//繼在尖沙咀清真寺門外慘遭藍毒水炮襲擊的香港印度協會前會長毛漢(Mohan Chugani)譴責林鄭之後,毛漢之弟褚簡寧(Michael Chugani)在某中文報紙刊登專欄,用墨水反攻林鄭政府。
這位毛弟是香港名記者,英文寫作能力甚佳,由學英文角度,值得香港學生借鑑。
良好的英文評論不止文法正確,而是要使用英語文化思維,由邏輯角度將道理說出來。英文的歷史學,着重將不幸事件的原因(Causes)和後果(Consequences)並列,由讀者自己下結論,而不是將事件後果的某一部份局部誇大,煽動讀者的仇恨情緒。
禇簡寧強調:香港人支持示威者,香港人寬容年輕人使用暴力,因為多次用和平訴求,林鄭和她的主人只當耳邊風:
1. They were forced into violence after Lam ignored their peaceful violence. That’s why so many Hongkongers tolerate violence, the targeting of mainland-linked businesses, and the hurling of petrol bombs.
Hurling 這個字,文法中叫做 Gerund,當名詞用,比 Throwing(投擲)更地道。印度人對甘地式的和平抗爭和殖民地式的暴力鎮壓,而導致獨立的歷史因果,十分清楚。林鄭政府的藍水炮在清真寺外,竟還「誤中」(有如當年美國轟炸機在南斯拉夫使用舊地圖,誤炸了中國大使館)印度長老,一石二鳥,實屬雙重不幸。
尖沙咀不止是大陸遊客掃名牌的旺市,更是香港這個國際城市印巴人士聚居的地區,警方下次行動,真是要看清楚地圖。
褚簡寧指出,林鄭應該學到的教訓,是雖然下令地鐵每夜十點之後停開,實施有實無名的宵禁,大規模逮捕,卻無法阻嚇年輕人。又呼籲中國停止將香港的任何麻煩,抵賴於外國勢力,應該自問為何大陸的那套無法贏得民心:
2,Instead of blaming foreign forces, our leaders should ask themselves why they themselves cannot win the hearts and minds with the mainland values.
Hearts and minds ,心意,此詞在英文中常見;themselves 一詞,略嫌重複,第二個可以刪掉,但若作者故意強調這是「他們自己」的責任而非外人,亦無可厚非。
Mainland values :「大陸的價值觀」。
3,At its heart is a resistance against mainland authoritarianism seeping into Hong Kong.
At its heart,核心在於、關鍵正是。一般香港人學英文,不夠地道,只會說The heart of the matter is , 但 At its heart 就簡潔許多。
At 這個詞,對許多中國學生是一個難題。On the sea 和 At sea,同樣都是「在海上」,有何分別?當你說一艘船正在大西洋海上航行, 是 on the sea, 但你打電話給一個朋友,他在坐郵輪,收不到電話,他會說:I am at sea,我在海上,而不是陸地。
Seeping ,中國大陸的意識形態,將水一樣的滲透香港。年輕人的抗爭,也聲稱 Be water,作者此處以水抗水,有暗中呼應的修辭學。黃河的河水,對壘維港之海水,上接八十年代中國知識分子呼籲改革的紀錄片「河殤」,聲稱黃河必須與太平洋的海水匯聚,方可與國際接軌。
但現在不同了,黃河的中國與太平洋的世界完全對立。此處暗藏妙喻。
寫好英文,不是像政務官一樣寫好他們的文法正確的公文。好文章必須有修辭、暗喻、曲筆。禇先生這一篇,其中的邏輯道理,對於西方文明世界的讀者全屬於幼稚園程度,根本不值得用一千多字來嚕囌。
美國的「紐約客」、英國的「觀察家」,不會刊登這種說理程度的文字。但禇簡寧此文,有如屈原苦勸楚懷王一樣,「勸諫」的是林鄭及其背後的主人,雖然用英文寫出,有印度人精密的議論能力,但卻有一股非常奇怪的中國儒家風格。//#陶傑
「gerund中文」的推薦目錄:
gerund中文 在 健吾 Facebook 的最佳解答
讓陶傑及褚簡寧說說英語。
繼在尖沙咀清真寺門外慘遭藍毒水炮襲擊的香港印度協會前會長毛漢(Mohan Chugani)譴責林鄭之後,毛漢之弟褚簡寧(Michael Chugani)在某中文報紙刊登專欄,用墨水反攻林鄭政府。
這位毛弟是香港名記者,英文寫作能力甚佳,由學英文角度,值得香港學生借鑑。
良好的英文評論不止文法正確,而是要使用英語文化思維,由邏輯角度將道理說出來。英文的歷史學,着重將不幸事件的原因(Causes)和後果(Consequences)並列,由讀者自己下結論,而不是將事件後果的某一部份局部誇大,煽動讀者的仇恨情緒。
禇簡寧強調:香港人支持示威者,香港人寬容年輕人使用暴力,因為多次用和平訴求,林鄭和她的主人只當耳邊風:
1. They were forced into violence after Lam ignored their peaceful violence. That’s why so many Hongkongers tolerate violence, the targeting of mainland-linked businesses, and the hurling of petrol bombs.
Hurling 這個字,文法中叫做 Gerund,當名詞用,比 Throwing(投擲)更地道。印度人對甘地式的和平抗爭和殖民地式的暴力鎮壓,而導致獨立的歷史因果,十分清楚。林鄭政府的藍水炮在清真寺外,竟還「誤中」(有如當年美國轟炸機在南斯拉夫使用舊地圖,誤炸了中國大使館)印度長老,一石二鳥,實屬雙重不幸。
尖沙咀不止是大陸遊客掃名牌的旺市,更是香港這個國際城市印巴人士聚居的地區,警方下次行動,真是要看清楚地圖。
褚簡寧指出,林鄭應該學到的教訓,是雖然下令地鐵每夜十點之後停開,實施有實無名的宵禁,大規模逮捕,卻無法阻嚇年輕人。又呼籲中國停止將香港的任何麻煩,抵賴於外國勢力,應該自問為何大陸的那套無法贏得民心:
2,Instead of blaming foreign forces, our leaders should ask themselves why they themselves cannot win the hearts and minds with the mainland values.
Hearts and minds ,心意,此詞在英文中常見;themselves 一詞,略嫌重複,第二個可以刪掉,但若作者故意強調這是「他們自己」的責任而非外人,亦無可厚非。
Mainland values :「大陸的價值觀」。
3,At its heart is a resistance against mainland authoritarianism seeping into Hong Kong.
At its heart,核心在於、關鍵正是。一般香港人學英文,不夠地道,只會說The heart of the matter is , 但 At its heart 就簡潔許多。
At 這個詞,對許多中國學生是一個難題。On the sea 和 At sea,同樣都是「在海上」,有何分別?當你說一艘船正在大西洋海上航行, 是 on the sea, 但你打電話給一個朋友,他在坐郵輪,收不到電話,他會說:I am at sea,我在海上,而不是陸地。
Seeping ,中國大陸的意識形態,將水一樣的滲透香港。年輕人的抗爭,也聲稱 Be water,作者此處以水抗水,有暗中呼應的修辭學。黃河的河水,對壘維港之海水,上接八十年代中國知識分子呼籲改革的紀錄片「河殤」,聲稱黃河必須與太平洋的海水匯聚,方可與國際接軌。
但現在不同了,黃河的中國與太平洋的世界完全對立。此處暗藏妙喻。
寫好英文,不是像政務官一樣寫好他們的文法正確的公文。好文章必須有修辭、暗喻、曲筆。禇先生這一篇,其中的邏輯道理,對於西方文明世界的讀者全屬於幼稚園程度,根本不值得用一千多字來嚕囌。
美國的「紐約客」、英國的「觀察家」,不會刊登這種說理程度的文字。但禇簡寧此文,有如屈原苦勸楚懷王一樣,「勸諫」的是林鄭及其背後的主人,雖然用英文寫出,有印度人精密的議論能力,但卻有一股非常奇怪的中國儒家風格。
gerund中文 在 陶傑 Facebook 的最佳解答
繼在尖沙咀清真寺門外慘遭藍毒水炮襲擊的香港印度協會前會長毛漢(Mohan Chugani)譴責林鄭之後,毛漢之弟褚簡寧(Michael Chugani)在某中文報紙刊登專欄,用墨水反攻林鄭政府。
這位毛弟是香港名記者,英文寫作能力甚佳,由學英文角度,值得香港學生借鑑。
良好的英文評論不止文法正確,而是要使用英語文化思維,由邏輯角度將道理說出來。英文的歷史學,着重將不幸事件的原因(Causes)和後果(Consequences)並列,由讀者自己下結論,而不是將事件後果的某一部份局部誇大,煽動讀者的仇恨情緒。
禇簡寧強調:香港人支持示威者,香港人寬容年輕人使用暴力,因為多次用和平訴求,林鄭和她的主人只當耳邊風:
1. They were forced into violence after Lam ignored their peaceful violence. That’s why so many Hongkongers tolerate violence, the targeting of mainland-linked businesses, and the hurling of petrol bombs.
Hurling 這個字,文法中叫做 Gerund,當名詞用,比 Throwing(投擲)更地道。印度人對甘地式的和平抗爭和殖民地式的暴力鎮壓,而導致獨立的歷史因果,十分清楚。林鄭政府的藍水炮在清真寺外,竟還「誤中」(有如當年美國轟炸機在南斯拉夫使用舊地圖,誤炸了中國大使館)印度長老,一石二鳥,實屬雙重不幸。
尖沙咀不止是大陸遊客掃名牌的旺市,更是香港這個國際城市印巴人士聚居的地區,警方下次行動,真是要看清楚地圖。
褚簡寧指出,林鄭應該學到的教訓,是雖然下令地鐵每夜十點之後停開,實施有實無名的宵禁,大規模逮捕,卻無法阻嚇年輕人。又呼籲中國停止將香港的任何麻煩,抵賴於外國勢力,應該自問為何大陸的那套無法贏得民心:
2,Instead of blaming foreign forces, our leaders should ask themselves why they themselves cannot win the hearts and minds with the mainland values.
Hearts and minds ,心意,此詞在英文中常見;themselves 一詞,略嫌重複,第二個可以刪掉,但若作者故意強調這是「他們自己」的責任而非外人,亦無可厚非。
Mainland values :「大陸的價值觀」。
3,At its heart is a resistance against mainland authoritarianism seeping into Hong Kong.
At its heart,核心在於、關鍵正是。一般香港人學英文,不夠地道,只會說The heart of the matter is , 但 At its heart 就簡潔許多。
At 這個詞,對許多中國學生是一個難題。On the sea 和 At sea,同樣都是「在海上」,有何分別?當你說一艘船正在大西洋海上航行, 是 on the sea, 但你打電話給一個朋友,他在坐郵輪,收不到電話,他會說:I am at sea,我在海上,而不是陸地。
Seeping ,中國大陸的意識形態,將水一樣的滲透香港。年輕人的抗爭,也聲稱 Be water,作者此處以水抗水,有暗中呼應的修辭學。黃河的河水,對壘維港之海水,上接八十年代中國知識分子呼籲改革的紀錄片「河殤」,聲稱黃河必須與太平洋的海水匯聚,方可與國際接軌。
但現在不同了,黃河的中國與太平洋的世界完全對立。此處暗藏妙喻。
寫好英文,不是像政務官一樣寫好他們的文法正確的公文。好文章必須有修辭、暗喻、曲筆。禇先生這一篇,其中的邏輯道理,對於西方文明世界的讀者全屬於幼稚園程度,根本不值得用一千多字來嚕囌。
美國的「紐約客」、英國的「觀察家」,不會刊登這種說理程度的文字。但禇簡寧此文,有如屈原苦勸楚懷王一樣,「勸諫」的是林鄭及其背後的主人,雖然用英文寫出,有印度人精密的議論能力,但卻有一股非常奇怪的中國儒家風格。
gerund中文 在 【文法】動名詞(gerund) 和... - English Flow 英文涓流 - Facebook 的推薦與評價
何況這句一看就知道是Chinglish (中式英文), 從中文逐字硬生生轉成的所謂英文。 文法基礎要打穩, 語感才會健康成長。 ... <看更多>
gerund中文 在 Re: [SC. ] OV-26 - 看板GMAT - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《sunny7733 (Sun98%)》之銘言:
: 發問 OV page 249 26題
: 補習班上課還是搞不太清楚
: The Baldrick Manufacturing Company has for several years followed a policy
: { aimed at decreasing operating costs and improving}
: the efficiency of its distribution system.
: (A) aimed at decreasing operating costs and improving
: (B) aimed at the decreasing of operating costs and to improve
: (C) aiming at the decreasing of operating costs and improving
: (D) the aim of which is the decreasing of operating costs and improving
: (E) with the aim to decrease operating costs and to improve
: ANS (A)
: 我們的疑問是如果C去關代改分詞片語後變aiming at
: 我把“the decreasing“ 當作名詞 跟後面的improving the efficiency平衡
: 變成The Baldrick Manufacturing Company has forseveral years followed a policy aiming at the decreasing of operating costs
: and improving the efficiency of its distribution system.
: 為什麼這樣不行呢?! 到GMAT club上面有人說慣用法 有人說複雜動名詞跟improving
: 簡單動名詞不一樣,但是不太知道這兩者的區別。
: 我自己想到的解釋是 因為policy是被aimed,無法主動自己aiming,但是也不太妥當
: 請問不知道有沒有哪一位高手可以幫幫我們 謝謝!!
看了你這篇問題之後 我自己想了好幾天
同時也google了很多文章
現在大概有個底了
先跟大家說明一下 這個系統是我自己建立的
可能跟某一些文法書上的分類有所不同
在這邊跟大家分享一下我的想法
也請各位高手幫忙看看 有沒有錯誤的地方
首先 名詞分成三個大類
Concrete Verb(具體名詞) ex: explorer 探險家
Abstract Verb(抽象名詞) ex: exploration 探險
teaching 教書
use 使用
childhood 童年
Gerund(動名詞) ex: exploring the fossils 發現化石
(Manhattan上叫這種做Simple Gerund)
Concrete Noun表看得到摸得到的東西
Abstract Noun表看不到摸不到的 可以是某件事的屬性or動作的的名稱
Gerund 表動作本身
這三個大類之間不能互相平衡
(比如說 exploring the fossils and the teaching of 這兩者不能平衡)
再來 Abstract Noun這個大類下面又分成兩個小類
Attribute Noun(屬性名詞;表屬性) ex:childhood
Verbal Noun (動作名詞;表動作的名稱) ex:exploration/use/teaching 等等
(有些人叫這個做Action Noun)
Attribute Noun跟Verbal Noun基本上沒什麼機會平行 我也找不到相關說明
希望有高手可以補全
討厭的是Verbal Noun顧名思義 這傢伙是從動詞變來的
但是它描述的是動作的名稱 不是動作本身
它可能是動詞變化 (exploration/punishment)
也可能是動詞不變 (use/sleep)
也可能是動詞加個Ving (teaching; Manhattan上叫這個做Complex Gerund:複雜動名詞)
也可能跟動詞沒關係 (archery)
重點1 這四者之間可以平衡 它們的外殼不一樣 但都是某些動作的"名字"
這就解釋了為什麼我們有時候會看到某些V-ing跟某些-tion or -ment平衡
(ex: our birth is but a sleep and a forgetting/ I love swimming and archery)
重點2 不是每個動詞都會發展出Complex Gerund做為名詞
exploring of Sth 不對
因為explore的verbal noun是exploration, 不是exploring
exploring of sth這種用法根本不存在
(註: 有些字會發展出不同形式的verbal noun ex:use/usage 但意義不同)
所以回到你最早的問題
(C) aiming at the decreasing of operating costs and improving 錯的地方在於:
1. the decreasing of operating cost 是complex gerund,屬於抽象名詞
improving the efficiency 是simple gerund,屬於動名詞
這兩者不能平衡
2. the decreasing of operating cost 也不對 decrease的verbal noun就是decrease
the decrease of operating cost 才正確
題外話 Complex Gerund跟Simple Gerund的分法
1. 要看動作有沒有做完全
及物動詞的Simple Gerund一定有受詞 但Complex Gerund沒有~
tasting the wine (品酒的"動作" simple gerund)
the wine tasting (品酒活動的"名稱" complex gerund)
2. Complex Gerund 通常前面會加冠詞(a/the)or形容詞 或是加s表複數
後面常常會加of
ex: the rude drawings of the book
除非是一些永遠不加冠詞的特殊用法
(語言/體育運動/學術科目/總稱/季節/三餐/疾病/時間 etc.)
ex: She likes swimming and archery.
不及物動詞因為沒受詞 所以規則2比較有效
the swimming of (complex gerund;有冠詞有of)
swimming in the river (simple gerund;in the river算是副詞 硬想成形容詞
會很詭異 好像游泳這個運動掉進水裡..= =)
a swimming and a sleep (complex gerund;有冠詞)
swimming and preying on frogs (simple gerund;preying on frogs是simple gerund)
swimming and archery (complex gerund;都是不加冠詞的抽象名詞體育活動)
例外
swimming (看不出來到底是不加冠詞的abstract noun
還是simple gerund 遇到這種就放棄吧~)
最狠的是 complex & simple gerund前面都可以加所有格
所以好像有考過這題
Shostakovich’s Fourth Symphony {had not hardly entered rehearsals when the
political climate turned against the composer and made him having} the piece
performed impossible.
A. had not hardly entered rehearsals when the political climate turned
against the composer and made him having
B. had not hardly entered rehearsals when the political climate turned
against the composer and made his having
C. had hardly entered rehearsals when the political climate turned against
the composer and made his having
D. had hardly entered rehearsals when the political climate turned against
the composer and made him having
E. had hardly entered rehearsals when the political climate turned against
the composer and made himself having
答案是C
參考資料:
https://www.lousywriter.com/nouns_abstract.php
https://www.manhattangmat.com/forums/simple-gerunds-complex-gerunds-and-parallel
ism-t10203.html
https://gmatclub.com/forum/simple-gerunds-complex-gerunds-and-parallelism-95213
\.html
https://gmatclub.com/forum/sc-shostakovich-s-fourth-symphony-76081.html
https://www.cybertranslator.idv.tw/grammar/article.htm
以上 各位高手請鞭
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.165.187
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 01:33)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 01:35)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 01:37)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 01:40)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 03:39)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 03:50)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 05:21)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.165.187 (06/03 06:08)
※ 編輯: aolid 來自: 118.169.174.72 (06/17 22:26)
... <看更多>