【危險鄰居】系列六:《260艘中國漁船在厄瓜多國家海洋公園旁濫捕》
2020年7月,在加拉帕戈斯群島附近的大約260艘中國漁船聚集捕撈,激起了外交緊張局勢,並引發人們對聯合國教科文組織列為世界自然遺產周圍水域中鯊魚、魟魚和其他脆弱物種威脅的擔憂。
根據倫敦研究機構ODI 6月份的報告顯示,中國「遠洋」漁船數量是世界上最多的,共有約17,000艘船,其中約1,000艘在其他國家註冊,中國漁船所有權高度分散於各個公司和國家,使得國際組織更難以有效約束。由於氣候變遷,海洋生物數量逐漸變少,擁有世界上最多漁船的中國,更應該負起責任,禁止過度捕撈引發的海洋危機,而不是與鄰為壑貪婪的擴張。
自由開放的印太地區意味著良善治理、符合國際標準的經濟活動,以及免於威脅和脅迫的自由。若要實現這個願景,需要各國以有建設性的方式共同合作。
一起來看以下《華盛頓郵報》的文章:《260艘中國漁船在厄瓜多國家海洋公園旁濫捕》: https://reurl.cc/pykKMl
中文翻譯請見: https://reurl.cc/OqyR5D
#好鄰居壞鄰居 #聽其言觀其行 #說一套做一套 #己所不欲勿施於人 #以鄰為壑
【Dangerous Neighbor】
A free and open Indo-Pacific means good governance, economic activities that accord with international standards, and freedom from threats and coercion. Achieving this vision requires countries to work together in a constructive way.
Check out this article from Washington Post, “260 Chinese boats fish near Galapagos; Ecuador on alert”: https://reurl.cc/pykKMl
free and open indo-pacific中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文
蔡英文 Tsai Ing-wen 總統2019年5月9日於《外交政策》(Foreign Policy)期刊投書之中文翻譯。
譯者:
劉仕傑 (青年外交官 劉仕傑 )
楊晴翔律師(哥倫比亞大學法學碩士)
Taiwan's Self-made democracy still needs U.S. partnership
台灣自為的民主仍需美國作夥同行
On April 10, 1979, the Taiwan Relations Act was signed into law after being passed by the U.S. Congress the month before, in response to President Jimmy Carter’s decision in January 1979 to establish official relations with the People’s Republic of China and sever diplomatic ties with the Republic of China (Taiwan). At the time, Taiwan was not yet a democracy, with a population of 17 million and a GDP per capita of $1,958―a flickering candle in the storm of the Cold War.
1979年4月10日,就在美國國會通過後一個月,台灣關係法經簽署成為(美國國內法)法律。台灣關係法係回應卡特總統在1979年1月決定與中華人民共和國建交而與中華民國斷交。當時台灣尚不是個民主國家,人口僅1,700萬,GDP僅1,958美元,可以形容為冷戰風暴中的殘燭。
The Taiwan Relations Act mandates the U.S. commitment to peace, security, and stability in the Western Pacific. More important, it defines how the United States engages with Taiwan and ensures that our country has adequate defense capabilities to be free from coercion.
台灣關係法制定了美國對西太平洋地區民主、安全及穩定的承諾。更重要者,它定義了美國如何與台灣交往,並確保了本國能有適當的防禦能力,並從強脅中得到自由。
Against the backdrop of the Cold War, no one could have imagined that Taiwan would emerge as a beacon of democracy in Asia.
對抗冷戰黑幕,當時沒有人能想像台灣可以成為亞洲民主的燈塔。
By embracing democratic values, the people of Taiwan took their fate into their own hands. The resilient Taiwanese defied all odds and kept making progress.
擁抱民主價值,台灣人民自己掌握自身命運。充滿韌性的台灣人跌破大家眼鏡,持續獲得進展。
With steadfast support from our partner in democracy, the United States, the people of Taiwan transformed an authoritarian regime into a vibrant democracy and held their first direct presidential election by popular vote in 1996. Democratization was further consolidated four years later with a peaceful transfer of power from one political party to another. Then, in 2016, Taiwan broke through the glass ceiling by electing its first female president and a record number of women into the legislature.
藉由我們的民主夥伴美國所提供的穩健支持,台灣人民將一個威權政體轉型為充滿活力的民主政體,並且在1996年舉行首次總統直接民選。四年後,台灣的民主進一步鞏固,政權和平移轉。接著,2016年台灣打破看不見的性別限制,選出首位女性總統,女性國會議員數目也創新高。
Taiwan has also transformed itself from an aid recipient into a high-tech powerhouse featuring outstanding human capital, a rules-based market, and a sound legal framework that upholds property rights. Taiwan now ranks as one of the top 10 freest economies in the world and has become an important partner for many U.S. companies in the region and around the world.
台灣本身也從受援國轉型成為高科技重鎮,擁有著名的人力資源、法治市場及完善的法治架構並尊重智慧財產權。台灣目前為全球十大最自由的經濟體之一,且成為此區域及全世界許多美國公司最重要的夥伴。
Since I took office three years ago, Taiwan and the United States have stepped up our joint efforts to promote our mutual interests, such as religious freedom, media literacy, and fighting corruption, safeguarding our shared values in the Indo-Pacific region.
自從我三年前就任台灣總統職位以來,台灣與美國共同升高努力推動我們共同的利益,例如:宗教自由、媒體素養,並且對抗腐敗體制,保衛我們在印太地區之共同價值。
One lesson of the 20th century is that the forward march of democracy is not a given.
二十世紀告訴我們重要的一課是,民主的推進,不會從天而降。
For the past 40 years, many members of Congress and successive U.S. administrations have honored the Taiwan Relations Act, making our partnership irreplaceable and shielding our region from increasingly aggressive anti-democratic forces. We stand together because we believe that the darkness and fear imposed by authoritarian regimes cannot withstand the light of democracy.
過去四十年來,許多美國國會的成員以及繼任的美國行政體系都對台灣關係法給予肯定,這部法案鞏固了台美之間無可取代的的合作夥伴關係,也讓我們在逐漸深化的反民主的侵略力量面前,得以捍衛區域安全。台美堅定站在一起是因為我們相信極權政權帶來的黑暗與恐懼將無法遮蔽民主照耀出的光亮。
The U.S. government has stood firm and responded to challenges to our partnership with determination and perseverance.
美國政府一直立場堅定並且以決心與毅力回應任何可能傷害台美關係之挑戰。
The U.S. Congress has consistently demonstrated bipartisan support for stronger ties with Taiwan through legislation like the Taiwan Travel Act, proof that the creativity and commitment that created the Taiwan Relations Act are still alive in Congress today.
美國國會持續不分黨派,以推動台灣旅行法等立法作為,展現他們對於加強台美之間緊密合作關係的支持。這是制定台灣關係法當年之創造力與承諾,仍然在美國國會活躍的證明。
Our shared commitment to democracy and freedom is something that people living under authoritarian regimes can never understand. Faced with the growing challenges to the rules-based order established after World War II, our partnership is more important than ever.
我們共同對民主與自由的承諾是生活在極權政權底下的人民所無法理解的。在二次世界大戰以來民主秩序所面臨的挑戰更加艱困之際,台美之間的夥伴關係無比重要。
Taiwan has survived and thrived under the most challenging circumstances of the 20th century. The people of Taiwan have not given in to the fearmongering of authoritarian regimes and never will. At this critical juncture, we celebrate and reaffirm our partnership with the United States and look forward to the next chapter in our success story.
二十世紀以來,台灣從最艱困的環境下生存下來並且蓬勃發展至今。台灣人民從不也永不向極權的政權屈服。值此重要的關頭,我們與美國共同慶賀並且更加確定彼此的關係,並且展望在未來的歷史中,成功寫出一頁新的篇章。
As president of this beacon of democracy, I am committed to fighting the good fight. I will continue to work with our friends in the years ahead to create a better world for future generations and a more open and free Indo-Pacific and beyond.
身為民主燈塔的一國總統,我非常堅定的信守我的承諾,克盡當為之事。我會持續與我們的友人在未來共同努力,為往後的世世代代,打造一個更加美好的未來,以及更加開放自由的印太地區。
Tsai Ing-wen is the President of Taiwan.
台灣總統,蔡英文
(以上歡迎分享)
free and open indo-pacific中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最讚貼文
【 關鍵評論 l 美國的外交彩蛋 】
謝謝The News Lens 關鍵評論網邀稿,我在關鍵評論的第一篇稿子從美國的印太戰略談辣台妹的出訪。
原文:
2019年3月18日,美國駐巴布亞紐幾內亞大使館的臉書刊出兩張看似無奇的照片,照片中幾位穿著南島風夏威夷衫的男子們站在風景宜人的小山丘上。照片說明很簡單:「國安會資深主任Matt Pottinger在索羅門群島與我們相互的友邦及夥伴為了一個自由且開放的印太一起努力」(National Security Council Senior Director, Matt Pottinger in the Solomon Islands working with our mutual allies and partners for a free and open Indo-Pacific.)
沒注意看,這則臉書貼文還真是平淡無奇。但仔細一瞧,這則新聞藏著兩顆彩蛋。第一顆彩蛋跟台灣有關,因為台灣的外交部政務次長徐斯儉赫然站在裡面,也就是說,美國白宮國安會負責亞洲事務的資深主任與台灣的外交次長同框,而且地點在台灣的南太友邦索羅門群島共和國。臉書提到友邦跟夥伴,台美既然沒有邦交,那「夥伴」一詞指的就是台灣。這究竟是釋放什麼訊息?在美國駐巴紐大使館臉書公開貼文之後,台灣的媒體以及外交部臉書也紛紛轉載。
但第二顆彩蛋,卻沒有任何一家台灣的媒體注意到。陪著Matt Pottinger訪問索羅門群島的,除了台灣的外交政務次長外,還有一位美國白宮新國安成員,他叫做Alexander Gray。美國國安會最近新成立了一個負責大洋洲及印太安全的主任職位,上任的正是這位Gray老兄。
印太戰略是川普政府的核心外交政策,瞄準的正是中國這個對手。長期以來,大洋洲並非美國的優先外交重心,但隨著印太戰略的出爐,川普的國安團隊開始調整並增加在大洋洲的重心。在Alexander Gray新職位之前,美國國安會從未有專責負責太平洋國家業務的職位(Matt Pottinger負責的是亞洲),大洋洲業務向來就是其他單位兼轄。為了確實執行印太安全戰略,白宮國安會重新調整組織架構,並首創負責大洋洲及印太安全的主任(Director for Oceania and Indo-Pacific Security)。
回過頭看美國駐巴紐大使館臉書這則貼文,實在有趣。首先,美國在索羅門群島並未設大使館,所以Pottinger是專門飛過去跟台灣外交官員見面,他們站在索羅門群島的小山丘上談論印太安全,對手還能有誰?當然就是中國。
川普國安團隊對大洋洲國家的提高重視,恰恰給了台灣力保太平洋六友邦(請注意,不要再說「南太六友邦」了,因為帛琉位於北緯七到九度,屬於北太平洋)一個最佳的合作舞台,看戲的觀眾(也就是中國)想必看得不是滋味。除了重整國安會組織架構並新設專責大洋洲業務的主任一職之外,其實國務卿龐畢歐(Mike Pompeo)在今年2月19日就已經釋放出不尋常的訊息。龐畢歐在密克羅尼西亞總統高峰會(Micronesia Presidents’ Summit)的書面演說中(請注意,是書面演說,龐畢歐本人並沒有飛去帛琉出席這個峰會,許多台灣媒體引用這段時寫「龐畢歐出席峰會」是不準確的寫法),罕見高調大篇幅提及台灣,稱台灣是個可信賴的夥伴。(有興趣的朋友可以參考我之前的分析)https://opinion.cw.com.tw/blog/profile/438/article/7782
咦?可信賴的夥伴(a reliable partner)一詞怎麼聽起來很耳熟?沒錯,美國在台協會台北辦事處(AIT/T)處長酈英傑(Brent Christensen)在3月19日走進了中華民國外交部,跟時常撿到槍的外交部長吳釗燮共同召開記者會,宣布台美成立「印太民主治理諮商」(Indo-Pacific Democratic Governance Consultation)機制,酈英傑處長在記者會上用中文清清楚楚地說「臺灣是美國在推動自由且開放的印太地區方面最好的夥伴」。
講到這,讓我們稍微整理一下。
川普國安團隊最近在三個不同場合用三種非傳統(unconventional)的方式將台灣的戰略重要性放在印太戰略下。這三次,美國都稱台灣為partner。
這三個場合是:帛琉、索羅門群島、臺北。
而三個非傳統的方式是:國務卿用書面演說的方式在原本不該提到台灣的「密克羅尼西亞總統峰會」上高調提及台灣;國安會資深主任專程飛到索羅門群島跟台灣的外交次長會晤,事後還主動發臉書照片;AIT/T處長主動提議並走進台灣外交部召開記者會。
美國政府這些不尋常動作,中共看在眼裡,台灣的邦交國當然也看在眼裡。
3月21日辣台妹就要飛去大洋洲展開「海洋民主」訪問。台灣跟中國的外交戰,正在大洋洲的藍色海洋上不帶煙硝地上演著,而川普國安團隊以印太安全戰略之名,正不疾不徐出手參戰。
青年外交官 劉仕傑
Line : https://line.me/R/ti/p/%40jerryliu
Instagram : old_dog_chasing_ball
YouTube 頻道:https://www.youtube.com/user/JerryLA0209
https://www.thenewslens.com/article/115894
free and open indo-pacific中文 在 Indo-Pacific Strategy | 白宮於今日發布了《印太戰略》,闡明了 ... 的推薦與評價
partners to make that vision a reality. Our vision for the region is centered on five core elements: ✓ Free and Open : We will advance a ... ... <看更多>