徐永進先生是我非常喜歡的當代書藝家
因為非常喜歡他的作品
也買了由他的太太鄭芳和所寫的傳記—墨魂
墨魂一書裡頭提到徐永進先生說
:「寫書法,其實不是我在寫,是神在寫。」
想起了對於創作常常出現的奇妙感覺
曾跟朋友說雖然是我寫的歌
我卻不覺得是我寫的
看到徐永進先生的話
才理解這個感覺從何而來
後來看到書裡接續的敘述後相當興奮
明白為什麼自己被徐先生的作品給深深吸引了
『他覺得自己只是通道,當天上的水,沛然而下
他只是把渠道備好,迎接水源,自然「水道渠成」。』
對此我產生了很大的共鳴
是因為我也覺得寫歌的時候
自己就像是一個通道
備好渠道後迎接從天上流下的音符
通過我來到這個世界上,集結成歌。
看了墨魂之後
對徐永進先生的作品又更加的喜歡了!
這次三個展區的時間不太一樣
時間行程允許的話很希望盡量都能去看看
#Dailyluyi
_三個展覽場域,三種不同演繹_《氤氳·象》徐永進
《氤氳·象》由策展人陳彥璋以香學文化精心導入在三個展覽場域,各自演繹香禪、香爐、與香道,並成為渠道進入徐永進氤氳而象的世界,領略徐永進『當下即是』書藝的箇中美妙,感受香學與書藝所共同演繹的「天地絪縕,萬物化醇」,在爐香氣息與水墨氣韻豐饒中,統攝深邃而幽玄的美感意識。
場域(I)INK NOW 水墨現場台北展博會 | 香禪
2019.1.18(五)~1.21(一)
台北市花博公園爭艷館
台北市玉門街1號(出入口/玉門街及民族西路口)
場域(II)Yesart Gallery 意識畫廊 | 香爐
2019.1.11(五)~2.28
台北市中山北路七段48號
場域(III)Rhythm art 綠境藝廊 | 香道
2108.12.22~2019.2.28
台北市新生南路一段161巷15號
簡介
水墨現場INK NOW | 香禪
除了徐永進作品展場外,特別邀請韓國香齋的孫熙東先生,指導製作五米直徑的圓形香室,以觀爐鼎香的煙象將水墨書藝的抽象思維具體展現為可觀可感的現下氛圍。一場8人,每場十分鐘的體驗請預約排隊入場
意識畫廊 YESART GALLERY | 香爐
於意識畫廊的展出,策展人經由徐永進的水墨書藝「呈理來釋象」,運用爐鼎聖數「詮象來達理」。展出的香爐精選日本百年工藝名家的作品,難得一見。
綠境藝廊Rhythm Art Gallery | 香道
深諳日本香學與文化的策展人陳彥璋,於綠境藝廊策劃為從徐永進書藝入道,照亮自然;從煙雲入理,觀生自在,二者互攝互融!在爐香蘊生氣息,以及水墨展陳氣韻的同時間,統攝著深邃而幽玄的美感意識。
《氤氳·象》徐永進
文/策展人 陳彥璋
省察中國書畫藝術,鑑賞家總會詮解出水墨裡觀照的時空。其中的平衡,從動靜生滅、從形而上下、從主客形式、從源理發展來談者,此起彼落。據此自然循環,得以飛升、得以臨在、得以照見,得以覺知;就是得以堪合「數、象、理、義這四方維度」的水墨書藝,才是本立而道生的內省理據:藝貫通以一,善匯成陰陽,持養自大道。徐永進「當下即是」的書寫創意,不斷成就著文人風骨、實驗美學、以及當代真際的水墨現場。
與此共生的氤氳象,是本展覽的意欲;探求「墨韻律動的種種能與所」,經由顯化「永恆回歸」中抽象與實相的現觀/表象,水墨藝術以冀呼應香爐與其事;莊嚴書墨之神氣於返影至淬煉,旁舉爐臺之隱喻於奧妙至意符!徐先生水墨宛如香韻,共乘書法之無為與香韻之勝理,讓易理之浩然圓成絪縕之自然!
俯仰觀之,徐永進的水墨有其主張。先以「書即藝」來深入藝術性,再以「藝即心」來顯出自立性。前者的藝術性,精拙於老莊,直指後設倫理的空無!後者的自立性,默契於易理,引發心智模型的樸實!一方面,用三教演繹「象數」,說明藝術性就在世道精神;另方面,化三才歸納「義理」,指陳自立性合於超越境界。綜合以上,同步發揮水墨的方法與觀念,勤勉承事水墨書畫的不一不異,融入醒察來勝發當代水墨,這般的不二法門道成徐永進的實證覺活。
本展現場分為三部分:(I)水墨現場、(II)意識畫廊、(III)綠境藝廊,各自演繹香禪、香爐與香道,以此展證成「天地絪縕,萬物化醇」(《易經·繫辭下》)。事實上,經由水墨書藝「呈理來釋象」,運用爐鼎聖數「詮象來達理」。換言之,水墨或香煙的出塵異象,比若絪縕,在「吐納之間」如登無極天元。從書藝入道,照亮自然;從煙雲入理,觀生自在,二者互攝互融!在爐香蘊生氣息,以及水墨展陳氣韻的同時間,統攝著深邃而幽玄的美感意識。
《Flowing Fragrance Upon Calligraphy.》
Artist: Hsu Yung Chin
Curator: Chen Yan Zhang
Considering Chinese artistry on painting and calligraphy, a connoisseur has to interpret the time and space visualized in Ink-art. As a sequence, this Ink-art goes on in-between balancing, such as movement vs stillness, birth vs death, physics or metaphysics, its subjective or objective forms, its theoretical originality or development, and so on. Therefore, corresponding to Nature's circulation, Chinese Ink-art comes to its adventing, descending, foreseeing, witnessing, and after all, its exploring "Tao's four dimensions". That is, number/Shu, image/Xiang, rationality/Li, and dialect/Yi are altogether as well. These four jargons disclose the initiating, authentic ideal goals of Chinese Ink-art: construing artistic unity, converging yin with yang, and cultivating Tao itself. Definitely, Hsu Yung Chin has achieved this "being within becoming," which keeps on identifying a literati style, an experimental aesthetics, and a contemporary nowness through his creativity.
Meanwhile, this exhibition may reach a co-existing desire, namely, a rhythmic harmony for "all kinds of energy and sphere". Through revealing "eternal recurrence," Mr. Hsu fulfills Chinese Ink-art with the craft of incense burner and fragrance. These representations, both abstract and realistic, solemnly reflect the distilled spirits of Ink-art, and also get along with the mystic metaphors on incense furnace and emblem. On the whole, Mr. Hsu's calligraphy unexpectedly reincarnates the awe-inspiring Life from Yi-Ching, and transcendentally manifests the prevailing fragrance from Mother Nature.
Philosophically thinking Chinese Ink-art, Mr. Hsu acts out his own principles. First, "calligraphy is homing in on artistry ". The depth of Ink-art depends on exerting artistic quality. Secondly, "artistry is derived from heart". The awareness of heart brings out self-reliance. Artistry, the former, indicates Lao-Zhuang and depicts its emptiness on meta-ethics. Self-reliance, the latter, displays Yi-Ching and reveals its simplicity on mental-mode. For one thing, imagery numerology /Xiang-Shu means fusing the three Religious Teachings, so artistry presents our time-spirit/Zeitgeist. For another thing, rational dialectics /Yi-li emanates the Three Elements, so self-reliance epiphanies its transcendental realm. On the whole, Hsu Yung Chin simultaneously develops Ink-art concepts and methods. His artistic endeavors integrate both painting and calligraphy heritages. Then he merges empirical sensibilities into contemporary Ink-art. The one and only way for Ink-art leads to Hsu's dramatic, pragmatic commitment.
This exhibition will be divided into three sites: (I) INK NOW, (II) Yesart Gallery, (III) Rhythm Art. Each field provides interpretations of Incense Zen, Incense Burner, and Incense Lore. The justification for this exhibition lies in the great treatise of Yi-Ching: “Heaven and earth are filled with generating, overflowing vigours. Therefore the living beings abundantly transform into various forms and refine themselves as well" (Yi-Ching, Xi-ci section II). Obviously, Ink-art will focus on conceptual art; namely, "rationality elaborating imagery presentation". Relatively, incense burner is used to sacred numbers; namely, "numerous images fulfilling rationality". In other words, Ink-art and incense aroma will construct a metaphysical vision, a plentiful breathing for elevating ourselves to the highest. By means of Ink-art calligraphy, Nature exactly pervades shining lights within. By the fragrant breath of incense mist, people suddenly figure out contemplating at ease. The mutual wisdom combines strongly. While the incense burner breeding fragrant smells, and the Ink-art arising sublime spirit and vitality, the secluded, tranquil profoundness will always be unified as our aesthetic consciousness.
#徐永進HsuYungChin
#東亞書藝先鋒
#日本百年工藝
「exhibition space dimensions」的推薦目錄:
exhibition space dimensions 在 Asami Kiyokawa studio Facebook 的最佳解答
こちらのグループ展は1月15日まで✨
Sharjapan:
The Poetics of Space Exhibition
21 November 2018—15 January 2019
Sharjah Art Foundation presents Sharjapan: The Poetics of Space, curated by #YukoHasegawa at the foundation’s Al Hamriyah Studios.
📚Books becoming art and artists creating works with a book as their theme, including works by artist, graphic designer and book designer Shinro Ohtake; artist and photographer Asami Kiyokawa, who creates objects by adding embroidery to books; and poet Gozo Yoshimasu, who returns to books the primal elements of his words.
Installation view of #AsamiKiyokawa ’s work, AlHamriyah Studios,
Sharjah Art Foundation, 2018.
Mixed Media Installation, dimensions variable. Image courtesy of
#SharjahArtFoundation @ Sharjah
exhibition space dimensions 在 Musaubach Facebook 的精選貼文
感謝參加的來賓,大家的參與讓“風夜狂想曲”此展覽上完美的經驗!謝謝!展覽將持續到11/25 ~歡迎大家蒞臨參觀!/Thanks everyone who came to the opening! You made it such a wonderful experience! I have absolutely no words to express what an awesome night it was! The exhibition runs through November 25th! /Gracias a todos los que pasaron por la apertura de la exhibición! Realmente hicieron de ella algo hermosísimo! No tengo palabras para describir lo fantástico que fue! La exhibición queda inaugurada hasta el día 25 de noviembre!
風夜狂想曲 Rhapsody on a Windy Night
Marina Burana solo exhibition 明蓮花個展
2018.11.03 - 2018.11.25
Opening 開幕茶會:11.03 (六) 17:00
Venue 展覽地點:新樂園藝術空間 SLY art space
Address 地址:台北市中山區中山北路二段11巷15-2號
No. 15-2, Lane 11, Section 2, Zhong Shan N. Rd., Zhongshan District, Taipei, Taiwan.
Music 樂手: Musa の大里 Trio / Ing Lan Chang (flute 長笛)
Photography 攝影師: 黃昱寧 Carol
Video 視頻: Martin Kuo
Catering 餐飲業: La Caja de Música 樂盒子
Souvenirs 紀念品: 饞工坊 Antojos De Estrella & Marina Burana 明蓮花
詩讀 Poem read by: Amber Ma
-----
風夜狂想曲-介紹
「風夜狂想曲」是T.S. Eliot的詩。這首詩是本系列畫作背後的靈感來源,所以我選它作為這次展覽的名稱。
這首詩講述某人夜裡在街上徘徊、迷失在自己的思緒,他看著自己周遭的世界,而他也是這個世界的一部份。詩中描述了記憶等短暫的東西、存在的肉體性(也就是物質世界)之間的拉扯。這首詩感覺像是擺盪在記憶之流和家庭生活之間的一支舞(或是如我剛才所說的,是一種拉扯),它時不時會打斷陳述者的遊蕩,因而創造出一些揮之不去的物質與非物質意象。
十二點鐘。
沿著掌握在月光合成中的
街道的各處地方
在悄悄施展著月亮的魔術
消融著的回憶的立足點
以及所有它的清楚關係
它的各種分歧與準確性,
我經過的每盞街燈
像一面決定命運的鼓在敲響,
而通過那些黑洞洞的空間
午夜在搖撼記憶中過去的一切
像一個瘋子搖撼一株死了的天竺葵。
我徘徊在這首詩裡時,感受到一股衝動;我想重新定義某些意象,把它轉化成我自己的回憶和事實。我私密的存在論。
記憶無情地拋出的
是一堆扭曲了的東西;
海灘上一根扭曲的樹枝
已沖得光而且滑
好像世界暴露了
它骷髏的秘密
僵直而白。
我在讀這首詩的時候,腦中馬上浮現了海的意象。我和海洋一直有很深的緣份。我人生大部份的時間都在凝望廣大的海洋或悠游其中。我們游泳時一進到水裡,彷若就和外界、和水面上的一切隔絕開來了。忽然間,各種聲響都變得模糊、扭曲,我們的視線也不若在陸地上時那麼清楚。身體感覺變輕了,一切感覺都像在夢境裡。現實以新的樣貌呈現,我們隱約感到回到水面呼吸的需求;這些都和回憶相似。當我們進到裡(遊走在我們自己的回憶裡),水面(物質世界)看起來就像存在於另一個平面,那是我們很快就會回去的地方,但我們其實可以在水下再待久一點,探索無邊的未知,還有那可能會讓我們窒息或帶給我們喜悅的神秘宇宙。
我發現了回憶和水下世界之間的關聯,並起把它們轉化成我的畫作,它們的共通點就是流動變化的色彩和各種交錯的形狀,就像無情地拋出一堆扭曲東西的記憶。
我很早就決定不要把重點放在詩中呈現的回憶和物質世界之間的拉扯,還有兩者的似非而是的並存關係。我想探索回憶所帶來的複雜意象,還有它們的流動和軔性。
上述兩個主題(回憶和物質世界)間的拉扯在詩的結尾找到答案。詩中的主角感到沮喪挫敗,他的存在是無可避免的現實,他只存在於無限循環的過往畫面和快速萎縮的肉體之中。
燈說,
“四點鐘,
這裡是門上的門牌。
回憶!
你掌握鑰匙,
那盞小小的燈在樓梯上留下一個環形。
登樓。
床是鋪好的;牙刷掛在牆上,
把鞋脫在門口,睡吧,做好一輩子的準備。 ”
利刃的最後轉動。
但這首詩同時也展現了物質世界和精神世界有多麼交錯不清。一方面有牙刷、鞋子,「為生活準備」等屬於有限世界的東西,但另一方面又有睡眠、黑暗、無意識等閉上眼睛進入最高深莫測的心靈狀態這樣的東西。在在都留給讀者一股無力感,讓他們看到到頭來物質世界還是戰勝了心識偶爾會踏上的道路;一條不切實際、沒有結果的路。
這種複雜的關係成為我畫作中拉扯/舞蹈的根基。但當我投入創作過程時,這股拉扯變得不再那麼重要,我轉而探索另一層拉扯關係:用顏色親密的舞動代表回憶。
我認為這次的展覽是在歌頌個人心靈的神遊。
Rhapsody on a Windy Night-Introduction
“Rhapsody on a Windy Night” is the title of a poem by T.S. Eliot. I chose this title as the name of my exhibition because I was inspired by this piece to paint this series of paintings.
The poem talks about a person wandering through the night, lost in thought, a mere witness and also part of the world around him. It describes a struggle between the most transient of things, memory, and the physicality of existence, the material world. It feels like a dance (or, as I said, a struggle) between the flow of memory and the domesticity of life, which interrupts the wanderings of the narrator, creating, thus, a convergence of material and immaterial images that somehow haunts him.
Twelve o'clock.
Along the reaches of the street
Held in a lunar synthesis,
Whispering lunar incantations
Dissolve the floors of memory
And all its clear relations,
Its divisions and precisions,
Every street lamp that I pass
Beats like a fatalistic drum,
And through the spaces of the dark
Midnight shakes the memory
As a madman shakes a dead geranium. (...)
As I wandered through the poem, I felt the urge of redefining certain imagery, to translate it into my own personal world of memory and facts. My intimate ontology.
(…) The memory throws up high and dry
A crowd of twisted things;
A twisted branch upon the beach
Eaten smooth, and polished
As if the world gave up
The secret of its skeleton,
Stiff and white. (...)
One element that immediately came up in my mind as I read the poem was the sea. I have always been deeply connected to the sea. I spent most of my life looking at the immensity of the ocean or swimming in its waters. When we swim, once we are underwater, it's as if we were no longer connected to the outside world, with what happens on the surface. Suddenly, the sounds are muffled, distorted. What we see is not as clear as what we see on land. Our bodies feel lighter and everything somehow seems like a dream. Reality takes on new dimensions and then there's the looming need to go back to the surface to breath. Kind of like memory. Once we are underwater (“wanderers in our personal memories”) the surface (“the material world”) seems something that's in another plane of existence. Something to what we will go back sometime soon, but that can actually wait a little longer as we explore the vastness of the unknown, of that enigmatic cosmos that has the potential of killing us and also giving us joy.
The connection I find between memory and being underwater translated into these paintings, whose common thread is the flow of changing color, the intermingling of shapes and forms, just like memory, which throws up high and dry a crowd of twisted things.
Early on, I decided not to focus on the struggle between memory and the material world, their impossible cohabitation, as it is presented in the poem, and, instead, try to explore the complicated flow of images that memory brings, their movement and their resilience.
The struggle between the two topics mentioned above (memory and the material world) finds its resolution in a sort of frustration or defeat experienced by the wanderer at the very end of the poem, the unavoidable reality of his existence, that of being a blur in an endless cycle of dead images and a rapidly waning materiality:
(…) The lamp said,
"Four o'clock,
Here is the number on the door.
Memory!
You have the key,
The little lamp spreads a ring on the stair,
Mount.
The bed is open; the tooth-brush hangs on the wall,
Put your shoes at the door, sleep, prepare for life."
The last twist of the knife.
But at the same time it shows how inextricable the material and the immaterial worlds are: on the one hand, the tooth-brush, the shoes, “preparing for life”, that is, things of this finite world; and on the other, closing the eyes, entering into the most unfathomable state of mind: sleep, darkness, unconsciousness. It leaves the reader with a sense of hopelessness, somehow. It shows how the material world, at the end of the day, wins over the unsubstantial, over the fruitless paths the mind takes sometimes.
This inextricable relation was the one that prepared the ground for the struggle/dance that appeared in my paintings. But as I got lost in the process, this struggle became tangential and gave way to the exploration of another struggle: the intimate dance of color as a representation of memory.
I would say this exhibition is a celebration of the personal wanderings of the mind.
exhibition space dimensions 在 New Dimensions - Exhibition - Projects - D'art Design Gruppe 的推薦與評價
Mar 13, 2020 - Dart arranges the exhibition architecture of the Global ... by indissoluble.com, via Flickr Stand Design, Booth Design, Exhibition Room. ... <看更多>