▌筆譯日常 ▌
原文:
He had rather imagined that the denoument would take place in the chateau garden by moonlight, and in the most graceful and decorus manner, but it turned out exactly the reverse, for the matter was settled on the lake at noonday in a few blunt words. They had been floating about all the morning, from gloomy St. Gingolf to sunny Montreux, with the Alps of Savoy on one side, Mont St. Bernard and the Dent du Midi on the other, pretty Vevay in the valley, and Lausanne upon the hill beyond, a cloudless blue sky overhead, and the bluer lake below, dotted with the picturesque boats that look like whitewinged gulls.
譯文:
他原以為兩人會在城堡花園,依著月光,以最優雅而莊重的方式告別曖昧,但結果恰恰相反,他們是正中午在湖面上短短幾句話就直接定情。當天兩人乘船在湖上划船划了一整個上午,從灰濛濛的聖金戈爾夫一路漂到陽光和煦的蒙特勒,一邊是薩瓦前阿爾卑斯山脈,另一邊則是聖伯納山與密迪齒峰,美麗沃韋坐落在谷裡,直上山丘則是洛桑,頭頂上是萬里無雲的藍天,別緻的小船猶如一隻隻白翅歐,點綴著腳下那比天還藍的湖水。
──小婦人:電影《她們》中文版原著小說(第四十一章)
博客來:https://reurl.cc/jdZ0On
三采網路書店:https://reurl.cc/24GqvO
誠品網路書店:https://reurl.cc/EKldL1
金石堂網路書店:https://reurl.cc/qDAe4p
#翻譯日常 #翻譯 #筆譯 #口譯 #自由譯者 #自由業 #英文 #中文 #三采 #三采文化Suncolor #三采文化 #Suncolor #她們 #小婦人
cloudless中文 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文
▌筆譯日常 ▌
原文:
He had rather imagined that the denoument would take place in the chateau garden by moonlight, and in the most graceful and decorus manner, but it turned out exactly the reverse, for the matter was settled on the lake at noonday in a few blunt words. They had been floating about all the morning, from gloomy St. Gingolf to sunny Montreux, with the Alps of Savoy on one side, Mont St. Bernard and the Dent du Midi on the other, pretty Vevay in the valley, and Lausanne upon the hill beyond, a cloudless blue sky overhead, and the bluer lake below, dotted with the picturesque boats that look like whitewinged gulls.
譯文:
他原以為兩人會在城堡花園,依著月光,以最優雅而莊重的方式告別曖昧,但結果恰恰相反,他們是正中午在湖面上短短幾句話就直接定情。當天兩人乘船在湖上划船划了一整個上午,從灰濛濛的聖金戈爾夫一路漂到陽光和煦的蒙特勒,一邊是薩瓦前阿爾卑斯山脈,另一邊則是聖伯納山與密迪齒峰,美麗沃韋坐落在谷裡,直上山丘則是洛桑,頭頂上是萬里無雲的藍天,別緻的小船猶如一隻隻白翅歐,點綴著腳下那比天還藍的湖水。
──小婦人:電影《她們》中文版原著小說(第四十一章)
博客來:https://reurl.cc/jdZ0On
三采網路書店:https://reurl.cc/24GqvO
誠品網路書店:https://reurl.cc/EKldL1
金石堂網路書店:https://reurl.cc/qDAe4p
#翻譯日常 #翻譯 #筆譯 #口譯 #自由譯者 #自由業 #英文 #中文 #三采 #三采文化Suncolor #三采文化 #Suncolor #她們 #小婦人
cloudless中文 在 九九 Sophie Chen Facebook 的最讚貼文
Maintenant disponible partout / Streaming Eveywhere: https://songwhip.com/song/sophie-chen/un-autre-ete
ATTENTION, NOVEL AHEAD // ROMAN À SUIVRE // 中文請往下翻
---
Two months ago, my dad had a completely random stroke in his brain stem. He was given 0% chance of survival and deemed inoperable.
I had to go sit in the hospital parking lot when my mom refused to donate his organs on the spot, and pressured for him to be transfered into ICU. It was a seriously beautiful day, with an almost too perfect blue and cloudless sky, along with a refreshing breeze.
And yet, my dad was right in that emergency room, ‘and will not make it’.
Honestly, it was so beautiful outside that my brain refused to process what was going on. It was too surreal, too out of place.
Two months later, after a multitude of operations and complications, sleepless nights, and an unbelievable amount of support and love from so many people, my dad is now pronounced « Locked in ».
However, he is making tiny, but definite progress. The recovery road is, professionally speaking, almost guaranteed to be impossible, but two months in, he’s made it out of the death bed, according to the neurologist.
The past couple of years, especially after moving back to Canada, I felt super lost in my artistry, and I know that deep down, this really saddened my dad. A month before my dad’s stroke, I started to write music again. It was unbelievably exciting, and I couldn’t wait to share my new material when the timing became right again.
When his life became a ticking bomb, I wrote so many poems and songs, and would read it to him in hopes that he’d hear me.
Fun fact, my dad thinks my Chinese is terribly shitty, and his English is rather dreadful. Which leads us to, lol, a French song.
Next week, August 22nd, marks my 1 year anniversary of moving back to Canada.
I wanted to share with you all this track that I wrote for my pops on that day.
Thanks for reading, and I’ll be checking in next week.
---
Il y a deux mois, mon père a eu un AVC subitement et selon le personnel médical, n’avait aucune chance de survie.
Je me suis assise dans le stationnement de l’hôpital alors que ma mère refusait de donner ses organes sur le champs et insistait pour qu’il soit transféré aux soins intensifs. C’était une superbe journée, aucun nuage dans un ciel bleu azur et un vent si doux. Pourtant, mon père était juste là, et se battait pour sa vie.
Il faisait si beau dehors que mon cerveau refusait d’accepter ce qui se passait. C’était irréel, une journée comme ça n’avait pas sa place lors d’un tel moment.
Deux mois plus tard, après plusieurs opérations et complications, des nuits blanches et beaucoup de soutien et d’amour de tant de gens, mon père est jugé « Locked in » par la neurologue.
Il fait des progrès minuscules que n’importe qui jugerait minuscule, mais absolument immense pour nous. Le chemin vers un rétablissement complet est considéré impossible médicalement.
Néanmoins, deux mois plus tard, il n’est plus considéré comme étant en danger immédiat.
Ces dernières années, surtout après être revenue au Canada, je me sentais perdue dans ma carrière artistique et je sais que cela rendait mon père très triste. Un mois avant son AVC, j’ai recommencé à écrire et à composer. J’avais hâte de partager mon nouveau matériel au bon moment.
Lorsque papa luttait pour sa vie, j’ai écrit de nombreux poèmes et chansons afin de lui lire, tout en espérant qu’il m’entendait.
Fun fact, mon père pense que mon mandarin est à chier. Son anglais est assez terrible, merci. Ce qui m’a amené à écrire du matériel en Français.
Le 22 août marque la fin de ma première année de retour au Canada et, en même tant, j’aimerais vous partager une des chansons que je lui ai écrite.
Merci d’avoir lu ce roman, et à la semaine prochaine.
---
兩個月前,我爸很突然地得了腦溢血。當場的結論是有百分之零的恢復的可能性,而且腦溢血的位置無法開刀。
醫院說,希望我們考慮捐器官。我媽聽到了直接提出不可能,一定要轉到ICU。我根本無法吸收此時此刻的狀況,所以安安靜靜地走到了停車場等待。
我還記得那天,天氣多麼的晴朗。天空的藍好像藍的不自然,溫度恰恰又太舒服。我的大腦真的沒有辦法理解為什麼外面的世界完美無缺,我爸卻離它越來越遠。
兩個月後,經過了無數次失眠,緊張的手術,各種各樣的問題(幸虧有了親朋好友的關心),神經科判定我爸爸為閉鎖綜合症。
說的是要他完全恢復基本上不可能。不過爸爸天天還是有微微的進步,足夠讓神經科判斷他活著的毅力很強。
這幾年,特別是搬回加拿大後,音樂對我來說變成一片迷茫。其實我知道我爸因為此事非常地為我感到傷心。不過,在他的腦溢血前一個月開始,我其實重現開始寫歌了。我又再次充滿了信心,也很期待和大家分享新的作品。
當爸爸的生命突然成了定時炸彈時,我給他寫了居多的詩歌和歌曲,在病床邊對他讀,對他唱,希望他能聽見。
其實我爸覺得我中文水平是垃圾,不過他的英語以特別的爛,所以寫的都是法語哈哈哈。
八月二十二號是我搬回加拿大一週年。我想和大家在那一天分享我給爸爸寫的這一首歌。
謝謝你們一直以來的陪伴,下週見。