平穩的語調,溫和的舉止
卻具備著與外表不符無法想像擁有著強大的
戰鬥能力的“擁有意志的寶具”。
被英雄王吉爾伽美甚稱為最強的一角,
緊繫著天與地之鎖。
由眾神之手而創造出的人偶,
同時是自然與調和·一體化的大地分身。
作為英雄王的獨一無二的友人與經歷了許多冒險,
覺醒了心之後,歸還於大地的人偶所悲哀的兵器。
身高/體重:可變
出典:古代美索不達米亞神話
地域:美索不達米亞
屬性:中立·中庸 性別:—
「叫我戰鬥的話會去戰鬥。
我並沒有討厭戰鬥的意思就是了。 」
吉爾伽美甚敘事詩中講述最古老的英雄之一。
由眾神創造出的兵器。
原以是眾神製造出“可任意變形的粘土工藝品”的。
應付狀況變化自在的形態變化。
全身相同等於眾神們的武器。
不過,沒有相似人類的精神和感情,
卻大體與野獸別無二致。
據說顯現於地上之後,邂逅了某位聖娼
獲得了相當的認知,選擇(作為基本形態)
並採用了人類的形態。
這姿態是對某個聖娼的敬重而模仿出模樣來。
戰鬥力和英雄王吉爾伽美甚鼎盛期
大致同等的力量。
敘事詩中敘述與吉爾伽美甚戰鬥是
與位於人類史中最強的英雄之一
發揮出能力足以使其平分秋色。
孤高而存的吉爾伽美甚王首次認可的朋友,
自己也將吉爾伽美甚當作獨一無二的摯友。
烏魯克城之戰後,
成了摯友的吉爾伽美甚與恩奇都
進行了數不勝數的冒險,
最終在與神獸古伽蘭那戰鬥過後殞命了。
內向的、主動的、強硬。
平常裡猶如驕艷花朵般玉立,一旦有所行動便會化作絕不多等、絕不姑息、奮不顧身可怕的
積極怪物。不論以人類或地球上的生命都是“喜歡”的對象,出於人類的那種理性將自己歸於自然一部分。而且被視為擁護對象的來說是低下。感覺上自身與動物、植物較為相近,行動之時會以保護動植物為主。雖是如此,原本好奇心(求知欲)非常強烈
恩奇都樂於享受與人類之間的對話。
如果對方性格若是討人喜歡(充滿博愛精神、極權主義、將自身優於第一的)發自心底以示敬愛和欽佩,更會能以朋友之身施以援手而感到歡喜。
〇變容:A
將能力值以一定的總值根據狀況重新分配的特殊技能。是恩奇都的最大特徵。等級愈高,總值就會越高。時而將筋力變為A,又時而將耐久變為A。不過,參數的歸還上限已先決定。因此無法將部數值變為A。恩奇都自身持有30的數值,參數是根據A7、B6、C5、D4、E3的數值進行消耗。
〇氣息感知:A+
最高等級的氣息感知能力。可以通過大地對遠距離的氣息進行察知。
〇完全的形態:A
利用大地的魔力,恢復原本的形貌。恩奇都的軀體是以神話時代的粘土製成。有源自大地的魔力供給下便不會出現崩解。與其不同類型未見的強力再生·復原能力。不過,靈魂是另一回事。
『人子啊,緊繫神明吧』
等級:A++ 種類:對肅正寶具
Enuma Elish。
恩奇都將自己的身體化作一具神造兵裝。作為龐大的能量變換為楔子將對象貫通、縛緊。恩奇都原本是眾神為了對付吉爾伽美甚『回到神的一方』而派遣的兵器。將神與人不致分離而創造出『天之楔』的吉爾伽美甚。但吉爾伽美甚卻反叛了神,命恩奇都將其縛住,逐回天上的職責。然而恩奇都成了吉爾伽美甚的摯友,得使這“連天都能束縛的鎖”,如摯友所願,選擇了為人類而使用的道路。

enkidu中文 在 Re: [神話] 奇幻植物-新生之草(美索不達米亞) - 看板Ancient 的推薦與評價
※ 引述《Elna (MayC)》之銘言:
: 考慮了很久決定延用遊戲FATE裡基加美修這譯名,
: 其實一般考古或傳說之類提到這段史詩,比較常用到的譯名是"吉爾伽美什"啦~^^
: 推 biglafu:恩"基"度+"基"加美修 11/25 01:06
: → biglafu:難怪很腐 11/25 01:06
: 推 midnightsnow:我記得英文一個是K發音 一個是G發音 只是譯成中文... 11/25 08:26
: Enkido + Gilgamesh
: ※ 編輯: Elna 來自: 123.192.106.66 (11/28 22:15)
這篇只是回應推文 本來應該用推文就好 但要打的有點多 恕我用回文多佔一篇版面了
這兩個名字原文是楔形文字
轉寫為拉丁字母為 Gilgamesh 和 Enkidu
Gilgamesh過去在中文學界/出版界使用的譯名有"吉爾伽美什"和"鳩格米西"兩版
近年來漸漸普遍統一譯為"吉爾伽美什"
由於國語中沒有"ㄍㄧ"的音 以擦音化的"ㄐㄧ"來代替是最常見的譯法
且中文本身就經歷過擦音化的過程 現在國語多數讀作擦音"ㄐ/ㄑ"的字
在古音就是塞音"ㄍ/ㄎ"
所以現在遇到ㄍㄧ/ㄎㄧ音時會以ㄐㄧ/ㄑㄧ音代替 也是非常自然的
Enkidu由於不是史詩的主角 也不是史詩標題的一部分(雖然這標題也是現代學者命名的)
中文譯名至今仍未統一 常見的像:恩奇都,恩基杜,恩基度,安基度....五花八門都有
"恩奇都"是較嚴謹的譯法
/ki/在中譯時常有個較為特殊的現象 台灣在中文界中 對於外來語譯名
有時候重視用字更勝於原音
因此往往台灣譯者遇到/ki/音 不用較接近原音的"ㄑㄧ"(如"奇") 而卻用"基"
個人猜測 可能是偏向"基本,基礎"的語感 要比帶有"奇怪"語感的"奇"字更好的考量吧?
原po採用"基加美修"譯名 對於用在史詩人物而非Fate遊戲動漫人物 我是比較不推的
因為這個譯名 是在Fate/stay night動畫播映後出現的
或許是因為當時的字幕組or譯者 不熟悉學界/出版界已有的譯名"吉爾伽美什/鳩格米西"
當然當時西亞神話對於一般讀者還不那麼普及也是原因
於是照著日文的"ギルガメッシュ"(音:girugamesshu)翻成"基加美修"
不過這個現象沒有持續 到了Fate/Zero動畫播映時 字幕組界都統一改用"吉爾伽美什"了
與學界跟出版界的統一接軌 我覺得這是個好現象
翻譯外來語時 當然是直接從第一手的原音來音譯是最好的
像是法語的Charles 中文直接從法語翻成"夏爾"
當然要比法語翻成日文"シャルル"(sharuru)再翻成中文"夏魯魯"的兩次失真
要來得接近原音
同樣的 對於美國總統 G.W.Bush 台灣跟中國分別直接從英語翻成 "布希"跟"布什"
而日本則照他們的翻譯習慣模式翻為"ブッシュ"(busshu) 我們絕對不會因此翻成"布修"
最後要討論的是"基"字被用來代指gay(男同性戀)之意的用法
事實上這個用法在台灣被使用 相對於"甲"字代指gay意的用法 是比較晚出現的
不難發現 這兩個字在國語的音(ㄐㄧ, ㄐㄧㄚˇ) 跟英語的gay 音一點都不像
會這樣使用是因為"甲"字的台語發音就是"ㄍㄝˋ" 與gay音十分接近
而"基"字我懷疑可能是其粵語音近gay 而從香港開始 進而影響中國與台灣的用法
也因此在台灣的使用較晚發生 在媒體上也尚未被普遍使用
反而是國語本身音最接近的"給"字 卻從來沒有被使用在指涉"gay"意過
結論
Gilgamesh和Enkidu 以目前最常見譯名"吉爾伽美什"和"恩奇都" gi是吉 ki是奇 沒有基
而基拿來指稱gay 也並非國語或台語的近音用法 因此大可不必做與內文主題無關的聯想
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.154.128
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.154.128 (11/29 02:06)
... <看更多>