#EZTalk #你不知道的美國大小事 #聊天限定 #此OP非彼OP
📌 Internet Slang 📌 Part 2
老外聊天必知!『線上聊天限定』縮寫
📣貼心提醒:本篇縮寫請勿用在客戶寫信等正式場合喲!💙
如同中文論壇(如批踢踢或Dcard)有固定的縮寫用法,國外聊天室也一樣。有時候同一個縮寫,中英用法可是大不同~
1. OP
2. NSFW
3. FYEO
4. BOT
5. FIFY, FTFY
6. TL;DR
-
In addition to abbreviations of common phrases, there are also a lot of abbreviations that are specific to online communication. This most basic is probably 📌 OP (original poster), which refers to the person who started a thread on an online forum.
Another handy term if you want to post a link to something that contains nudity, profanity or other adult content is 📌 NSFW (not safe for work). This is a friendly reminder to people not to open the link at work so they can avoid embarrassment. Or if you don’t want someone to share your message with others, you can use 📌 FYEO (for your eyes only).
If someone goes off topic in a thread, you can use 📌 BOT (back on topic) to indicate that you’re returning to the original topic. And if you want to correct an error that someone made, you can write 📌 FIFY (fixed it for you) or FTFY (fixed that for you) after your correction.
Have you ever followed somebody’s link to an article or post that was long and maybe a little boring? In this situation, you can warn others with 📌 TL;DR (too long; don’t read, or too long; didn’t read). And if you want to be helpful, you can follow the TL;DR with a short summary of the content in question—if you actually read it!
【✍關鍵單字】
1. thread:「討論串」或「發文串」
2. nudity:「裸體」,當名詞。
3. profanity:「髒話」
4. go off topic:「離題」
【📕中譯】
網路縮寫除了來自日常片語外,有更多是專門用來線上溝通。最常見的大概是OP(original poster,指『原po』或『樓主』),跟中文論壇用法不同,這裡的OP指一開始發表言論或文章的人。
另一個好用的縮寫則是NSFW(not safe for work,工作場合不宜),當你轉貼給別人的連結含有裸體、髒話等成人內容,就可以用這個縮寫,善意提醒對方不要在工作場合上點開,以免窘境發生。如果你不希望對方把你的訊息分享給別人時,則可以寫FYEO(for your eyes only,限收件者閱讀)。
如果有人在同一則討論下方離題,你就可以寫BOT(back on topic,回到正題),接下來繼續討論正題。要是你發現前面討論串有錯誤,你想修正,就可以在你更正的內容後面加上FIFY(fixed it for you)或FTFY(fixed that for you,兩者都翻作『幫你更正了』)。
你是否曾經點開某人的轉貼,卻發現那篇文章實在有夠長,甚至有點無聊?遇到這種狀況,你可以在該連結下方寫TD;DR(too long; don’t read,或too long didn’t read,太長勿入)來警告後面的人。如果你想當個好人,你甚至可以在寫出TD;DR之後,加上兩三句你對這篇又臭又長文章的總結──如果你真的看得完的話!
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過26萬的網紅Jinnytty 企鵝妹 윰찌,也在其Youtube影片中提到,It was actually pretty helpful ! Maybe I was lucky to meet such a nice person XD #Wootalk#企鵝妹 Check out my Live Channel ! Twitch : https://twitch....
helpful person中文 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的最佳解答
【2017烈酒大賽回顧(布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選)】
〖台灣在世界烈酒舞台,繼續發光發熱!〗
布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選(Spirits Selection by Concours Mondial de Bruxelles),是全球最富盛名的烈酒賽事之一。台灣今年在此大賽中,再次獲得佳績,所獲獎牌數量為參賽前五強。第一名是法國(本土44面,海外屬地53面),其次是中國(47面)、墨西哥(27面)、義大利(25面)與台灣(22面)。
台灣雙金獎1面(金車噶瑪蘭 Kavalan Solist Fino Sherry Single Cask Strength)、金獎11面(得獎者包括金門酒廠、信義鄉農會、台灣菸酒公司、國立高雄餐旅大學)、銀獎10面(得獎者包括金門酒廠、台灣菸酒公司、優米企業、金車噶瑪蘭、國立高雄餐旅大學、霧峰農會酒莊)
〖關於本屆賽事〗
布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選,巡迴世界各地,今年邁入第17屆,在智利拉塞雷納(La Serena)舉辦。
本屆將近一千兩百種參賽酒款,來自54個不同的國家,66位來自22個不同國家的評審團成員,利用8月22日到24日三天的時間,進行評審工作。
評審團每六人一桌,每桌由大會指派一名評審團主席(俗稱桌長),來自台灣的陳千浩與王鵬,都是本屆的評審團成員,並雙雙兼任評審團主席。此外,王鵬也擔任大會《烈酒風味評判準則》(Spirits Sensory Guidelienes)編纂計劃總召集人及主編,這項計畫從兩年前萌芽,一年前正式開始籌備,並於本屆順利推出,成為本屆賽事亮點之一。
根據慣例,各類組最優勝酒款會由十餘位評審團主席,共同選出本屆特別提點酒款。本屆獲此殊榮的品項共有四種:
1. Rhum Blanc Agricole Karukera Canne Bleue by Marquisat de Sainte-Marie Sas, Guadeloupe
2. Château du Tariquet Bas Armagnac Folle Blanche 12 years, France
3. Mezcal Don Aurelio Reposado by Don Aurelio Lamas, Mexico.
4. Ekiss Vodka 2012 by Domaines Francis Abecassis, France.
〖《烈酒風味評判準則》登場〗
我在布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選擔任評審委員,因為相關經驗豐富,擅長品評與風味描述,並通曉多國語言,因此受到該項賽事主辦單位委託,主導烈酒評比標準與風味準則的起草工作。我在這項編纂計畫裡,擔任總召集人與總編輯。這套準則在日前已經如期編纂完成,並將於本年度開始正式使用於國際烈酒大賽。
我在2016年九月,從法國波爾多進修葡萄酒結業,並在上一屆烈酒大賽結束後,就開始著手研擬準則編寫架構,集結國際評審團成員們多年累積的經驗,共同編纂烈酒風味評判標準,作為評審團的評分參考依據。
今年烈酒大賽的評審日程為期三日,在8月22日大會開幕典禮上,將正式發表這部《烈酒風味評判準則》(Spirits Sensory Guidelines),目前這部作品以英文發行。
〖我受邀擔任評審團主席〗
這次大會也邀請我擔任評審團主席,這不是我第一次在酒類競賽裡擔任這項工作,但在烈酒評選裡卻是第一次。評審團主席分為兩個等級,一是評審總長,通常只有一位;二是評審桌長,通常每桌都會指派一位。
我曾經受邀擔任地區級啤酒競賽的評審總長,但由於已經安排前往另一個國際賽事擔任評審,所以很可惜沒有機會接下這項富有挑戰性的任務。評審總長負責規劃賽前評審相關工作配置,確保品評順利,並在賽事進行當下,隨時待命解決突發狀況。
一個賽事的評審團,通常必須拆分成不同桌次,每個桌次可視為一個獨立的評審團。評審桌長,就是這個獨立評審團的主席,通常我們私下都稱為table captain(桌長),但是正式的說法是president of jury(評審團主席)——位階聽起來威風凜凜,但其實就是桌長。身為桌長,任務內容簡單許多,基本上只要確保該桌工作進度沒有落後,文件資料填寫齊全。但是我擔任桌長時,也希望同行專家都能透過討論,從彼此身上學到一些東西,並確保評選結果符合應有水準素質。
在我擔任桌長的經驗裡,同桌的專家們都滿欣賞我的作風,相信我這次也能從同桌的同事們身上,得到同樣的回饋。
〖相關文章連結與電視採訪〗
〈本屆優勝名單〉
http://www.spiritsselection.com/…/PrizeList_Spirits_Selecti…
〈智利國家電視台TVN Canal 24 Horas〉Comenzó concurso mundial de destilados
http://www.24horas.cl/…/comenzo-concurso-mundial-de-destila…
〈智利電視台Ahora Noticias Central MEGA〉2017年8月24日
https://www.facebook.com/AhoraNoticias.Mega/videos/1808116732536317/
〈前進蛋黃區——我個人的一小步,酒類評選的一大步〉2016年11月13日
https://www.facebook.com/paul.peng.wang.wine.beer.spirits.specialist.taster/photos/a.494256434017180.1073741828.445086668934157/1040610686048416/?type=3&theater
〈國際烈酒大賽風味評判標準——由台灣人主導草擬〉2016年9月6日
酒類專家王鵬,接受國際烈酒大賽主辦單位之邀,負責起草世界各類型烈酒的評判標準。這將是台灣人在國際酒類專業舞台上,再次創下的一項成就。
https://www.facebook.com/paul.peng.wang.wine.beer.spirits.specialist.taster/photos/a.494256434017180.1073741828.445086668934157/977909122318573/?type=3&theater
〈台灣奪得五金三銀!〉2016年9月12日
https://www.facebook.com/paul.peng.wang.wine.beer.spirits.specialist.taster/photos/pcb.983723481737137/983720845070734/?type=3&theater
〖演講全文〗王鵬主編《烈酒風味評判準則》正式發表
王鵬主導編纂的《烈酒評判準則》(Spirits Sensory Guidelines)正式推出,是本屆賽事的亮點之一 。以下是王鵬在8月22日大賽開幕典禮上的英文致詞全文,以及中文翻譯。
* * * * * * * * * * * *
My dear fellow judges,
各位評審團的同仁們,
As a judge, we never stop learning. I believe you feel the same way. There are so much to explore in the world of spirits. The diversity of our drinks and cultural richness behind them are fascinating; yet, its complexity can be frustrating sometimes. No one is a perfect judge. However, we try to do our best and fulfill our mission.
我們身為評審,總是在不斷學習,相信大家都有同感。烈酒的世界,是無止盡的探索。烈酒種類的多樣性與豐富的文化背景,非常引人入勝,然而卻也非常複雜,有時甚至讓人感到挫折。沒有人是完美的評審,但是我們依然盡力而為,完成所託。
And we are lucky being in this family of Spirits Selection, because fellow judges always share thoughts and knowledge at the judging table. I was inspired to collect valuable comments, and compile them into Guidelines, so that such information become available for each member in the team, rather than limited within one single jury at a given table.
我們非常幸運,因為「布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選項目」這個大家庭裡,評審桌邊總是不乏有人慷慨、積極分享自己的想法、知識與經驗。而我心想,若是能夠蒐羅這些討論與分享內容,編成《烈酒評判準則》,那麽全體成員都能共享這些珍貴的資源,而不是限於特定桌次而已。
Hopefully, these guidelines will help you in the challenging task as spirits judge, particularly when you are faced with certain categories that you are less familiar with. We recommend you spend some time on the “Users’ Guide.” You can find it in the beginning of your booklet. Appropriate use of these guidelines will be helpful in your judging, and will ensure our mission in promoting great culture of fine spirits.
烈酒評選工作極富挑戰性,我希望手邊的這部《烈酒評判準則》可以幫助你順利完成評審工作,尤其是當被指派到較不熟悉的酒種梯次時。我建議你花些時間閱讀手冊前面的〈使用指引〉。正確使用準則,能夠幫助迅速掌握類型,提升你的評審工作效率,並落實我們推廣優質烈酒文化的宗旨。
Let’s imagine that each bottle or each sample is a person, and it tries to express itself in its own language. To better communicate, we have to learn its language. The diversity of spirits can be compared to diverse languages, and we managed to bridge over that gap, by revealing the secret of “how to speak its own language,” in other words, how to evaluate the spirits from their unique cultural backgrounds. This is what these guidelines are for.
讓我們來想像一下,你所面對的每一杯烈酒樣本,都是一個人,在品評的當下,它試著用自己的語言跟你溝通。若是我們不懂它的語言,那麼就無法充分交流。烈酒的多樣性,可以比擬為不同的語言。這本《烈酒評判準則》就是要幫助你跨越語言的鴻溝。我們想要確保你能「用它的語言和它溝通」,亦即「用每種烈酒獨特的文化、生產背景與自身標準來評判品質」。
In these Guidelines, we aimed at pointing out common features and frequent faults within each category, and these are often useful tips for judges. We believe, your expertise paired with this powerful tool of Guidelines, will enhance your performance as a judge. I hope you enjoy using these Guidelines before or during judging. Discussions are encouraged, since guidelines themselves are a compilation of these useful comments. When you find them, write them down and send them to us. They are much wanted and desired.
這部準則的編纂重點,在於指出類型特徵與常見缺陷,對於評審工作來說,這些會是非常實用的重要提示。我相信,以各位既有的專業能力與經驗,再搭配使用這部準則,將能讓你如虎添翼。你可以在評審工作開始之前,或者評審工作進行的當下,翻閱類型描述相關內容。在評審工作進行時,我們也鼓勵同桌評審之間彼此討論交換意見。這部準則的編纂初衷,原本就是要收集這類分享內容。而當你發現值得分享的重點,也請記錄下來並告訴我們,我們很需要你的回饋意見。
This document is designed to evolve over time, based on your remarks and suggestions. Some pieces are still missing, but I believe they are about to come, thanks to your feedback. Please capture any thought that arises during judging, and let’s share with the whole team in the next edition. Ever-improving guidelines will help reproduce quality judging, which is of utmost importance for the reputation of the renowned Spirits Selection, where we are united as a family and whose reputation is also ours.
《烈酒評判準則》將根據每一屆評審團的回饋意見進行調整。某些烈酒類型在這個版本裡付之闕如,但是我相信在諸位的協助下,這部準則的內容將漸趨完備。請各位在評選工作過程中,將自己的想法記錄下來,我們才有機會將這些珍貴的內容編進下一個版本裡。不斷修訂改進這部準則,能夠幫助維繫每屆賽事評審工作品質穩定,而這是頗負盛名的布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選項目,能夠維持國際聲望的重要因素之一。我們身為這個團體成員,當然榮辱與共。
I feel so proud and happy being part of the project. Although it was me who took initiative in the creation of these guidelines, were it not for the support of competition organizers and help from fellow judges, the project would not have been carried out with success. We would like to thank all those who have devoted their time and expertise to producing this first version. My special thanks go to Mr. Thierry Heins, who supported this project with great knowledge on spirits and particularly on human resources. He knows his people very well, and always have good contacts. Those fellow judges who contributed to the Guidelines, provided insights and advices, are listed in the Acknowledgements. I believe, in the next edition, this list will definitely grow longer because of your participation.
我感到非常高興與驕傲,參與這項編纂計畫。雖然《烈酒評判準則》是由我倡議主導,但若沒有大會支持與評審團同仁們的協助,也不會在本屆成功推出第一個版本。我們要向所有在這次編纂過程中,付出時間與精力的專家與同仁們表達謝意。我尤其要感謝主任經理提耶里・漢斯,他不僅熟悉烈酒專業,也對評審團人力資源瞭若指掌,總是能夠指引我找到適合的諮詢對象。這次第一版準則順利推出,有賴評審團同仁們提供參考資料與專業審定,在主任經理在方才的致詞中,已經逐一誌謝,各位也可以在手冊裡看到誌謝名單。我相信,因為有各位的支持,明年這份誌謝名單會變得更長。
Thanks for your attention and support. Enjoy your tasting. Let’s get prepared for work!
謝謝各位的聆聽與支持,祝各位品評順利,我們準備開工!
helpful person中文 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的精選貼文
【演講全文】王鵬主編《烈酒風味評判準則》正式發表
布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選(Spirits Selection by Concours Mondial de Bruxelles),是全球最富盛名的烈酒賽事之一,該賽事巡迴世界各地,今年邁入第17屆,在智利拉塞雷納(La Serena)舉辦。本屆將近一千兩百種參賽酒款,來自54個不同的國家,66位來自22個不同國家的評審團成員,利用8月22日到24日三天的時間,進行評審工作。王鵬主導編纂的《烈酒評判準則》(Spirits Sensory Guidelines)正式推出,是本屆賽事的亮點之一 。以下是王鵬在8月22日大賽開幕典禮上的英文致詞全文,以及中文翻譯。
* * * * * * * * * * * *
My dear fellow judges,
各位評審團的同仁們,
As a judge, we never stop learning. I believe you feel the same way. There are so much to explore in the world of spirits. The diversity of our drinks and cultural richness behind them are fascinating; yet, its complexity can be frustrating sometimes. No one is a perfect judge. However, we try to do our best and fulfill our mission.
我們身為評審,總是在不斷學習,相信大家都有同感。烈酒的世界,是無止盡的探索。烈酒種類的多樣性與豐富的文化背景,非常引人入勝,然而卻也非常複雜,有時甚至讓人感到挫折。沒有人是完美的評審,但是我們依然盡力而為,完成所託。
And we are lucky being in this family of Spirits Selection, because fellow judges always share thoughts and knowledge at the judging table. I was inspired to collect valuable comments, and compile them into Guidelines, so that such information become available for each member in the team, rather than limited within one single jury at a given table.
我們非常幸運,因為「布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選項目」這個大家庭裡,評審桌邊總是不乏有人慷慨、積極分享自己的想法、知識與經驗。而我心想,若是能夠蒐羅這些討論與分享內容,編成《烈酒評判準則》,那麽全體成員都能共享這些珍貴的資源,而不是限於特定桌次而已。
Hopefully, these guidelines will help you in the challenging task as spirits judge, particularly when you are faced with certain categories that you are less familiar with. We recommend you spend some time on the “Users’ Guide.” You can find it in the beginning of your booklet. Appropriate use of these guidelines will be helpful in your judging, and will ensure our mission in promoting great culture of fine spirits.
烈酒評選工作極富挑戰性,我希望手邊的這部《烈酒評判準則》可以幫助你順利完成評審工作,尤其是當被指派到較不熟悉的酒種梯次時。我建議你花些時間閱讀手冊前面的〈使用指引〉。正確使用準則,能夠幫助迅速掌握類型,提升你的評審工作效率,並落實我們推廣優質烈酒文化的宗旨。
Let’s imagine that each bottle or each sample is a person, and it tries to express itself in its own language. To better communicate, we have to learn its language. The diversity of spirits can be compared to diverse languages, and we managed to bridge over that gap, by revealing the secret of “how to speak its own language,” in other words, how to evaluate the spirits from their unique cultural backgrounds. This is what these guidelines are for.
讓我們來想像一下,你所面對的每一杯烈酒樣本,都是一個人,在品評的當下,它試著用自己的語言跟你溝通。若是我們不懂它的語言,那麼就無法充分交流。烈酒的多樣性,可以比擬為不同的語言。這本《烈酒評判準則》就是要幫助你跨越語言的鴻溝。我們想要確保你能「用它的語言和它溝通」,亦即「用每種烈酒獨特的文化、生產背景與自身標準來評判品質」。
In these Guidelines, we aimed at pointing out common features and frequent faults within each category, and these are often useful tips for judges. We believe, your expertise paired with this powerful tool of Guidelines, will enhance your performance as a judge. I hope you enjoy using these Guidelines before or during judging. Discussions are encouraged, since guidelines themselves are a compilation of these useful comments. When you find them, write them down and send them to us. They are much wanted and desired.
這部準則的編纂重點,在於指出類型特徵與常見缺陷,對於評審工作來說,這些會是非常實用的重要提示。我相信,以各位既有的專業能力與經驗,再搭配使用這部準則,將能讓你如虎添翼。你可以在評審工作開始之前,或者評審工作進行的當下,翻閱類型描述相關內容。在評審工作進行時,我們也鼓勵同桌評審之間彼此討論交換意見。這部準則的編纂初衷,原本就是要收集這類分享內容。而當你發現值得分享的重點,也請記錄下來並告訴我們,我們很需要你的回饋意見。
This document is designed to evolve over time, based on your remarks and suggestions. Some pieces are still missing, but I believe they are about to come, thanks to your feedback. Please capture any thought that arises during judging, and let’s share with the whole team in the next edition. Ever-improving guidelines will help reproduce quality judging, which is of utmost importance for the reputation of the renowned Spirits Selection, where we are united as a family and whose reputation is also ours.
《烈酒評判準則》將根據每一屆評審團的回饋意見進行調整。某些烈酒類型在這個版本裡付之闕如,但是我相信在諸位的協助下,這部準則的內容將漸趨完備。請各位在評選工作過程中,將自己的想法記錄下來,我們才有機會將這些珍貴的內容編進下一個版本裡。不斷修訂改進這部準則,能夠幫助維繫每屆賽事評審工作品質穩定,而這是頗負盛名的布魯塞爾世界酒類競賽烈酒評選項目,能夠維持國際聲望的重要因素之一。我們身為這個團體成員,當然榮辱與共。
I feel so proud and happy being part of the project. Although it was me who took initiative in the creation of these guidelines, were it not for the support of competition organizers and help from fellow judges, the project would not have been carried out with success. We would like to thank all those who have devoted their time and expertise to producing this first version. My special thanks go to Mr. Thierry Heins, who supported this project with great knowledge on spirits and particularly on human resources. He knows his people very well, and always have good contacts. Those fellow judges who contributed to the Guidelines, provided insights and advices, are listed in the Acknowledgements. I believe, in the next edition, this list will definitely grow longer because of your participation.
我感到非常高興與驕傲,參與這項編纂計畫。雖然《烈酒評判準則》是由我倡議主導,但若沒有大會支持與評審團同仁們的協助,也不會在本屆成功推出第一個版本。我們要向所有在這次編纂過程中,付出時間與精力的專家與同仁們表達謝意。我尤其要感謝主任經理提耶里・漢斯,他不僅熟悉烈酒專業,也對評審團人力資源瞭若指掌,總是能夠指引我找到適合的諮詢對象。這次第一版準則順利推出,有賴評審團同仁們提供參考資料與專業審定,在主任經理在方才的致詞中,已經逐一誌謝,各位也可以在手冊裡看到誌謝名單。我相信,因為有各位的支持,明年這份誌謝名單會變得更長。
Thanks for your attention and support. Enjoy your tasting. Let’s get prepared for work!
謝謝各位的聆聽與支持,祝各位品評順利,我們準備開工!
helpful person中文 在 Jinnytty 企鵝妹 윰찌 Youtube 的精選貼文
It was actually pretty helpful !
Maybe I was lucky to meet such a nice person XD
#Wootalk#企鵝妹
Check out my Live Channel !
Twitch : https://twitch.tv/jinnytty
Follow my Instagram !
Instagram : https://www.instagram.com/yyj0728/
For any business related, please send email to
yoomyoom0728@gmail.com
Thank you!
helpful person中文 在 ClumsyCynthia 黃可樂 Youtube 的最佳貼文
-有中文字幕記得打開哦 我打到手抽筋-
我非常非常喜歡旅遊 我喜歡身體力行的感覺
因為之前在國外唸書的關係去歐美國家都相較於從台灣去方便
我真的是卯足全力到處跑到處玩
在這幾年裡面也慢慢悟出一些道理
除了控制預算之外 像是如何規劃行程 如何計畫出理想的旅程等等
今天和大家分享一些我計劃旅行的小撇步和步驟
希望對準備要自由行的你有一些幫助唷~
喜歡的話別忘了幫我按訂閱和like哦~~xoxo
if you know me in person - I LOVE TRAVELING!
I love when i can physically experience a country, a city, and a culture.
Because i studied in the U.S., its a lot easier to travel to America and Europe,
hence I really tried hard to travel in the past a couple of years :p
I’ve also developed some methods/steps on my trip planning,
for example: control the budget, book tickets, and how to make the trip MY IDEAL TRIP.
Today I’m sharing some of my tips on how to plan your own trip.
Hope it’d be helpful for those who are going on a trip soon (or in the future!)
If you like this video, don’t forget to subscribe to my channel and click that like button! xoxo~
到這裡找我!Find me here!
Instagram: clumsycynthia
Snapchat: cynthiahuanggg
helpful person中文 在 helpful中文, helpful是什麼意思:有幫助的… - 查查在線詞典 的相關結果
It is helpful to list them for consideration . 將它們羅列出來以供深思熟慮是有好處的。 On the surface , she is a charming , helpful person . ... <看更多>
helpful person中文 在 helpful person - 什么意思? 中文翻译英文 的相關結果
helpful person. 5个回答. 乐于助人的人 2013-05-23 12:21:38 回答:匿名. 有用的人 2013-05-23 12:23:18 回答:匿名. 有用的人 2013-05-23 12:24:58 回答:匿名. ... <看更多>
helpful person中文 在 helpful中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
更多範例. Students said it was helpful if the teacher corrected their pronunciation. Any increase in production would be helpful. You get the odd person ... ... <看更多>