#當你路上不小心誤踩黃金 💩
#大話迷信🇫🇷🇨🇭
朋友們!之前跟大家聊過不少關於法語區各種千奇百怪的迷信,你還記得嗎?比如:「綠色,是會帶衰演員的顏色」,「不要將長棍麵包倒過來放」等。但是,這次要聊一個生活中常見,但是很少提到的迷信:你知道「踩到屎」也是迷信之一嗎?!
不過要注意的是,可不是隨便一隻腳就算,我們討論的對象僅次於「左腳」!這雖然不是法國僅有的,不過在法國卻常常被提起。人們相信:左腳踩到屎,能夠帶來好運。不過其實這並不完全正確,正確來講應該不是帶來好運,而是「袪除厄運」!
你可能會問,那為什麼只有左腳呢?那是因為,左腳就代表著厄運!例如,在最後的晚餐中,猶大就是坐在耶穌的左邊。於是「左邊」就此被與「惡魔」、「厄運」劃上了等號。所以,如果用象徵厄運的左腳去採屎,就象徵遠離厄運。不過,因為如果是故意用左腳踩,會激怒惡魔,反而會帶來更多的厄運呢!
除此之外,如果大家還記得的話, « La merde »「屎」其實是 « La Chance »「好運」的同義詞,用來祝福別人好運!因為早期大家都靠馬通勤,所以如果戲院前有很多馬屎的話,就代表,「人很多,生意興隆」!
根據“Lastminute”網站報導,在2017年的統計中,有55%的歐洲人在光譜上,被認為是相對迷信的!更細劃分,60%的西班牙人,58%義大利人以及56%的德國人,都傾向相信比較迷信,容易跟著迷信去影響自己的行為,這個數字,你感到意外嗎?
💯朋友們,問題來了!
在你來自的地區,有沒有什麼有趣的迷信分享呢?「踩到黃金」時你的第一個想法通常是什麼?!😉
Nous avons plusieurs fois parlé de superstitions diverses que les Français ont, comme le vert étant une couleur porte-malheur pour les acteurs ou encore la baguette qu'il ne faut surtout pas mettre à l'envers sur une table ! Aujourd'hui on regarde quelque chose qui ne va pas vous paraître très romantique : marcher dans une crotte de chien !
Attention, pas de n'importe quel pied ! Le pied gauche. Cela n'est pas spécifique de l'Hexagone mais il est vrai que les Français sont ceux qui en font beaucoup référence. Marcher dans une crotte de chien du pied gauche porterait chance. En fait, pas vraiment. Marcher du pied gauche sur une crotte de chien ne porte pas chance mais elle éloigne le Mal. Un peu d'explications est nécessaire.
Le côté gauche représente le Mal. Par exemple, dans la Cène, Judas est assis à gauche de Jésus ! Ce côté est donc devenu le côté relié au Mal et à la malchance. Marcher dans une crotte de chien avec le pied gauche éloignerait donc celui-ci ! Mais attention ! Il ne faut pas le faire exprès. C'est très important car si vous le faites exprès, le Mal sera donc furieux et vous aurez encore plus de malheurs !
En plus de cela, rappelez vous que, la « merde » est synonyme de chance ! On dit souvent « merde » à la place de « bonne chance » car, avant, s'il y avait beaucoup de crottes de chevaux devant les théâtres, cela voulait dire qu'il y avait beaucoup de monde puisque les gens se déplacaient à l'aide de chevaux !
Si on prend les chiffres, 55% des Européens sont superstitieux ! Selon une enquête menée par le site internet Lastminute, en 2017, 60% des Espagnols, 58% des Italiens et 56% des Allemands croyaient à des superstitions diverses.
Et vous ? Quelle est la superstition à laquelle vous croyez le plus ?
💡« Avoir la poisse » :這個用法是形容「很衰、很倒霉」。當覺得自己每次運氣很背的時候,我們會常說: « De toute façon, j'ai toujours la poisse ! » 「反正不管怎樣,我就是很衰啦!」
#法文邂逅
#情境法文
#迷信
同時也有12部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,00:00 Introduction 00:33 盧廣仲 - 【刻在我心裡的名字】 01:51 魏如萱 - 【晚安晚安】 03:00 5566+7朵花 - 【C'est si bon】 05:23 劉思涵 - 【走在冷風中】 06:54 梁静茹 - 【C'est la vie】 08:44 BO...
「c'est法文」的推薦目錄:
- 關於c'est法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
- 關於c'est法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於c'est法文 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
- 關於c'est法文 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
- 關於c'est法文 在 Valentine in Paris Youtube 的最讚貼文
- 關於c'est法文 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
- 關於c'est法文 在 真琴的法文教室(16)"C'est"et"Il est" - 精華區ck49th303 的評價
- 關於c'est法文 在 Ce sont eux 是他們 一個提醒 最後,如果用c'est接形容詞 的評價
- 關於c'est法文 在 ce la vi意思2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於c'est法文 在 ce la vi意思2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的評價
- 關於c'est法文 在 #法文-分享法國電視科普節目C'est pas sorcier - 語言板 | Dcard 的評價
c'est法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66
c'est法文 在 以身嗜法。法國迷航的瞬間 Facebook 的精選貼文
左膠阿嬤的阿祖的小學生寓言故事集。
書上找不到出版年份,查了一下網路,第一版大約是1870年代的事了。左膠阿嬤如果還在世,今年應該102歲,她的阿祖今天至少160歲吧?
十九世紀的法文跟今天的法文真的不太一樣,感覺更優美,尤其寓言故事都很精簡,古文風采更甚。
拉封登大家都很熟悉,我隨手翻譯一篇讓·比埃爾·克拉里斯·德·弗洛里昂 (Jean-Pierre Claris de Florian)的,他是伏爾泰的侄孫,繼拉封丹(Jean de La Fontaine)之後最重要的寓言作家,1788年成為法蘭西學院院士。但華文世界好像還沒翻譯他的著作?
『兩位旅人』
托馬與朋友羅蘋一起徒步旅行前往下一個市鎮。
托馬在路上撿到一袋金幣。
羅蘋很高興的說『我們運氣真好』。
托馬冷冷地說『你說錯了,不是我們,是我運氣真好』。
他們遇到藏在樹林中的盜匪。
托馬發抖的說『我們完了』。
羅蘋說『不,不是我們,是你完了』。立即逃逸。
托馬嚇到動彈不得,很快就被抓住,只好奉上金幣。
教訓:有錢時只想到自己的人,遭遇困難時不會有朋友。
FABLES.
LES DEUX VOYAGEURS.
Le compère Thomas et son ami Lubin
Allaient à pied tous deux à la ville prochaine.
Thomas trouve sur son chemin
Une bourse de louis pleine;
Il l'empoche aussitôt. Lubin, d'un air content,
Lui dit: « Pour nous la bonne aubaine!
Non, répond Thomas froidement,
» Pour nous n'est pas bien dit, pour moi c'est >> différent. >>
Lubin ne souffle plus, mais en quittant la plaine,
Ils trouvent des voleurs cachés au bois voisin:
Thomas tremblant, et non sans cause,
Dit: « Nous sommes perdus! Non, lui répond » Lubin,
» Nous n'est pas le vrai mot; mais toi c'est autre >> chose. >>
Cela dit, il s'échappe à travers les taillis.
Immobile de peur,
Thomas est bientôt pris.
Il tire la bourse et la donne.
Qui ne songe qu'à soi quand sa fortune est bonne,
Dans le malheur n'a point d'amis.
FLORIAN.
c'est法文 在 法文邂逅 Youtube 的最佳解答
00:00 Introduction
00:33 盧廣仲 - 【刻在我心裡的名字】
01:51 魏如萱 - 【晚安晚安】
03:00 5566+7朵花 - 【C'est si bon】
05:23 劉思涵 - 【走在冷風中】
06:54 梁静茹 - 【C'est la vie】
08:44 BONUS : 林子祥 - 【巴黎街頭】
#開箱有法文歌詞的中文歌!5566不能亡!
朋友們看過《刻在你心底的名字》嗎?!
這部電影上映之後,有相當多的粉絲們私訊詢問裡面歌詞的法文的唸法。在準備這次主題才發現原來這麼多的中文歌裡面,竟然默默藏著法文歌詞!
今天我們想來邀請大家,一起跟著我們回味這些經典的中文歌曲+電影中的法文,究竟我們對這些超級流行歌中的法語,有什麼看法呢?!下面的歌曲中,哪些是你一聽再聽呢?
讓我們帶著你輕鬆玩味裡面的法文!
一起來「唱出好法文」!
🎶 盧廣仲:刻在我心裡的名字
🎶 魏如萱:晚安晚安
🎶 5566 & 七朵花:« C’est si bon »
🎶 劉思涵:走在冷風中
🎶 梁靜茹:« C’est la vie »
🎶 林子洋:巴黎街頭
朋友們,還有哪些歌中暗藏法文,你希望我們分享呢!?
歡迎在下面留言讓我們知道!
#法文邂逅
#中文歌
#好歌值得一聽二聽三聽
【每週一杰課|線上初階】2小時,讓你輕鬆自信開口說!
歡迎想習得法語實戰力,實現未來法語區旅遊夢的自己!🎉
👉體驗報名傳送門(小班名額有限,歡迎來玩!)
🙋♂️https://bonjouratous.com/product/julie-trial-basic-sunday/
(微基礎|週日)
🙋♂️https://bonjouratous.com/product/loic-basic-thu-evening-trial/
(微基礎|平日)
【與法文的初次邂逅X入門法文🇫🇷🇨🇭】
🙋♂️https://jella.tw/native_languages/66
c'est法文 在 Valentine in Paris Youtube 的最讚貼文
【看名著學法文】瘟疫 鼠疫 LA PESTE
Albert Camus 卡繆居然在70年前就精準的預言了covid19 新冠肺炎?
並不是因為他會看水晶球,只因他瞭解人性!
0:00 Introduction
0:59 書裡的故事
3:28 和新冠疫情相同之處
5:15 如何戰勝疫情?
6:55 Camus給我們帶來怎樣的啟示?
___
醫生最早發現疫情
但掌權者為了穩定局勢與經濟利益極力隱瞞
直至瘟疫擴散不得已全面封城
人們開始瘋狂搶奪食物 奸商也開始囤貨炒高價格
城裡的市民孤立無助
染疫者不相信醫護人員,甚至產生攻擊行為...
以上的種種情節並不是對這次新冠肺炎疫情的總結
而是出自於七十幾年前 Albert Camus卡繆的一本書:la Peste
『瘟疫』
作者說 “La seule façon de lutter contre la peste, c'est l'honnêteté”
對抗瘟疫的唯一方法就是正直
那什麼又是正直呢?
而這 本書又能為 深處於疫情中的我們帶來怎樣的啟示?
_______________________________
請留言告訴我你的看法我會抽出三位幸運兒送上法文版的 La Peste 瘟疫(可以在INSTAGRAM YOUTUBE 兩邊重複留言)
________________________________
歡迎大家收看我的另一支影片:
♦️法國名著異鄉人 卡繆 L'ETRANGER
https://youtu.be/fFB1kYiy5rk
_________________________________
【能夠幫大家學習法文的影片】
♦️法國品牌故事
Louis Vuitton https://youtu.be/rvPQf8Y_X8A
Chaumet https://youtu.be/JdQCDcolEuc
♦️20個法國最受歡迎的名字
https://youtu.be/mMVnQMAMYFw
♦️12個歷史和神話故事中著名人物的法文名字
https://youtu.be/IqFZ2fDjupI
♦️看藝術學法文:5幅畫輕鬆看懂莫內和印象派
https://youtu.be/eQbWiXW9P74
♦️52個巴黎景點法文發音
https://youtu.be/OBHvu_NB8MI
♦️法文 French Numbers 1-100
https://youtu.be/Onl3GeNiURo
__________________________________
Material used in this video:
"Happiness" Directed and animated by Steve Cutts
Licensed under Creative Commons: By attribution 3.0 license
http://facebook.com/stevecuttart
Music:
Whisper in the Deep
Nocturne - Asher Fulero
Wandering Soul - Asher Fulero
Violet Vape - Cheel
_______________________________
L I N K S
個人 Instagram ➭ https://www.instagram.com/ValentineinParis
學法文 Instagram ➭ https://www.instagram.com/ValentineWords
個人 Facebook ➭ https://facebook.com/Valentineinparispage
歡迎追蹤!
__________________________________
C O N T A C T
➭ Hello@ValentineinParis.com
__________________________________
#瘟疫 #預言 #疫情 #camus #法國名著講解
c'est法文 在 法文邂逅 Youtube 的精選貼文
朋友們!你們知道,其實很多英文單字都來自於其他語言嗎?
沒錯,其實有一定的比例的英語單字,都是來自於法文,在這一集與美麗的英文老師Catherine (@C's English Corner 英文角落 )合拍了常見的幾個來自於法語的英文單字,不僅生活中很常見,邀請朋友們在看影片前先深呼吸,閉上雙眼,一起想一下哪些英文單字是你認為來自法語的奇妙單字!或許會在今天的影片當中喔!
在這部影片中,我會先跟Catherine 簡單的討論:到底法語和其他語言有哪些愛恨情仇呢?!另外,我們也會揭曉七個生活中隨處可見的常用英文字,原來其實他們都來自於法語?!最後我們也會進行一個小遊戲:隨意街訪幾位『路人』,讓他們猜猜『蝦米?!原來這些字都是來自於法文?!』不要錯過,裡面有幾位重量級特別來賓 😂
不管你有沒有學過法語,相信這些單字也是你常看過,我也想聽聽朋友們的分享:有哪些你知道的英文單字其實是來自於法文呢?你有因為這些單字鬧過笑話嗎?
大家喜歡我和Catherine拍的影片嗎?期待大家分享你們看完的感覺!
Ps. 朋友們,看完這部影片,你是不是更了解英文和法文了呢?!歡迎你來法語講座體驗更多法語和生活的化學作用~結交更多愛語言的朋友,原來:語言可以這麼輕鬆好玩❤️
🙋♂️限量的初階。中階。高階法語講座即將結束,歡迎朋友們來體驗!❤️
👉https://bonjouratous.com/trialclass/
(@C's English Corner 英文角落 ) 目前在@Jella! 語言星球 也有推出英文線上課程『英文小聊天・聊出人生大交集 | Small Talk 全心法』,想增強英語實力的朋友不要錯過囉🙌
👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!
👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【杰宇的法文邂逅】
👉Facebook:https://www.facebook.com/learnfrencht...
👉Instagram:https://www.instagram.com/yannickstud...
👉Website:https://bonjouratous.com
👉Mail:inquiries@bonjouratous.com
c'est法文 在 Ce sont eux 是他們 一個提醒 最後,如果用c'est接形容詞 的推薦與評價
今天想來介紹一個來自網路學生的問題 « c'est eux 跟ce sont eux 有什麼不同? » 聽法文電影或直播時,c'est一定比ce sont常出現。但是看書的時候,可能一定不會亂 ... ... <看更多>
c'est法文 在 ce la vi意思2023-在Facebook/IG/Youtube上的焦點新聞和熱門 ... 的推薦與評價
C 'est la vie就是個常用的法文短句,意思是That's life(人生就是如此),英美人士也經常掛在嘴邊。我這幾期介紹的法文,都是英文已經收錄且較為常用的, . ... <看更多>
c'est法文 在 真琴的法文教室(16)"C'est"et"Il est" - 精華區ck49th303 的推薦與評價
Alors,今天要教的是"c'est"和"il est"的用法,"c'est"的意思就是英文的"this is",
或是"it is"而"il est"是"he is"其實這樣講好像很簡單,但是在用法上它們是有一點差異的,特別是問
句,我現在就先介紹它們的用法:
"C'est"+"專有名詞"(Ex:人名)
"adj."
"冠詞+名詞"
"Il est"+"職業"
"adj."
我現在就來舉例:
Ex:"C'est Eddy."(這是Eddy.向人介紹時)專有名詞的用法
"C'est bon."(It's good.)形容詞的用法
"C'est un livre."(這是一本書.)名詞+冠詞的用法
"Il est professeur."(他是老師.)職業的用法
"Il est beau."(他長得很帥.)形容詞
而一些常用"C'est"回答的問句有:
"Qu'est-ce que c'est?"(這是什麼?)
"Qui est-ce?"(他(們)/她(們)是誰?)
Ex:Q:"Qu'est-ce que c'est?"ꨩ
A:"C'est un crayon."(這是支鉛筆.)
A:"Ce sont des stylos."(這些是筆.)
"Ce sont"是"C'est"的複數型態,而"c'est"的原字是"ce est"但是"母音不相連"要縮
寫
Q:"Qui est-ce?"
A:"Ce sont mes parents."(這是我的雙親.)
A:"C'est Eddy."(這是Eddy.)
而職業,我一前好像有提過一點,有些職業在造字時沒有陰性所以就同用一個字
再介紹一些職業吧:
Ex:"le coiffeur"(理髮師)~"la coiffeuse"(陰性n.)
"le chauffeur de taxi"(計程車司機,陰陽性都是這個字)
就是這樣了....Au revoir....
預告:下次要教的是所有格形容詞(Les adjetifs possessifs)
--
喔呵呵呵.....我是宇宙世界無敵的超級大美女..
木野真琴(kino makoto)...有空可以call我喔..
等你來追我喔..最好會打排球的我優先考慮..
*[0m喂!你在看我嗎?我也在看你耶,親愛的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.m8.ntu.edu.tw)
◆ From: pc225180.ipcedu
... <看更多>