『發明與創新是需要具備長時間被誤解的意願。
如果你所做的事情是你真正相信的,你有強烈信念的,你終究一定會遇到很長一段時間,有心人士的批評與反對。
如果你真的堅信他們的想法是不對的,那麼你可能面臨很長的時間被誤解的狀況,這是創新的關鍵一部分。』
--Jeff Bezos (貝佐斯,美國電商亞馬遜創辦人)
Invention requires a long-term willingness to be misunderstood.
You do something that you genuinely believe in, that you have conviction about, but for a long period of time, well-meaning people may criticize that effort.
When you receive criticism from well-meaning people, it pays to ask, 'Are they right?'
And if they are, you need to adapt what they're doing. If they're not right, if you really have conviction that they're not right, you need to have that long-term willingness to be misunderstood.
It's a key part of invention."
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
「willingness meaning」的推薦目錄:
- 關於willingness meaning 在 蔡至誠。PG財經筆記Simple Is The Best Facebook 的最佳解答
- 關於willingness meaning 在 Facebook 的精選貼文
- 關於willingness meaning 在 李鼎的也不賴Leading Lee Facebook 的精選貼文
- 關於willingness meaning 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
- 關於willingness meaning 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
- 關於willingness meaning 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
- 關於willingness meaning 在 Willingness Meaning - YouTube 的評價
- 關於willingness meaning 在 Do "willingness" and "effort" imply different things? - English ... 的評價
willingness meaning 在 Facebook 的精選貼文
自我改变就是要来一场 SMART WAR!
以量
做个思想的记录
28/03/2021
———————————————————
WAR actually represent another meaning here.
W = willingness
A = Ability
R = Readiness
If one would like to have CHANGE, he would have to assess his WAR first.
SMART also represent another meaning here.
S = specific
M = measuarable
A = achievable
R = realistic
T = with timeframe/timeline.
If one would like to CHANGE with WAR, think SMART.
get it? 🙂
cheers
willingness meaning 在 李鼎的也不賴Leading Lee Facebook 的精選貼文
在越南時間4/22晚上21點19分26秒
我的紛絲專頁#李鼎的也不賴
突然出現了這張黑色的截圖
截圖來自我最新的作品「我在台61」電影版的最後一張劇情
那是整部片到最後所有主創人員名單出來前的最後一個畫面
應該所有作品最後一個畫面
都是極為重要的
而「我在台61」卻是選了三個字最為結束
叫做「路上見」
並用了三位主角:李亦捷、楊鎮、福地祐介的聲音詮釋
而這個來自越南的讀者的截圖留話
竟是把這句話的翻譯
圈了起來
給了一的大問號
並寫了「MEET」
這樣的截圖
好像看到小學作業老師對於你的作業不滿意
而做的舉動
面對電影最後一個畫面被人截圖
然後用了小學老師批改作業的方式
留在你公開的粉絲專頁
換成是你
你會怎麼想?
我有點高興
因為
我一直知道自己跟自己創作的團隊在做什麼
所以有一種
拍片拍了這麼久
終於有人
會對我們英文翻譯的團隊
提出想法了
而且來自越南
(原來現在連越南都看得到這部電影了)
於是我立刻去電美國給我們這部電影的翻譯
他當然也第一時間看了這位來自越南女士的臉書帳號
確定不是傳說中的「網軍」
於是
翻譯朱倩儀小姐
就用中英文
一起回應了這位來自越南的阮女士
關於「ME」與「meet」
在這部作品裡的概念
分享朱倩儀小姐的留言
也很樂見
最後這位阮女士
在留言板上的回應
==========================
親愛的阮女士,
謝謝您的指教!我萬分感謝您觀賞這部電影,而且給予我們您寶貴的意見。
您建議在劇終「我們 路上見」(Let’s Me Again, on the road.) 應該是(Let’s Meet again, on the road)。您的建議在標準文法完全是正確的。但可以容許我為您解釋一下最終導演仍採用了我們使用「me」的想法嗎?
語言本就是一多層次的表達工具。中文尤其美麗,尤其一個簡單的用字可以有好多不同的心思。
在接到這份翻譯的殊榮時,我是既興奮又緊張的。李鼎導演的詩意作家特質,及對角色,故事的詮釋,描寫及張力,絶對不是平舖直敘就能感受到他的初衷,他的溫度。所以,明知冒險,我還是選擇做了大膽的嘗試。我和團隊(二位ABC) 經由彼此對各自語言及文化的了解,試著把李亦捷,Ray (楊鎮)及福地佑介的個性,藉由使用語言的個性,帶入他們的對話裏。
因著「台61」而讓他們三位相遇,也延伸了之後的故事。在從最初Ray 安靜的推著重機不願打擾到海鳥的開始,第一個「me」就出現了,然後是亦捷⋯所以。
在最後,當三個人,開心但不捨地以咖啡乾杯後的分道揚鑣, 許下再見面的心願時,這是李鼎導演在影片中第二次使用「路上見」(第一次在福地祐介留給李亦捷的紙條中)(第一次我們翻譯使用的是:See you on the Road),而當第二次再度使用「路上見」並用在片尾,使用三位角色的聲音,我們覺得意義非凡,不再來自於See you on the Road的想像,決定讓中文中的詩意,翻成Let’s Me again, on the road.這讓三個角色心中無論是吶喊,低訴或是緯緯道來,我想,都是由她/他的心「me!」「 Let’s Me...」讓我,在路上再次遇見你。
很感謝李鼎導演給了我和團隊這樣美好第一次翻譯的經驗,我仍有許多需要進步的空間,也期望因著這部「我在台61」, 我們都因此有共享的公路,感動及連結。
再次謝謝你也觀賞「我在台61」,所以我們相遇,聽到彼此的聲音。
Dear Ms. Nguyễn
Thank you so much for the comments. I am so grateful that you watched the movie and given valuable comments. Please allow me to explain the usage of “me” here ( I am responsible to translate the scripts.)
Yes, you are absolutely right on the “ Let’s MEET” again!” in most of the circumstances. But I am humbling to say that my purpose of translating the word “meet” to “me” is trying to emphasis on the willingness of “coming back on the road again” from three individual main characters. They are all cheering up for their fate to be together because of Highway 61. So I thought they would shout out loud from their hearts to say “let’s me again, on the road!” to echo the director Lee’s poetic style.
Like every language, it’s never easy to complete portrait the whole story from one to another. A simple word could have few different meaning in the culture. It’s truly my pleasure had the opportunity to translate the Chinese( or Taiwanese) story to English. There are so many beautiful words and touching moments that just can’t change words to words. And each characters has her/his personality and tones. Therefore, I try to adopt the heart of story with the understanding of English that I think it would sound most authentic for each characters. This has been an amazing experience to me, walking along with director Lee to see my country and helping to deliver the landscape, the sea breeze, the birds, the temple...and the Highway 61 to you in different language.
Thank you again for the heart of going through the Highway 61 journey with us, and share your thoughts!
Btw, it’s very nice meeting you here. Could I assume you may from Vietnam? My husband is also from Vietnam and we live in Colorado now.
Regards,
Chien Yi 朱倩儀 (Chienyi Luu)
#我在台61
#發現動人的翻譯故事
#很喜歡這樣的創作互動
#也為這部作品的每一個人感到驕傲與開心
#語言很奇妙
#中文尤為奇妙
#這部片的日文也是一種很神奇的遭遇
「我在台61」中英文電影版傳送門
https://youtu.be/uhPTvLBNRo0
willingness meaning 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文
willingness meaning 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文
willingness meaning 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
willingness meaning 在 Do "willingness" and "effort" imply different things? - English ... 的推薦與評價
Willingness means actual effort [...] Personally, I believe that there is a very great difference between the two words, both as defined and the ... ... <看更多>
willingness meaning 在 Willingness Meaning - YouTube 的推薦與評價
Video shows what willingness means. The state of being willing. Willingness Meaning. How to pronounce, definition audio dictionary. ... <看更多>