เพิ่มเติมข้อมูลจากไลฟ์ของ อ.อรวิน และ อ.โอฬาริก
สำหรับคนที่ใช้พวกยาคุมหรืออุปกรณ์คุมกำเนิดชนิดที่เป็นฮอร์โมน ก็สังเกตตามนี้ ถ้าเป็นฮอร์โมนรวม พวกนี้จะมีเอสโตรเจน ซึ่งก็จะเพิ่มความเสีย่งของลิ่มเลือดอุดตันเล็กน้อย ถ้ากังวลเรื่องลิ่มเลือด คนที่ใช้อุปกรณ์คุมกำเนิด หรือยาคุมชนิดนี้ ให้งดก่อนซัก 2-4 สัปดาห์ ก่อนไปฉีดวัคซีนก็ได้
แต่ถ้าเป็นกลุ่มที่ใช้ยาหรืออุปกรณ์ชนิด ฮอร์โมนเดี่ยว คือมีแต่ โปรเจสติน
กลุ่มนี้ความเสี่ยงที่จะเกิดลิ่มเลือดอุดตัน ไม่แตกต่างจากคนทั่วไป สามารถไปฉีดวัคซีนได้เลย แปลว่า คนที่ฝังยาคุม ฉีดยาคุม ใช้ห่วงคุมกำเนิดแบบฮอร์โมนเดีย่ว ใช้ยาคุมชนิดฮอร์โมนเดี่ยว ก็ไปฉีดวัคซีนได้ตามปรกติ ไม่ต้องหยุดยาหรือถอดอุปกรณ์ออก
แต่ถ้าเป็นคนที่ใช้ แผ่นแปะคุมกำเนิด วงแหวนคุมกำเนิด หรือยาคุมแบบฮอร์โมนรวม ก็ตามที่บอกไปข้างต้น
ถ้าไม่ชัวร์ว่าที่ใช้เป็นแบบไหน เอากล่องหรือฉลากไปสอบถามกับแพทย์หรือเภสัชแถวบ้านโลด
อนึ่ง ประเด็นนี้จะมีคำแนะนำแบบชัดเจนในสัปดาห์หน้า รอติดตามข่าวกัน
ภาพจาก https://www.healthline.com/health/birth-control/how-to-get-birth-control
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
get แปลว่า 在 ReviewHere Facebook 的最佳解答
รีวิว ภาษาที่นับวันเริ่มจะใช้ยากขึ้นทุกวัน
ได้อยู่ แปลว่า ไม่ได้
หอม แปลว่า Hee อูม มาก
งับ แปลว่า เงี่ยน + ครับ
นับวันภาษาที่เราใช้ใน Social
เรามักจะใช้ยากขึ้นทุกวัน
เพราะบางคำที่เราใช้ ก็แทบจะใช้แบบปกติ
ไม่ได้มีนัยยะแอบแฝง
ไม่ต้องมานั่งคิดฟุ้งซ่านว่าเขาจะเข้าใจผิด
หรือไม่ต้องมาคิดว่าที่เขาพิมพ์ จะสื่อว่าอะไร
คือบางทีคำว่า ได้อยู่
อาจจะแปลว่า ได้ แต่อาจไม่เต็มที่
ไม่ใช่แบบ ไม่ได้เลย
หรือบางทีคำว่า หอม
อาจจะเป็นคำนั่นเฉยๆ
อาจเป็นคำตั้งเฉยๆ ที่ไม่ได้มีนัยยะอะไรขนาดนั้น
และคำว่า งับ
อาจเป็นคำที่ทักเพื่อให้ดูน่ารัก ดูเป็นมิตรขึ้น
ไม่ได้แปลว่า ทักใครไปแบบนั้น จะไปเงี่ยนใส่เขาโว้ยยย
คือแบบทักไปว่า ดีครับ เขาก็ไม่ตอบ ไม่คุย
ทักไปดีงับ มันก็ทำให้ดูไม่เป็นทางการมากไป
และมาเจอคนจากที่ไหนไม่รู้
มาบัญญัติคำว่า งับ แปลว่า เงี่ยน+ครับ
ใครมันบัญญัติฟะะะะะ
คนจากบัณฑิตยสถานเหรอ
คนทำพจนานุกรมคำไทยเหรอ ก็ไม่ใช่
และมากำหนดแบบนี้
ใครที่เพิ่งเห็น เขาก็คิดไปต่างๆนาๆ
มองไอ้คนที่ทักดูผิดไปอีก
คือ จะทักอะไร ก็ทักไปเถอะ
ถ้าเจตนาเราไม่ได้มุ่งเน้นแบบนั้น
หรือถ้าเขาจะคิดไปแบบนั้น
ก็ลองอธิบายให้เขาเข้าใจ
ถ้าเขาไม่ Get อันนั้นก็เรื่องของเขาแล้วแหละ
ไปและ
รักลูกเพจทุกคนนะ
#เพราะใดๆในโลกล้วนเป็นสิ่งที่รีวิวได้
get แปลว่า 在 อาจารย์อดัม Facebook 的最佳解答
Have the Runs ไม่ได้แปลว่าต้องวิ่ง !!
"I have the runs" แปลว่าอะไร ??
a. I have diarrhea.
b. I have a headache.
c. I have to hurry.
d. I have a lot to get done.
..
..
..
เฉลย
I have the runs. หมายถึง I have diarrhea.
(ท้องเสีย, ท้องเดิน)
ส่วน I have to run. แปลว่า ฉันต้องวิ่ง แต่ในเชิงสำนวนหมายถึง ต้องรีบไป
ดังนั้น "ฉันต้องรีบไปเพราะท้องเดิน" พูดได้ว่า
I have to run because I have the runs! 🤣🤣