立陶宛🇱🇹捐助兩萬劑疫苗給台灣
讓人好想去旅遊(欸?)
今天 #全球串連早安新聞 的早安英文教大家立陶宛的英文 Lithuania
還有形容詞 Lithuanian
非常特別,也跟翻譯大大有關
為什麼Lithuania的中文是「立陶宛」?
既然你誠心誠意的發問了⋯⋯
好啦我自問自答
因為原文是 Lietuva
國家全名是 Lietuvos Respublika(共和國)
至於為什麼不是用英文翻成「立蘇威尼亞」
而是用當地語言原文的「立陶宛」
這就有待研究專精的人士來解惑了
這題目說是翻譯題更是歷史題,可以追問:
為什麼Spain是西班牙🇪🇸(España)
為什麼Greece是希臘🇬🇷(Hellas)
為什麼Germany是德國🇩🇪(Deutschland)
義大利地名🇮🇹
你比較喜歡翡冷翠(Firenze)還是佛羅倫斯(Florence)?
從最早不同語言的接觸往來,到怎麼廣傳公認
牽涉到口語溝通轉化為文字,並再出版流通的過程
歷史緣由可以考究很多很多~
有些是「譯名」和「命名」難分難捨
比如 Honolulu 檀香山
San Francisco 舊金山(粵語:三藩市)
講到三藩市,「翻譯者」的發音認知就很關鍵
如果要很講究原文發音跟自己中文發音的近似比擬,再轉成文字,我會說 San Francisco更像我的「聖福安希斯可」,London更像「愣等」但沒人這樣用XD
講回立陶宛
我覺得原文 Lietuva 更像「理亞土瓦」
聽聽看:
https://youglish.com/pronounce/Lietuva/english?
好啦還是就立陶宛吧😌
頭暈了嗎?非常有趣的國際語言題目
總之感謝立陶宛!Thank you Lithuania! Ačiū, Lietuva!
*立陶宛語的謝謝跟英文的打噴嚏狀聲詞一樣
ah-choo
hellas中文 在 中文希臘跟英語Greece 兩個譯名完全沒有關係?粵語是讀成希 ... 的推薦與評價
為何 中文 希臘跟英語 Greece 兩個譯名好像完全沒有關係?粵語又究竟是讀成希「臘」還是希「獵」呢?今次皮毛小知識會跟大家簡單講解為何希臘 中文 譯名會 ... ... <看更多>
hellas中文 在 桌遊菜鳥的貼文 - Facebook 的推薦與評價
Lords of Hellas (希臘諸神)... ... Hellas (希臘諸神),如果你不是,你也應該嚐嚐它,了解為什麼桌上遊戲 ... 的中文版翻譯可以在那裏找到 . ... <看更多>
hellas中文 在 Re: [疑問] Greece的中文為何叫希臘? - 看板historia 的推薦與評價
※ 引述《sam1115 (EXILE)》之銘言:
: 突然想說,為何英文Greece,中文會翻成「希臘」
: 而不是「格里斯國」之類的
因為名稱來源不同的緣故
: 其他歐洲語文:
: 德文:Griechenland
: 法文:Grece
: 西班牙文、葡萄牙文、義大利文:Grecia(日語叫????應該是從葡文翻的)
日文是ギリシャ(讀girishia)
: 土耳其語:Yunanistan(好歹統治希臘好幾百年)
: 上述跟希臘兩字的發音毫無瓜葛
: 希臘語:Ελλ?δα(拉丁化:Ellada)
現代希臘語:Ellas 或 Ellada
古典希臘語:Hellas 或 Hellada
: 可能比較接近「希臘」,可能希臘的希也許是廣東話翻過來的
: 廣東算中國最早接觸西洋人的地區,不少的國名是用廣東話翻成中文的
: 但網路上找不太到相關資料
: 有大家跟我差不多疑問的嗎?有請高手解惑
我也有過一樣的疑惑
剛查一下網路 在這邊找到答案 https://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Greece
原來現在世界各地對希臘的稱呼 共有三種來源
第一種是"gr"系
源自拉丁文的Graecus 為羅馬人對希臘人的稱呼
使用者為歐洲各語言 以及受其影響的日文和韓文
第二種是"yun"系
使用於西亞,中亞,南亞各語言 來自希臘在小亞細亞的愛奧尼亞地區(Iωνια)
阿拉伯語,波斯語,印地語:Yunan
古典希伯來語:Yawan
現代希伯來語:Yavan
梵語:Yavana
...等等
第三種是"hl"系 來自希臘人本身的自稱
此外只有挪威語:Hellas 越南語:Hy Lap 粵語:Hei Laap 還有中文
英文中也有源自hellas衍生成的單字 如 Hellenistic period (希臘化時代)
: 不過希臘的歷史也算久,在漢朝跟唐朝有希臘一帶的中文名稱嗎?還是就叫「大秦」
"大秦"是《後漢書》中對羅馬的稱呼
跟希臘有關的 在這個板 #18-oQFVe 這篇文中有一個
《漢書》"烏弋山離國" 指的是Alexandria Prophthasia這個小國 但它是位在中亞
: → kimchimars:因為你思路有點卡住
: → kimchimars:許多譯名都不是用官話譯的(現代標準漢語) 漢語讀音多變
: 推 kimchimars:抱歉沒看清楚你文中敘述 的確就是那樣
手指比眼睛,頭腦還快 還沒會過意來,指責言詞已脫"手"而出 造成不必要的情緒
這種情形網路上屢見 希望大家打字前先冷靜,想清楚 :)
: → amatrrosivi:原來希伯來聖經的"雅完"是Ionia來的... 只不過不是在
: → amatrrosivi:西安納托利亞吧 是在希臘半島西岸 Corfu(Kerkyra)一帶
愛奧尼亞(Iωνια)是安納托利亞西部沒錯
而另一頭 希臘和義大利中間的是愛奧尼亞海(Ιονιο Πελαγοs)
以及愛奧尼亞群島(Ιονια Nησια)
東邊的Iωνια和西邊的Ιονια 就連在現代希臘語中的發音都一樣
但來源不同 在古典希臘語中的發音和寫法差異較大
英文中分別變成Ionia 和Ionian Sea/Ionian Islands 於是中文隨著都翻成愛奧尼亞
: 推 calebjael:Hellas是古希臘語﹐Ellada是現代希臘語﹐英國人是亂讀。
現存的任何稱呼都有它的來源和衍變道理 將世界的一切複雜之美視作罪惡
和tarantella的想法不是一樣嗎?
: → calebjael:Greece於希臘﹐相當於中古歐洲用契丹、拓跋來稱呼中國。
西歐,南歐,北歐等日耳曼語區和羅曼語區(及受其影響區)用"chin"系名稱稱呼中國
東歐,中亞,西亞等斯拉夫語區和突厥語區(及受其影響區)使用源自契丹的"kitai"系名稱
至今亦然 並不是中古歐洲
而且以局部借稱全部 也是"kitai"系/中國 和 "yun"系/希臘 來作比喻才恰當
"gr"系並非此例
: 推 colin90149:伊奧尼亞人來自Ion(男),而愛奧尼亞海是來自Io(女)
沒錯
希臘神話的伊翁(Iων)相傳是愛奧尼亞人(Iωνεs)的始祖 成為愛奧尼亞的由來
愛奧尼亞海則是相傳伊俄(埃歐)(Iω)曾經過而得名
兩處很容易混淆 但也正是其有趣的地方
說到不同語源衍生出同事物不同名稱 這邊順便再介紹一個有趣的例子給大家
茶在世界各地的稱呼明顯的可區分為兩大類
"cha"系:
北京話(ch'a),日語(cha),韓語(cha),蒙古語(chai),藏語(ja),印地語(chaya),
波斯語(cha),阿拉伯語(shay),土耳其語(chay),希臘語(tsai),俄語(shai),波蘭語(tsai)
以及葡萄牙語(cha)
"te"系:
荷蘭語(thee),英語(tea),德語(tee),法語(the),西班牙語(te),義大利語(te),北歐(te),
馬來語(teh),南印度(tey),錫蘭(they)
"cha"系來自廣東的粵語 "te"系源自福建的閩南語
現在一說認為使用"cha"系稱呼的地方可能是早期經由陸路傳播茶葉所經過的地區
"te"系的名稱則是16~17世紀歐洲開闢新航路後 經海路輸入茶葉的國家(及其殖民地)
唯獨葡萄牙是例外 為西歐唯一用"cha"系者
而這是由於葡萄牙是直接從其殖民地--使用粵語的澳門--輸入茶葉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.138.162.148
... <看更多>