早安,你今天 Q 了嗎?
一起來認識台灣美食的獨特口感
🇹🇼 In Italy, ‘Al Dente’ Is Prized. In Taiwan, It’s All About Food That’s ‘Q.’
台灣美食為什麼那麼「Q」?
🍭 NEW TAIPEI CITY, Taiwan — As dusk falls at Lehua Night Market, the fluorescent lights flicker on and the hungry customers start trickling in, anxious for a taste of the local delicacies that give this island its reputation as one of Asia’s finest culinary capitals. Neatly arranged pyramids of plump fish balls. Bowls brimming with tapioca balls bathed in lightly sweetened syrup. Sizzling oyster omelets, hot off the griddle. Deep-fried sweet potato puffs, still dripping with oil.
台灣新北市——隨著夜幕降臨樂華夜市,燈光亮起,飢腸轆轆的客人們三三兩兩來到這裡,急於品嚐讓這個島嶼享有亞洲最佳美食之城的當地美食。整齊排成小山的飽滿魚丸。一碗碗涼圓,淋著略帶甜味的糖漿。剛從鐵板上下來,滋滋作響的蚵仔煎。還滴著熱油的炸地瓜球。
-fluorescent: 發出螢光的
-trickle in: 三三兩兩地抵達
-reputation: 名聲
-culinary: 烹飪的
-griddle: 鐵板、煎鍋
-deep-fried: 油炸的
🍡 Take a bite of any of these dishes and you’ll discover a unique texture. But how exactly do you describe that perfectly calibrated “mouth feel” so sought after by local cooks and eaters alike?
Slippery? Chewy? Globby? Not exactly the most flattering adjectives in the culinary world.
Luckily, the Taiwanese have a word for this texture. Well, actually, it’s not a word, it’s a letter — one that even non-Chinese speakers can pronounce.
It’s “Q.”
隨便嘗一口這些小吃,你都會發現它們別具風味。但你該如何形容那種經過精心調配,令當地廚師和食客們趨之若鶩的「口感」呢?
滑溜?有嚼勁?黏稠?這些可算不上是美食界最好聽的形容。
幸運的是,台灣人有一個詞來形容這種口感。其實,這稱不上是個詞語,而是一個字母——就連不講中文的人也能說出它。
那就是「Q」。
-texture: 口感、質地、韻味
-calibrate: 校準、調整、調配
-be sought after: 趨之若鶩
-chewy: 有嚼勁的
🥤 “It’s difficult to explain what Q means exactly,” said Liu Yen-ling, a manager at Chun Shui Tang, a popular teahouse chain that claims to have invented tapioca milk tea in Taiwan. “Basically it means springy, soft, elastic.”
Q texture is to Taiwanese what umami is to Japanese and al dente is to Italians — that is, cherished and essential. Around Taiwan, the letter Q can often be glimpsed amid a jumble of Chinese characters on shop signs and food packages and in convenience stores and advertisements.
「很難解釋Q到底是什麼意思,」人氣連鎖茶飲品牌、號稱台灣珍珠奶茶發明者的春水堂的經理劉葉玲說。「基本上,它是彈牙、軟糯的意思。」
「Q」的口感之於台灣人,就等於「umami」(鮮)之於日本人,「al dente」(有嚼勁)之於義大利人——備受珍視,也必不可少。在台灣各地,可以在店鋪招牌和便利店、廣告的食物包裝中的一堆中文字裡瞥見「Q」這個字母。
-tapioca milk tea: 珍珠奶茶
-springy: 有彈性的、彈牙的
-umami: 鮮味
-al dente: 彈牙、有嚼勁
-glimpse: 瞥見
你知道用「Q」形容食物是台灣獨創嗎?
加入每日國際選讀計畫,發揚台灣 QQ 美食
https://events.storm.mg/member/HOWSJ/
——
原文連結請看留言
——
互動問句區
#告訴我✍🏻 「你覺得哪家珍珠最 Q? 」
就送你【QQ美食單字包】!
#50嵐COCO清新福全
#麻古可不可珍煮丹
#小孩子才做選擇 #我全都要
「how to pronounce characters」的推薦目錄:
- 關於how to pronounce characters 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
- 關於how to pronounce characters 在 BLUE流 Facebook 的最佳解答
- 關於how to pronounce characters 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的精選貼文
- 關於how to pronounce characters 在 How To Say Characters - YouTube 的評價
- 關於how to pronounce characters 在 How to pronounce CHARACTER in British English - YouTube 的評價
- 關於how to pronounce characters 在 How to Pronounce Character? (CORRECTLY) Meaning 的評價
- 關於how to pronounce characters 在 How to Pronounce Character - YouTube 的評價
- 關於how to pronounce characters 在 How to Pronounce Character and Characteristic | Facebook 的評價
- 關於how to pronounce characters 在 How to pronounce the programmer's abbreviation "char" 的評價
- 關於how to pronounce characters 在 How do you spell/pronounce all the special characters and ... 的評價
- 關於how to pronounce characters 在 Pronunciation of Characters and Places in Les Miserables ... 的評價
how to pronounce characters 在 BLUE流 Facebook 的最佳解答
我望著看起來超級複雜的售票機器頭痛,
他則是念起日文車站裡的漢字,還問我:「爸爸這個怎麼念?」
我像匆忙的旅人,為如何前進傷腦筋;
他像過客,只是偶然在這裡。
不知道的人看著一忙一閒的我們,
大概還以為是大人旅客在跟當地小孩問路。
I had a headache looking at the extremely complex vending machine.
He, on the other hand, pronounce the Chinese characters in the station, asking me, “Daddy, how to pronounce this word?”
I was like a busy tourist, worrying about how to get to the next stop.
While he was like a passerby, stopping here for a while.
Those who don’t know our relationship might think that I was asking a local child for a guide.
Blue流的Instagram:
https://www.instagram.com/comickerblue/
鏡週刊連結:
https://www.mirrormedia.mg/tag/5bdaab2f315ec510008fdc22
#單親爸爸週記 #爸爸經 #love #like4like #likefatherlikeson
how to pronounce characters 在 酒類專家 王 鵬 Facebook 的精選貼文
【日本Suntory首席威士忌調酒師即將來台】
今天得到這則消息時,我想要知道首席調酒師的名字「福與伸二」的「與」,是不是一個錯字。總覺得「輿」比較像個名字。結果,查到Fukuyo Shinji裡的Shinji似曾相識——我認識其他同名的日本人,但是印象中不是叫做「伸二」,而是「信次」。
完全不懂日文的我,開始搜查。發現日文名字Shinji寫成漢字,除了已知的伸二與信次之外,還可以是:真治、伸志、真嗣、慎治、信治、真司、紳司、新司、慎二、慎司、伸治、紳路、慎士、信二、真二、伸次。仿若複雜的交叉排列組合。
日本Suntory首席威士忌調酒師還沒來台,我就先從福與先生的名字見識到日本名字的複雜之處。等到跟他見面之後,想必還會從他身上見識到日本威士忌的複雜之處。
【Chief blender Fukuyo Shinji is soon coming to Taiwan】
Just got the news and I plan to take part in one of his seminars on Hibiki Blended Japanese whisky. I tried to figure out how to put his name 福與伸二 into latin letters; that is to say, how to pronounce it in a closer-to-Japanese way. And I found, much to my surprise, that the name 伸二 would be Shinji, while so far as I know, this name spelling is identical of one Japanese colleague of mine named 信次. How could one spelling shared by different names? While in Chinese, we also have names or characters pronounced the same but written differently, I still want to probe into this issue.
And so I realized that the name Shinji stands also for a dozen of names in Hanji (written in Chinese characters), as真治, 伸志, 真嗣, 慎治, 信治, 真司, 紳司, 新司, 慎二, 慎司, 伸治, 紳路, 慎士, 信二, 真二, 伸次.
Japanese Master Blender Fukuyo Shinji is soon coming to Taiwan. What I learn from him even without his presence is, curiously, the complexity of Japanese names. And later, with his presence, I believe I’ll learn more about the complexity of Japanese whisky.
how to pronounce characters 在 How to pronounce CHARACTER in British English - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>
how to pronounce characters 在 How To Say Characters - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>