how much is expanding surveillance. Unable to meet the demand, they often limit testing to the sickest patients and health workers.
19. in bulk 大量
20. make little attempt 幾乎未做嘗試
21. ramp up 增加*
22. mushroom (v.) 迅速增長;迅速發展*
23. meet the demand 滿足需求
24. limit……to 將……限制在……
但大多數存在大量確診病例的國家進行的檢測數量都比較少,都是等了更長時間後才開始進行大規模檢測,而且對追蹤接觸者的工作幾乎未做嘗試。這些國家發現自己在拚命追趕病毒的傳播,在疫情迅速蔓延後才加大了檢測力度。這些國家都檢測到了更多的病例,但此時已很難判斷新增病例中有多少是疫情不斷擴大的結果,有多少是擴大疫情監測的結果。由於無法滿足檢測需求,這些國家通常只能對病情最嚴重的患者以及衛生工作者做檢測。
ramp up: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ramp-up
mushroom: https://www.ldoceonline.com/dictionary/mushroom
★★★★★★★★★★★★
III. Fatality Rates 致死率
It has been stated time and again: Italy and Spain have high mortality rates among coronavirus patients, Germany’s is low, and China’s is somewhere between. It may not be that simple. Counting the dead is as flawed and inconsistent as counting the infected. Recent reports say that mortuaries in Wuhan, China, where the disease was first discovered, have ordered thousands more urns than usual, suggesting a much higher death toll than the city’s official count, 2,535. The outbreaks in Wuhan, and parts of Italy and Spain, overwhelmed hospitals, forcing many sick people to ride it out at home. No one knows how many people have recovered or died without ever being tested. And if only the sickest patients are tested, then the number of infections will appear smaller and the percentage who die will seem higher.
25. time and again 屢次;一再
26. as flawed and inconsistent as 像……一樣存在缺陷與不一致
27. mortuary 停屍間(太平間)
28. urn 骨灰罈
29. suggest 暗示*
30. death toll 死亡人數
31. to ride it out 安然渡過(難關)*
一個反覆提及的說法是:義大利和西班牙的新冠病毒肺炎患者死亡率高,德國的低,中國的居中。情況也許並不那麼簡單。統計死亡人數和統計感染人數一樣存在缺陷和不一致的地方。最近有報導稱,武漢的殯儀館訂購的骨灰盒數比該市官方統計的2535例死亡高出好幾千,表明死亡人數遠高於官方公布的數字。新冠病毒最早就是在這座城市發現的。武漢以及義大利和西班牙部分地區的疫情使醫院不堪重負,許多患者被迫在家中渡過難關。沒人知道究竟有多少人在從未做檢測的情況下康復或死亡。如果只對病情最嚴重的患者做檢測的話,感染人數看上去會更低,而死亡率看起來將更高。
suggest: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suggest
ride sth out: https://bit.ly/2Rd6Tj6
★★★★★★★★★★★★
IV. The Peak 疫情高峰
Officials often talk about when the epidemic peaks or plateaus — when a country “flattens the curve.” But they rarely specify, the peak of what? And how can we be sure we’re past it? When an outbreak is growing unchecked, more people become infected and more die each day than the day before. On a graph, the curve showing the daily count of new cases has gone from rising sharply to moving sideways — the curve has flattened — and even begun to move downward. That is one corner being turned: The rate of the spread of the virus has slowed down. It takes longer to turn another: the rate of people dying.
32. from rising sharply to moving sideways 從急劇上升到橫向移動
33. turn the corner 好轉;度過難關*
官員們經常提疫情何時達到高峰或進入平台期,也就是一個國家「壓平曲線」的時候。但他們很少具體說明是什麼達到了高峰,以及我們怎麼能確定高峰已過?當疫情不受控制地發展時,每天的感染和死亡人數都比前一天多。曲線圖上顯示的每天新增病例數從急劇上升變得趨於平緩——曲線已被壓平——甚至開始下降。這是一個轉折點:病毒的傳播速度已經放緩。度過死亡人數的轉折點則需要更長的時間。
turn the corner: https://www.merriam-webster.com/dictionary/turn%20the%20corner
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
But even when those curves flatten, the epidemic still has not “peaked” by another crucial measure: the number of active cases. That figure continues to rise until the number of patients who either die or recover each day is larger than the number of new infections. To ease the staggering load on health care systems, the active cases curve must also flatten and then fall.
34. peak (v.) 使……達到頂峰
35. either……or…… 不是……就是……
36. staggering 沉重的;巨大的
但是,即使這些曲線已趨於平緩,疫情的另一個重要衡量指標——現存確診病例數——仍未達到「峰值」。在每天的死亡或康復患者人數超過新增感染人數之前,這個數字還將繼續上升。為緩解衛生系統的沉重負擔,現存確診病例數的曲線也必須先趨平,然後下降。
peak: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/peak_2
★★★★★★★★★★★★
V. Lockdowns 封鎖(活動限制)
More than two billion people, including most Americans, are living under something usually called a lockdown. But there is no set definition of that word — or related terms like stay-at-home mandates and social distancing — so the details differ from place to place. The biggest differences may be in enforcement. Some places, like those in the United States with lockdowns, mostly rely on people to follow the rules without coercion. But Italy and others have deployed soldiers to ensure compliance, and French police have fined hundreds of thousands of people for violating restrictions. China, in addition to using security forces, mobilized an army of volunteers, ratcheting up social pressure to obey.
37. set definition 固定的定義
38. enforcement 實施;執行
39. rely on 仰賴;依靠
40. deploy 部署
41. compliance 服從
42. fine 處……以罰款(或罰金)
43. in addition to 除了……之外
44. mobilize 動員
45. ratchet sth up/down 逐步增加/減少
全球有20多億人,包括大多數美國人正生活在一般被稱為「活動限制」的狀態下。但這個詞沒有固定的定義,其他的相關說法,比如政府的「待在家裡」和「保持社交距離」令也沒有明確的定義,所以各地的具體做法也不一樣。最大的不同可能在執行方面。有些地方,比如美國有限制令的地方,主要依靠人們自覺遵守,而非強制。但義大利等國為確保限制令的落實而動用了軍隊,法國警方還對數已十萬計的違反禁令者處以罰款。中國除了使用安全部隊外,還動員了一支志願者大軍來加大服從封鎖隔離措施的社會壓力。
⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹⊹
Italy’s experience shows the looseness of the term. It has gone through several phases of restrictions, applying them to more people, making them stricter and increasing enforcement. A few weeks ago, a person could travel around Italy for a valid work or family reason. Now, people are fined for nonessential walking too far from their homes. But each stage was widely called by the same name: lockdown.
46. looseness 鬆散
47. valid 確鑿的;合理的;有根據的;讓人信服的
義大利的經歷表明了這個詞語解釋上的自由。義大利的封鎖令經歷了幾個階段,適用範圍擴大到越來越多的人,封鎖及其執行也變得越來越嚴格。幾週前,人們還可以因為正當的工作或家庭原因在義大利旅行。現在,人們會因不必要的離家太遠的走動而被罰款。但禁令的每個階段用的都是同一個泛泛的名稱:活動限制。
《紐約時報》完整報導:https://nyti.ms/2XcCUeT
圖片出處:https://fxn.ws/34gwSeH
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#疫情英文
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「food security definition」的推薦目錄:
- 關於food security definition 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳貼文
- 關於food security definition 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
- 關於food security definition 在 容羨媛 - Fion Facebook 的最讚貼文
- 關於food security definition 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於food security definition 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於food security definition 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於food security definition 在 What is food security? - YouTube 的評價
food security definition 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[時事英文] 4 Top Global News Stories
聚焦疫情之餘,別忘國際時事~
★★★★★★★★★★★★
I. Locust outbreak 蝗蟲爆發
Desert locust swarms are causing an “unprecedented threat to food security and livelihoods” across eastern Africa, United Nations agencies have warned. In Kenya, which is suffering its worst locust infestation for 70 years, one swarm occupied an area of sky more than three times the size of New York City.
1. unprecedented threat 史無前例的威脅
2. food security and livelihood 食安與生計
3. suffer 經歷,經受,遭受(壞事)*
4. locust infestation 蝗蟲侵害
5. occupy an area 佔領一地
聯合國機構警告,沙漠蝗蟲群正對東非造成「史無前例的食安與生計威脅」。肯亞正遭受70年來最嚴重的蝗害,蝗蟲群遮蔽的天空面積已超過紐約市的三倍。
完整報導: https://nyti.ms/3bPwoi7
*suffer: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/suffer
★★★★★★★★★★★★
II. Oil price crash 油價暴跌
Demand for oil was already down as economic activity declined with China and other countries in lockdown. But an oil price war between two of the world’s biggest oil producers, Russia and Saudi Arabia, has added to fears over the health of the global economy. On 9 March, global stock markets, spooked by the oil price collapse and continued coronavirus unrest, saw their sharpest falls since the 2008 financial crisis.
6. demand for 對……的需求
7. economic activity 經濟活動
8. add to 加劇
9. fears over 對……的擔憂
10. the global economy 全球經濟
11. be spooked by 被……嚇到
12. oil price collapse (n.) 油價的暴跌
13. continued unrest 持續的動盪
14. financial crisis 金融危機
在鎖國的情況下,中國與其它國家的經濟活動衰退,各國對石油的需求已經下降。但全球最大的兩個石油生產國——俄羅斯與沙烏地阿拉伯——之間的油價戰已加劇了人們對全球經濟的擔憂。3月9日,全球股市受油價暴跌與武漢肺炎的驚嚇,出現了自2008年金融危機以來的最大跌幅。
完整報導: https://nyti.ms/2x4t9EJ
★★★★★★★★★★★★
III. Europe’s new refugee crisis 歐洲新難民危機
Tens of thousands of asylum seekers have been trying to get into Greece by land and sea since Turkey eased its border controls on 28 February. Turkey, which had agreed with the EU in 2016 to halt the flow of asylum seekers from Syria and other countries in return for aid, announced that it would no longer stop them trying to make their way to Greece, sparking fears over another European migration crisis.
15. asylum seeker 尋求(政治)庇護者
16. in return for 作為……的回報
17. no longer 不再
18. make their way to 通往*
19. spark fears 引發擔憂
20. migration crisis 移民危機
自土耳其2月28日放鬆邊境管制以來,成千上萬的尋求庇護者一直試圖從陸路與海路進入希臘。土耳其——於2016年曾與歐盟達成協議,暫停敘利亞與其它國家尋求庇護者的流動以換取援助——宣布將不再阻撓尋求庇護者進入希臘,這引發了人們對另一場歐洲移民危機的擔憂。
*https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/make-your-way
完整報導: https://bit.ly/2x0rK1W
★★★★★★★★★★★★
IV. Second-warmest February on record 有紀錄以來第二高溫的二月
Earth just had its second-warmest February since climate records began in 1880, according to NASA and the National Oceanic and Atmospheric Administration (NOAA). The northern hemisphere experienced an unseasonably warm winter with many parts of Europe recording exceptionally high temperatures for that time of year. Norway hit 19°C in January – more than 25°C above the monthly average. Europe and Asia recorded their warmest winters ever during December, January and February, according to NASA and NOAA. This comes after NASA and NOAA scientists declared 2019 the second-warmest year on record.
21. climate records (n.) 氣候紀錄
22. northern hemisphere 北半球
23. experience (v.) 經歷
24. exceptionally high temperatures 異常的高溫
25. the monthly average 每月平均
26. on record 記錄在案*
根據美國太空總署(NASA)以及國家海洋與大氣總署(NOAA),自1880年有氣候紀錄以來,地球剛出現第二高溫的二月。北半球經歷了一次不合時令的暖冬,同時歐洲許多地方也記錄到了異常的高溫。挪威在一月時達到19℃,比月均溫高出25℃以上。 按NASA與NOAA,歐洲與亞洲都在12月、1月以及2月偵測到有史以來最暖的冬季。這是在NASA與NOAA的科學家宣布2019年為有紀錄以來第二熱的年份之後。
*on record: https://www.lexico.com/en/definition/record
完整報導:https://bit.ly/3aKclkX
★★★★★★★★★★★★
資料來源: https://bit.ly/2JwfqcA
★★★★★★★★★★★★
時事英文大全:http://bit.ly/2WtAqop
如何使用「時事英文」:https://bit.ly/3a9rr38
#國際時事英文
food security definition 在 容羨媛 - Fion Facebook 的最讚貼文
因為公幹要去15日總共8個國家,其間不斷爭取時間喺會議與食飯與工作與睡眠之間泵奶,仲要協調酒店餐廳公司將母乳雪冰,呢個project需要幾多人力物力,最重要係媽媽既愛!但到最後喺希斯路機場付諸流水,因規條需要棄掉500oz 冰奶!作為人奶媽,聽到都覺傷心!同時亦好佩服呢個媽媽為小孩悉心既安排!希望呢件事能夠引起關注,令下一個人奶媽唔需要有咁既對待!#breastfeeding #母乳 #人奶媽
I normally would not post something this personal, but I do not remember the last time I felt so justly upset.
An Open Letter to Aviation Security in Terminal 5 at Heathrow Airport:
Being a working mother is the hardest thing I’ve ever done. Trying to manage the logistics of drop-offs and pick-ups and conference calls and meetings and finding the time and energy to make sure both your family and work are getting ample amounts of your care and attention is both challenging and fulfilling, but mostly extremely exhausting and stressful. When you’re fortunate enough as I am to have a job that involves travel, it’s an exciting opportunity, but it comes with even more extreme challenges when you have kids – being away from them, managing care back home from afar, and in my case, figuring out how you’re going to feed your 8 month old breastfed baby while you’re required to be away for 15 days and travel to eight different cities. For months I pumped and froze milk during the day and in the middle of the night to feed my son with the hopes I would have enough to see him through my time away, but eventually I had to deal with the sense of failure I felt when I realized it wouldn’t be enough to nourish him while I traveled, and thus I would have to introduce formula. Formula is perfectly acceptable (I clearly give it to my son), but as we had established a good breastfeeding relationship, it was my first choice and priority. I had also breastfed my first son until a year, so I wanted to give my second son the same.
To help ease the personal guilt, I resolved to pump at every possible moment between my meetings, presentations, business lunches and dinners, taxis, flights, and long waits in airports. This meant pumping while sitting on toilets in public restrooms; stuffed in an airplane bathroom; in unsecured conference rooms, showers, and closets because certain office spaces didn’t have a place for a nursing mother – and then dealing with the humiliation when a custodial employee accidentally walked in on me. It meant having to talk about my personal matters (my nursing schedule) with my professional coworkers and my supervisor in order to sneak away to said closet or public bathroom – a discomfort I had to learn how to swallow if I was to supply my son with breast milk. It meant going to each hotel and convincing them to store my giant insulated bags of milk in their restaurant freezers to preserve it. It meant lugging this giant block of frozen breast milk through four countries, airports and security checkpoints and having them pull out every single ounce of breastmilk and use mildly inappropriate sign language to convey "breast" and "milk" so that they would let me through. Which they did. Every one of them. Except you.
You made me dump nearly 500oz of breastmilk in the trash.
You made me dump out nearly two weeks worth of food for my son.
I acknowledge my part in this equation. I should have looked up the Civil Aviation rule. You do not allow breastmilk on the plane if the mother is not traveling with her baby – a regulation in and of itself that is incredibly unfair and exclusionary in consideration of all of the other working mothers like me who are required at certain times to spend time away from their baby, but intend to continue to breastfeed them. That being said, more than 300oz of that milk was frozen. Solid. Like a rock. I was willing to let go of the liquid milk. But you also wanted the solid milk because it could “melt and become a liquid.”
I travel significantly for work and personal leisure. I have two small children and have breastfed them both, bringing frozen breastmilk on plane after plane after plane, including in countries with strict liquid laws. Never have I ever been asked to throw out the milk because it might at some future time become a liquid. In fact, in most of those locations, they simply test the liquid milk as well and let me take it ALL on, liquid or frozen, child or no child with me. The truth is that had I read the Civil Aviation rule regarding liquids, I still would not have checked the bag because by it’s very definition, a liquid is “not a gas or a solid.” And since the milk was frozen, it was by all technical definitions a solid, so I had no reason to believe that it wouldn’t meet your standards, as it had met the non-liquid standards of dozens of airports around the world on so many of my previous trips,, including four in the past week alone.
I offered to check it. But that wouldn’t work either according to you because I had crossed the border and the only way for me to check the bag now was to exit the airport and re-enter – which I was also willing to do. But you wouldn’t give me the milk back – because now it was a “non-compliant item” and needed to be confiscated. It was as if you were almost proud to deny me at every possible point of compromise. Despite my begging, pleading and even crying out of sheer shock and desperation for a solution (which you essentially scoffed at with annoyance), you treated me as if I was trying to smuggle liters of hydrogen peroxide onto the plane. There was no room for discussion; “it’s the law.”
And yet how many times have I not taken off my shoes or taken out my laptop or not put my liquids in a quart bag full of 3oz bottles or rather had WAY more than a quart bag full of 3oz bottles? I can’t even count the number of times I’ve seen people attempt to bring on a unique souvenir that is deemed a potential weapon and they’re sent back out to check it so they can keep it. It happens. A lot.
Airport security is extremely important – it is essential in the world’s current threat environment, and I'm deeply appreciative of the work done by thousands of aviation security workers at airports around the globe; but it’s not a production line, despite the perception. There is an important place for customer service, judgment and critical thinking, and there are moments that should be treated as opportunities to assist people in their travel when there is ample evidence that an individual or item isn’t a threat. I can say this because I've not only seen it, I've experienced it at many airports, domestic and international. Rules and procedures at airport security are rarely universally enforced because similar to police officers, a significant aspect of your job is public trust and engagement, which includes using your judgment regarding appropriate enforcement in complex situations. Such as a mother trying to bring food home for her baby. In fact, after I agreed to dump the liquid milk after being spoken to by a manager, I was asked by a different employee what to do with the milk, as if it was open for discussion. Apparently it wasn't clear to her off the bat, which leads me to believe there are exceptions made in similar situations in the past.
This wasn’t some rare bottle of wine or luxury perfume I was trying to negotiate as a carry on. This was deeply personal. This was my son’s health and nourishment. This was the money I would now need to spend buying formula that wasn’t necessary. This wasn’t tomorrow’s milk; it was two weeks worth of nutrition for my child. And it was the countless hours of my time, my energy, even my dignity in some instances, all driven by my willingness to go to any length to get my child what he needs that you dumped into the trash like a random bottle of travel shampoo and deemed a hazard, simply because I made the completely logical and scientifically supported assumption that a solid isn’t a liquid. And your absolute unwillingness to use professional judgment and customer service to make a reasonable exception in the face of equally reasonable circumstances is shameful.
If I acted irate, it’s because it was the only appropriate reaction I could muster. I now don’t have the option to solely breastfeed my son because I don’t have enough milk to supply him while I’m at work, despite all of my best efforts. Being a working mother and ensuring both my job and my child get exactly what they need is the hardest thing I’ve ever done, but you managed to make it nearly impossible in a single afternoon. Security is the priority, but it isn’t and shouldn’t be your only goal, and it certainly shouldn’t punish those you intend to protect. Beyond literally taking food from my child’s mouth, you humiliated me and made me feel completely defeated as a professional and a mother. I hope the next time you encounter another mom just trying to make it work and looking for a little help along the way, you consult your conscience (as well as a physical science textbook) and reconsider your options.
food security definition 在 What is food security? - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>