美國在台協會與台灣原住民族委員會很高興宣布,「百合綻放新創學程」開放招募學員!將有30名原住民女性有機會參與講座、工作坊、商務參訪以及各式展覽與活動,拓展商業視野。課程全數免費,以中文進行。現在就快報名,至9月10日報名截止!報明網址: https://reurl.cc/7rEkRy.
相關說明會將於8月25日在屏東、8月26日在台東、9月6日在台北舉行。參加說明會:https://pse.is/3jcyj7
The American Institute in Taiwan and Taiwan’s Council of Indigenous Peoples are excited to announce the launch of the Inspiring Women Entrepreneurs (IWE) Program! Thirty indigenous women will have an opportunity to explore the basics of business through lectures, interactive workshops, business site visits, and fun fairs. Trainings will be conducted in Mandarin, and most importantly, are free of charge! Apply now!
IWE Program information sessions will held in Pingtung on August 25, Taitung on August 26, and Taipei on September 6. Applications close September 10.
For IWE information and online registration, visit: https://reurl.cc/7rEkRy.
To register for the IWE information sessions, visit: https://pse.is/3jcyj7
#InspiringWomenEntrepreneur #IndigenousWomenEmpowerment
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅大人的玩具,也在其Youtube影片中提到,論文摘要 現今社會,成年人有著來自社會與生活的多方壓力,而這種壓力需要釋放,以慰藉情感,供成年人把玩之玩具就可作為釋放壓力的一個途徑。 過去人們認為玩具是兒童的專利,成年人如果玩玩具就會被認為是不務正業。但隨著時代的不斷變化,人們對於玩具的認識也更加豐富和多元化,成年人在情感需求之要求下,也希望通過...
「conducted中文」的推薦目錄:
conducted中文 在 Roger Chung 鍾一諾 Facebook 的最佳貼文
【生死教育第三講】
講題 Title:預設醫療指示與預設照顧計劃 Advance Directive and Advance Care Planning
報名鏈接Registration Link: https://bit.ly/3tE9RgE
日期 Date:12/6/2021(Sat)
時間 Time:3:00-4:30pm
地點 Venue:沙田澤祥街12號香港中文大學鄭裕彤樓地下演講廳1A (LT1A)
Lecture Theatre 1A, Level 1, Cheng Yu Tung Building, The Chinese University of Hong Kong, 12 Chak Cheung Street, Shatin, N.T.
講者 Speaker:陳裕麗教授 Prof Helen Chan / 鍾一諾教授 Prof Roger Chung
主持 Moderator:伍桂麟先生 Mr Pasu Ng
講座內容 Synopsis:
現今醫療科技發達,很多疾病均可治癒或受控制。當疾病到了末期,醫療科技有時只能提供維持生命治療,但延長死亡過程對病人可能沒有意義,甚至增加痛楚。面對這情況,病人、家屬和醫護人員可以商討是否中止對生活質素沒有幫助的維持生命治療,讓病人安詳離世。香港中文大學醫學院那打素護理學院副教授陳裕麗博士和香港中文大學公共衛生及基層醫療學院助理教授鍾一諾博士會在由中大公共衞生及基層醫療學院主辦的公眾「生死教育」四講系列的第三講和大家分享『預設醫療指示』 (Advance Directive)和『預設照顧計劃』(Advance Care Planning)的概念與應用。這兩種健康護理選擇不但可以免卻家屬決定病者死時所受到的困難和壓力,減少作出決定後感到矛盾和內疚的機會,亦體現對病者生命和意願的尊重。
Thanks to the advancement of medical technology, most diseases can be cured or subsided. However, there are times that medical technology could only prolong one’s life but could not cure the terminal illness. Facing such situation, patients, family members, and medical staff can discuss whether to withhold or withdraw from life-sustaining treatments that may not help improve patients’ quality of life so that they can die peacefully. Professor Helen Chan, Associate Professor from The Nethersole School of Nursing and Professor Roger Chung, Assistant Professor of the School of Public Health and Primary Care of the Chinese University of Hong Kong, will share with us the concepts and values behind Advance Directive and Advance Care Planning in the third public seminar of the four-lecture series on life and death education organized by the School of Public Health and Primary Care, CUHK. These two health care options aim not only to reduce the pressure faced by patients’ family when making end-of-life healthcare decision, but also show respect to patients’ will.
講者介紹:
Professor Helen Chan’s research interests focus on end-of-life care, gerontology as well as care ethics. She has conducted a number of research projects on promoting palliative and end-of-life care, especially advance care planning, among older adults and people with advanced progressive diseases.
陳裕麗教授的主要研究範疇集中在臨終護理、老年病學和護理倫理學上。她的研究項目包括推廣有關老人和晚期疾病患者的紓緩照顧和臨終護理服務,尤其是預設照顧計劃。
Professor Roger Chung’s research aims to empirically inquire into the social determinants of health inequalities, as well as aging‐related issues on multimorbidity and long‐term/end‐of‐life care, and to utilize such evidence to inform health services and policy, domestically and beyond.
鍾一諾教授的主要研究範疇為健康不平等的社會決定因素,與老年有關的多重疾病,和晚期與臨終護理政策,並運用研究成果為本地及國際公共衛生服務和政策提供意見。
生死教育 X 伍桂麟
conducted中文 在 EE Times Taiwan Facebook 的最佳解答
EETimes 2021車聯網研討會圓桌論壇線上直播
conducted中文 在 大人的玩具 Youtube 的最讚貼文
論文摘要
現今社會,成年人有著來自社會與生活的多方壓力,而這種壓力需要釋放,以慰藉情感,供成年人把玩之玩具就可作為釋放壓力的一個途徑。
過去人們認為玩具是兒童的專利,成年人如果玩玩具就會被認為是不務正業。但隨著時代的不斷變化,人們對於玩具的認識也更加豐富和多元化,成年人在情感需求之要求下,也希望通過玩具來使情感需求得到滿足,
在NPD調查的12個玩具市場中,全球最大的玩具市場—美國2017年銷售額比2016年增長了1%,達207億美元。而中國也僅次於美國成為全球第二大玩具消費市場。
「公仔」(Figure)為玩具之其一分類,這個詞源自70年代香港、澳門,是世界動漫產業興盛發展的新辭彙。然而目前市面上普遍為歐美系與日系公仔居多,相較少有屬於中國文化之公仔。因此,實體化中國文學角色並符合現代潮流的公仔設計為本研究之創作動機。
本創作以少人著墨之鐵扇公主和牛魔王角色為目標,兩角色似中國版美女與野獸,有著獨特的設計與衝突的美感,藉由ZBrush為數位雕刻並以光固化3D列印實體化,創作出古典與現代二款造型之潮流創意公仔。
People are experiencing pressures coming from various sources like, from our society and life. We need ways to release those pressures. Toys made for adults may serve as one of the great ways to release our stress.
Having fun with toys has been regarded as children’s privilege in old days. Adults would be considered childish if they were found playing with toys. As time goes by, however, people now a days, have different points of view about toys. Grownups, now a days are having emotional needs as well, to be met and some of them can be achieved through spending time and energy on toys.
A survey conducted by NPD (NPD Group, Inc.) on the 12 major toy markets over the globe shows that the world's largest toy market—the USA market sales increased by 1% up to a total of 20.7 billion US dollars in 2017 compared to the sales number in 2016. China, though second only to the US market for toys, does not have much of its own culture or literature related in any toy products.
"Figures ", also known as “Gong-zai” in Chinese communities, is one of the toys’ categories. This word, originated from Hong Kong and Macao way back 1970s, it is a relatively new term for the worldwide booming animation industry. American, European, and Japanese figures overwhelming dominate current toy markets and only few Chinese figures can be found among them. In the light of this phenomenon, the ideas to make figures from famous characters in Chinese fictions or literatures that follows the modern features of figures transform the motivation of this research.
The figures created for this research are the roles called “Princess Iron-Fan” and “Bull Demon King” which are famous but less mentioned. They are like the Chinese version of Beauty and the Beast, which are innovative crafted and exhibit the conflicting beauty. The software ZBrush is used for digital engraving and a photo-curing 3D printer modeling. The final products are characters with two different styles--classic and modern ones.
conducted中文 在 Campus TV, HKUSU 香港大學學生會校園電視 Youtube 的精選貼文
Campus TV, HKUSU Facebook Page: https://www.facebook.com/hkucampustv
【現場直播】2019年度周年大選中央諮詢大會 第五日 | Central Campaign for Annual Election 2019 Day 5
內容撮要:
(1230) 候選普選評議員將於1230-1330 缺席
(1241) 中央幹事會候選内閣蒼傲進場
(1245) 候選會長表示內閣蒼傲不會退選
(1248) 就有報道指候選內務副會長指候選會長「係鬼」,候選會長澄清「鬼」是指「老鬼」
(1252) 候選內務副會長指早前提及同情中國是指中國經常被誤解而同情中國
(1255) 候選會長重申內閣蒼傲不會退選
(1300) 候選內務副會長認為自己支持度不足是因為自己走在改變學生會的最前線,指有同學向他指現時學生會排外和歧視非本地生(racist)
(1308) 候選內務副會長認為將英語訂為學生會惟一法定語言能提升同學水平,而同學多說英語是"For the greater good for all students" ,希望同學更勇於說英文
(1312) 候選內務副會長表示重視非本地生的參與多於種族共融
(1319) 候選內務副會長表示並不清楚不同非本地生需要,會在稍後探訪相關團體
(1324) 台下會眾認為中央幹事會候選内閣蒼傲並不了解非本地生需要,批評中央幹事會候選内閣蒼傲分化本地與非本地生
(1333) 候選內務副會長表示自己經常不回應問題是因為自己太忙,表示已盡力
(1335) 候選內務副會長指明白在場會眾都不會投贊成票,所以會專注另外95%同學
(1348) 候選內務副會長形容現時學生會把非本地生逼到牆角
(1351) 候選內務副會長認為將英語訂為學生會惟一法定語言能解決Market failure(即可以用中文時便不會使用英文)
(1359) 台下會眾引用上海和台灣的例子,擔心將英語訂為學生會惟一法定語言長遠令語言消失
(1404) 台下會眾形容中央幹事會候選内閣蒼傲的語言政策有如語言帝國主義(Linguistic Imperialism)
(1410) 候選內務副會長表示不會就可能造成分化道歉
(1418) 舍堂要求同學作貢獻,令同學學業變差,從而令學生有心理壓力,影響心理健康
(1426) 候選內務副會長表示以中國為榮,因中國有長遠歷史等因素
(1430) 候選內務副會長香港不是一個民族,認為中國人與香港人沒有分別
(1435) 候選內務副會長表示中央幹事會候選内閣蒼傲會在校園推廣中文
(1440) 中央幹事會候選内閣蒼傲離場
_____________________________
學生會2019年度周年大選將於一月二十八日至二月一日舉行。2019年度周年大選選舉委員會將舉辦中央諮詢大會,讓同學向候選人提出問題及意見,了解各候選人之政綱。是次諮詢大會將以廣東話及英語進行,屆時亦會向有需要人士提供即時翻譯服務。諮詢大會詳情如下:
日期:一月二十一日 至 一月二十五日
時間:下午十二時半 至 二時半
地點:中山廣場
是次諮詢大會將根據學生會評議會議事規則進行。
The Annual Election 2019 will be held from 28 January to 1 February. The Annual Election Commission 2019 will organize the Central Campaign for students to ask questions and provide comments to candidates. The Central Campaign will be conducted in Cantonese and English. Instant interpretation will be provided upon request. The details of the Central Campaign are as follows:
Date: 21 January – 25 January
Time: 12:30 – 14:30
Venue: Sun Yat-sen Place
The Central Campaign will be conducted in accordance with the Standing Orders of the Union Council.
conducted中文 在 [翻譯] 關於conduct - 精華區Eng-Class - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
最近在讀Times和一些paper
都會看到conduct
大部分都是放在survey 和research後面用
如.... the survey conducted ....
字典上是說 他是指導、指揮的意思
可是感覺有點怪耶
這個要怎麼翻呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.116.148
... <看更多>