1090409.登革熱
早安,各位迷因朋友,純醫的分享第14篇
@1090409A篇:漫談登革熱(二)
昨天台灣武漢肺炎增加3名,總數379名,世界排第91名
@人類對如何有瘟疫過去存在許多不同的說法,如邪靈,神明不敬,人類失德,水傳染的,空氣傳染的等等。
對肉眼看不到的微生物不了解,直到1683年虎克發明了顯微鏡放大200倍才知道有一種類似桿子,用肉眼看不到的生物,才發現細菌。細菌的英文bacteria來自拉丁文的意思就是桿子。
在20世記人類用電子顯微鏡發現比細菌更小的東西叫病毒。
1906年人類了解登革熱由蚊子(埃及斑蚊,白線斑蚊)傳染,最後發現是登革熱病毒,總共分為四型,二次大戰之後在地球北迴歸線及南迴歸線也就是南北緯23.5度中間流行,台灣的北迴歸線在嘉義水上,台南,高雄,屏東,台東都在這一區域,其中屏東,台東人口少,每年疫情不嚴重,高雄,台南人口集中的地方是每年的重災區。
台灣經濟發達之後,出國旅行的人口大為增加,東南亞消費不高距離又近,連帶的每年由東南亞境外移入病例不少,76年開始在高雄市區傳染,由我的學長韓明榮醫師先發現的,當時我在新營哥哥的診所合開業。
台南縣第一個登革熱的病人是我發現而且通報的。
這幾年來因為地球暖化,登革熱大為流行,每年大約110個國家有病例,約一億人口得到,每年造成2萬人口死亡。
東南亞處理登革熱的態度和台灣不一樣,他們視為疾病,得登革熱就看病,大部分會好,不會好的就像流行感冒一樣,重的就死亡。
台灣視為公共衛生,我們強調處理孳生源 強調巡倒清刷。
巡視有沒有積水的容器,有積水倒掉,不要再用的容器清除掉,要再用的容器用刷子把可能附在容器上的卵刷掉。
醫師發現登革熱的病人治療,政府單位在發現登革熱病人周圍五十公尺進行室內外消毒。
用這個方法行之多年,每年都會小流行,平均每四年都會大流行一次。
只要有登革熱,我們的媒體都會報導,病例一多,大家視台南高雄為禁地,百業蕭條,像現在的武漢肺炎病毒一樣。
但我們從來沒有對東南亞下禁足令,也成為一個奇特的現象。
純醫在台南縣副縣長任內有多年處理登革熱的經驗,但合併前的台南市是流行區域,所以副縣長任內對這個疾病了解只限於疾病,對蚊子生態不是很了解。
人往往要在遇到挫折碰到困難才了解自己的處境困難。
104年的登革熱對我及市府團隊是一個大挑戰,400年來這個城市最大的瘟疫挑戰發生在兩位醫師擔任首長副首長的時候,我自許老天爺給我一個任務,要如何終結每四年一次大流行的時候到了,明天跟大家談談用什麼方法讓台南市的登革熱在104年22752個,105年2個,106年0個.107年一個,108年30多個。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
bacteria 2+意思 在 曼蒂英文 Facebook 的最讚貼文
嗨!
我好不容易空出兩小時
滿心期待的去支持雷神告別演藝圈前的最後一部電影星際戰警Man in Black
結果,好看嗎?
只能跟你說,我邊看邊把今天明天跟後天的slang都寫完了
-
請享用今天跟泥土石頭和冰塊相關的slang
-
1. bury your head in the sand
當你說「把頭埋到沙子裡」,就是指逃避現實
You've got to face the music (面對現實)here - you can't just bury your head in the sand forever.
-
2. let the dust settle
這句就是字面上的意思,指等待塵埃落定、形勢明朗
We thought we'd let the dust settle before discussing the other matter.
-
3. clear as mud
當你說「跟泥巴一樣清楚」,泥巴那麼髒,哪裡清楚?所以這句話帶有諷刺意味,指根本不清楚或是很難懂
His instructions were as clear as mud.
He’s a great scientist, but I find his explanation of bacteria and microbes as clear as mud.
-
4. as cold as ice
當你說一個人「跟冰一樣冷」,就是在形容人非常冷淡
Nancy is as cold as ice whenever she sees her annoying colleagues.
-
5. between a rock and a hard place
當你說你「在岩石和堅硬的地方之間」,表示進退兩難,左右為難
.
類似的片語還有 lesser of two evils, between the devil and the deep blue sea, between Scylla and Charybdis, Hobson’s choice 和 Catch-22
.
I can understand why she couldn’t make up her mind about (決定)what to do. She’s really between a rock and a hard place.
-
推薦給我好看影集或是電影!!
或是哪些很雷不要浪費時間看!
-
曼蒂7/2多益聽力試聽,暑假要來找我聊天聽英文喔!
https://www.beclass.com/rid=22415435cf101462753d?fbclid=IwAR2EeyYCIvVY78cDEzuT1-HTxJhb2O5o6QztxL3Tii-twyH9o4h-TwTXhuE
bacteria 2+意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
宇宙的螢火蟲
之前發了一則極短文:
For a few moments, like cosmic fireflies, we will travel with other humans
有些時候,我們會像難以計數的螢火蟲一般與其他人類同行
—《起源的故事》(Origin Story)導論第一段
#掰譯不嫌太早
* * *
熱心好奇的網友Google了一下"cosmic fireflies"並找到一下這標題、文字敘述和一張美呆了的天文照片。(如圖,連結見留言)
//Hubble's Cosmic Fireflies | NASA
Galaxies glow like fireflies in this spectacular NASA/ESA Hubble Space Telescope image! This flickering swarm of cosmic fireflies is a rich cluster of galaxies called Abell 2163.//
一旦發現這美麗的照片,很容易驟下結論。這位網友留言大意是說: 哇,原來cosmic fireflies 指的是天上點點繁星啊!這好難,教人怎麼可能譯對?
另外,譯者本人也分享該篇短文並道歉,大意是說:感謝指正,原來 cosmic fireflies 指繁星,會請出版社再版時改正。
感謝譯者雅量,但故事未完,才剛開始,我覺得這是一場美麗的誤會,必須說明一下。
首先,cosmic fireflies指繁星這說法,不是我說的,而我也不認爲是這樣。
翻譯難的地方就在,每當遇到意思不是非黑即白的原文(例如此處的譬喻),如何思考得出比較合理的詮釋,的確是最困難最費神的,但我們仍要努力說理,以理服人,絕對不是我說了算,還是某某老師說了算。
要解釋這一點,必須回到原文,看作者寫的整段話。
//We arrive in this universe through no choice of our own, at a time and place not of our choosing. For a few moments, like cosmic fireflies, we will travel with other humans, with our parents, with our sisters and brothers, with our children, with friends and enemies. We will travel, too, with other life-forms, from bacteria to baboons, with rocks and oceans and auroras, with moons and meteors, planets and stars, with quarks and photons and supernovas and black holes, with slugs and cell phones, and with lots and lots of empty space. The cavalcade is rich, colorful, cacophonous, and mysterious, and though we humans will eventually leave it, the cavalcade will move on. In the remote future, other travelers will join and leave the cavalcade. Eventually, though, the cavalcade will thin out. Gazillions of years from today, it will fade away like a ghost at dawn, dissolving into the ocean of energy from which it first appeared.//
真正在脈絡裡消化原文的意思後,我們再來討論兩點:
1 爲何作者寫for a few moments,是什麼意思?原譯是「有些時候」,對嗎?我訝異的是,沒有人在這裡起疑!
2 可能因爲所有目光都被cosmic fireflies給吸引住了,也難怪。作者cosmic fireflies的比喻要怎麼翻?
為避免文章太長廢話太多,直接先說結論:
for a few moments 意爲「短暫的時間」,cosmic fireflies 就是字面上的意思:「宇宙(中的)螢火蟲」,整句意爲:
在一段短暫時間裡,我們像宇宙中的螢火蟲一般,與其他人類同行。
作者整段大意:
人的出生全不由己。人的一生跟宇宙其他天體、日月星辰相比,何其短暫。
在這宇宙之中,你我好像螢火蟲一樣,發出微光飛著、動著,和親友等其他人類一起「旅行」,但很快就要離開「車隊」,因爲我們生命很短。(螢火蟲生命一樣很短,以幾個月計算。)
相比之下,車隊的其他成員(其他更長壽的物體,如日月星辰)會繼續旅行更長一段時間。
但,連它們也會同整個宇宙,在很久很久以後的將來,消失毀滅。從無中生有(大霹靂),終歸於無形。
* * *
for a few moments 介系詞 for 的語義就是「一段持續的時間」,這和「有些時候」(sometimes) 意思根本不一樣啊,前者表達在時間軸上一段單一的長度,後者表達在時間軸上分布於多個小段的頻率。
出去跟人約會,時間晚了,你要道別回家,對方說,
Stay with me for a few more moments.
請問你要翻譯成
「再多陪我一點時間」
還是
「有些時候再多陪我一下」?
夠清楚了吧?
而cosmic fireflies因爲是作者比喻我們人類,而人的一生是活著的,不斷隨時間推移,身體也在移動,好比螢火蟲的飛動。螢火蟲的微光,也就是人的生命的光,人死了,光就滅了,這譬喻並不牽強。所以we are like cosmic fireflies就是「我們就像宇宙的螢火蟲」。很多譬喻都可以輕易跨越語言仍被理解,這時,最好的策略就是直譯,無需多此一舉去曲解原文,編出新的但不一樣的意思。
原譯「難以計數的螢火蟲」,是把cosmic不當聯想成「astronomical」(天文)、想起astronomical figure(天文數字->難以計數)。
若是翻譯成「繁星」或「難以計數的星辰」,更不對,因爲人會活動,如螢火蟲會飛動,但天上的星星對我們而言是靜態的。
哈伯望遠鏡拍攝到的星系團,長橢圓的光點,所以「星系團如宇宙的螢火蟲」也是很適切的比喻,因爲看起來像極了螢火蟲。
但此處,作者或許獨立發明,或許借用哈伯那張照片的比喻,但他仍舊創造了一種新的比喻,用螢火蟲來比喻人,我們當然不能硬搬,不當運用消去法,產生「人如繁星」的翻譯:
「星系如宇宙的螢火蟲」
+「人如宇宙的螢火蟲」
-----------------
=「人如繁星」
寫得急,文字雜,編排亂,請見諒。
本文重點:
1 勿忘基本文法(像介系詞for如此基本的文法和字義)!
2 很多譬喻都可輕易跨越語言仍被理解,這時,最好的策略就是直譯。