報告有沒有照抄 Google 翻譯,為什麼教授可以一眼就看出來?
以這三個名詞的詭異翻譯為例,就可以知道箇中原因啦!
________
同一個英文名詞在不同學科、不同地區,可能會有著完全不一樣的用法,即使我們已經選擇翻譯為「繁體中文」,也很容易出現不是臺灣人習慣的中文翻譯。
如果我們沒有用心了解該學術領域的名詞意涵和脈絡,完全照抄 Google 翻譯的話,教授當然一眼就能看出我們的敷衍和不學無術啦!
以圖片中的三個地科名詞為例, Google 翻譯出來的中文,都是中國、香港的慣用詞:
英文:earthquake magnitude
谷歌翻譯:地震震級
臺灣翻譯:地震規模
英文:earthquake intensity
谷歌翻譯:地震烈度
臺灣翻譯:地震震度
英文:mantle
谷歌翻譯:地幔
臺灣翻譯:地函
_________
除了地區,翻譯結果也會因為學科、使用情境而不同,以 magnitude 為例,在地震學指的是地震的 #規模,在天文學則可指稱星星的 #星等 。
使用翻譯工具並沒有錯,但我們不可以無腦地相信 Google 翻譯的結果!讓我們一起有智慧地使用翻譯工具吧!
*本文轉載自 報地震 - 中央氣象局
______________
斗內泛科學、支持好科學!
你的支持,是我們前進的力量,贊助泛科學:https://lihi1.com/mJSba
「earthquake magnitude中文」的推薦目錄:
- 關於earthquake magnitude中文 在 PanSci 科學新聞網 Facebook 的最佳解答
- 關於earthquake magnitude中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
- 關於earthquake magnitude中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
- 關於earthquake magnitude中文 在 報地震- 中央氣象局- 大家Google 某些地科英文名詞時,是不是 ... 的評價
- 關於earthquake magnitude中文 在 Earthquake Magnitude vs. Intensity. what's the difference? 的評價
- 關於earthquake magnitude中文 在 Magnitude 6 earthquake rattles Northern California area 的評價
earthquake magnitude中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|今天不教法文?!】
一起探究古文,慢慢擴大法文和英文的單詞量吧 !
今天我想跟大家跟分享一個拉丁文的單詞 « magnus »,這個單詞的主要意思為「大」。
很多同學說法文的文法很難,但我相信只要學過一點拉丁文,會發現法文真的是一個「大好人 」!(認同的請給讚😂)
其實拉丁文不只有分 「陽性」、 「陰性」,它甚至還有 「中性」。但這個點不難,最麻煩的是「格位變化」。拉丁文總共有6種格位變化,導致每一個形容詞不只根據詞性與單數變化,還要考慮他在句子裡面當什麼角色(主詞,受詞等)。例如:magnus總共有36種變化 😨 但是今天只要簡單的介紹主格:
👉🏻Magn(us) (陽性)- magn(a) (陰性)- magn(um) (中性)
拉丁文也可以幫助熱愛外文的朋友們,更了解任何歐洲語言。
接下來我就要介紹一些以 « magnus » 為詞源的法文跟英文單詞 :
❶ Magnat(法)- Magnate (英)
你們也許在看跟川普有關的新聞看過這一句 :
法文 : L’ex-magnat de l’immobilier Donald Trump…...
英文 :The former real estate magnate Donald Trump......
中文:房地產大亨唐納川普......
« Magnat »的詞源就是 magnus。在拉丁文中,用來表示「一個很偉大、很強大的人」。在現代法文和英文裡,我們主要用來形容「某一個行業很重要、很富裕,很有影響力的人」。
英文跟法文的固定搭配 :
Un magnat des médias – A media magnate(一位媒體巨擘)
Un magnat du pétrole – An oil magnate(一位石油大亨)
Un magnat des casinos – A casino magnate( 一位賭場大王)
❷ Magnifique (法) – magnificent (英)
法文跟英文的 「華美」、「雄偉」、「壯觀」 的詞源同樣為 magnus。 « Magnifique »是 « magnus » 「大」和 « facere » 「使」的組合。什麼特色使風景很壯觀呢 ? 就是美。
La vue est magnifique !The view is magnificent ! 風景很壯觀!
Ils ont organisé un mariage magnifique. They’ve organized a magnificent weding. 她們舉了一場很華麗的婚禮。
❸ Magnitude (法/英)
« Magnitude »的來源一樣是 « magn(us) » ,再加 « -tude » 讓原本的形容詞變成名詞,這個詞表示一件事有多大。如果用在聊地震意思就是「震級」 。
法文:Un tremblement de terre d’une magnitude de 6.2 a frappé le Japon hier soir.
英文:A 6.2 magnitude earthquake hit Japan yesterday evening.
中文: 昨晚晚上規模六點二的地震襲擊日本了。
英文使用 " magnitude " 的範圍比法文還要廣。英文還會用這個單詞來形容一個抽象的主詞的規模很大 。在這個語境,法文會習慣使用 « ampleur (f.) »。
法文 : Beaucoup de personnes n’ont pas encore réalisé l’ampleur de la crise climatique.
英文 :Most people have not yet realized the magnitude of the climate crisis.
中文 :很多人還沒意識到氣候危機的重要性。
❹ Magnum (法/英)
« Magnum » 就是magnus的中性變化。你們來猜猜法國人用「一個大的」 指什麼東西呢?答案是酒瓶的尺寸!法文跟英文都有 une boutielle / a bottle 「一瓶」。這個單詞, 通常 une bouteille de vin 的標準大小為 75 centilitres 「75厘升」。Magnum 的標準為 un litre et demi 「兩個標準瓶」。這種大瓶通常是當珍貴的禮物,聽說法國很流行給出生的小孩送 un magnum de vin 「大瓶紅酒」或者 un magnum de champagne 「大瓶香檳」,等小孩18歲就可以打開喝。因為據說這樣的大小,讓氣泡酒做瓶中二次發酵,可以延長保存氣泡酒的最完美風味。
法文:Elle lui a offert un magnum de vin pour son mariage.
英文:She offered him a magnum of wine for his wedding.
中文:她送給他一大瓶酒來慶祝他的婚禮。
朋友們有沒有學過任何拉丁文的單詞呢 ?想要了解更多跟拉丁文或古希臘文嗎 ?
#朋友們喜歡這個系列嗎
earthquake magnitude中文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【每日一杰課|今天不教法文?!】
一起探究古文,慢慢擴大法文和英文的單詞量吧 !
今天我想跟大家跟分享一個拉丁文的單詞 « magnus »,這個單詞的主要意思為「大」。
很多同學說法文的文法很難,但我相信只要學過一點拉丁文,會發現法文真的是一個「大好人 」!(認同的請給讚😂)
其實拉丁文不只有分 「陽性」、 「陰性」,它甚至還有 「中性」。但這個點不難,最麻煩的是「格位變化」。拉丁文總共有6種格位變化,導致每一個形容詞不只根據詞性與單數變化,還要考慮他在句子裡面當什麼角色(主詞,受詞等)。例如:magnus總共有36種變化 😨 但是今天只要簡單的介紹主格:
👉🏻Magn(us) (陽性)- magn(a) (陰性)- magn(um) (中性)
拉丁文也可以幫助熱愛外文的朋友們,更了解任何歐洲語言。
接下來我就要介紹一些以 « magnus » 為詞源的法文跟英文單詞 :
❶ Magnat(法)- Magnate (英)
你們也許在看跟川普有關的新聞看過這一句 :
法文 : L’ex-magnat de l’immobilier Donald Trump…...
英文 :The former real estate magnate Donald Trump......
中文:房地產大亨唐納川普......
« Magnat »的詞源就是 magnus。在拉丁文中,用來表示「一個很偉大、很強大的人」。在現代法文和英文裡,我們主要用來形容「某一個行業很重要、很富裕,很有影響力的人」。
英文跟法文的固定搭配 :
Un magnat des médias – A media magnate(一位媒體巨擘)
Un magnat du pétrole – An oil magnate(一位石油大亨)
Un magnat des casinos – A casino magnate( 一位賭場大王)
❷ Magnifique (法) – magnificent (英)
法文跟英文的 「華美」、「雄偉」、「壯觀」 的詞源同樣為 magnus。 « Magnifique »是 « magnus » 「大」和 « facere » 「使」的組合。什麼特色使風景很壯觀呢 ? 就是美。
La vue est magnifique !The view is magnificent ! 風景很壯觀!
Ils ont organisé un mariage magnifique. They’ve organized a magnificent weding. 她們舉了一場很華麗的婚禮。
❸ Magnitude (法/英)
« Magnitude »的來源一樣是 « magn(us) » ,再加 « -tude » 讓原本的形容詞變成名詞,這個詞表示一件事有多大。如果用在聊地震意思就是「震級」 。
法文:Un tremblement de terre d’une magnitude de 6.2 a frappé le Japon hier soir.
英文:A 6.2 magnitude earthquake hit Japan yesterday evening.
中文: 昨晚晚上規模六點二的地震襲擊日本了。
英文使用 " magnitude " 的範圍比法文還要廣。英文還會用這個單詞來形容一個抽象的主詞的規模很大 。在這個語境,法文會習慣使用 « ampleur (f.) »。
法文 : Beaucoup de personnes n’ont pas encore réalisé l’ampleur de la crise climatique.
英文 :Most people have not yet realized the magnitude of the climate crisis.
中文 :很多人還沒意識到氣候危機的重要性。
❹ Magnum (法/英)
« Magnum » 就是magnus的中性變化。你們來猜猜法國人用「一個大的」 指什麼東西呢?答案是酒瓶的尺寸!法文跟英文都有 une boutielle / a bottle 「一瓶」。這個單詞, 通常 une bouteille de vin 的標準大小為 75 centilitres 「75厘升」。Magnum 的標準為 un litre et demi 「兩個標準瓶」。這種大瓶通常是當珍貴的禮物,聽說法國很流行給出生的小孩送 un magnum de vin 「大瓶紅酒」或者 un magnum de champagne 「大瓶香檳」,等小孩18歲就可以打開喝。因為據說這樣的大小,讓氣泡酒做瓶中二次發酵,可以延長保存氣泡酒的最完美風味。
法文:Elle lui a offert un magnum de vin pour son mariage.
英文:She offered him a magnum of wine for his wedding.
中文:她送給他一大瓶酒來慶祝他的婚禮。
朋友們有沒有學過任何拉丁文的單詞呢 ?想要了解更多跟拉丁文或古希臘文嗎 ?
#朋友們喜歡這個系列嗎
earthquake magnitude中文 在 Earthquake Magnitude vs. Intensity. what's the difference? 的推薦與評價
... <看更多>
earthquake magnitude中文 在 報地震- 中央氣象局- 大家Google 某些地科英文名詞時,是不是 ... 的推薦與評價
以圖片中的三個地科名詞為例, Google 翻譯出來的中文,都是中國、香港的慣用詞: 英文:earthquake magnitude 谷歌翻譯:地震震級臺灣翻譯:地震 ... ... <看更多>